Farmers know their natural environment well, and helping them with structural problems, such as finding the necessary resources, will help them use their unique knowledge in the best way. |
Фермерам хорошо известны экологические возможности тех районов, где они живут и трудятся, и оказание им помощи в решении структурных проблем, таких, как изыскание необходимых ресурсов, поможет им максимально использовать их уникальные знания и опыт. |
However, their effect is limited when employees fear for their jobs because the prospects of getting another one are low. |
Однако они дают ограниченные результаты в тех случаях, когда работники опасаются за свои рабочие места в связи с низкой вероятностью нахождения другой работы. |
Only then will they appreciate their respective stakes in politically addressing their differences in a spirit of compromise, however intractable those differences may appear today. |
Только тогда они смогут оценить важность своего участия в процессе политического урегулирования существующих разногласий в духе компромисса, какими бы непреодолимыми ни казались бы сегодня эти разногласия. |
If their carers get an income related benefit, they may include these young people in their claim if the latter continue in relevant education. |
Если их опекуны получают пособие по поддержке дохода, то они могут включить этих молодых людей в свое ходатайство, если эти юноши и девушки продолжают получать соответствующее образование. |
They are defenceless in situations of conflict if separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very restricted. |
Они беззащитны в конфликтных ситуациях, если они оказываются отделенными или лишенными своих родителей, и их способность приспособиться к быстро меняющимся условиям весьма ограничена. |
The senior officer of the soldiers assembled at Kamina declared that they had given up their arms and wished to return to their country. |
Старший офицер из числа военнослужащих, сосредоточенных в Камине, заявил, что они сложили оружие и хотят вернуться в свою страну. |
They noted that the objective of their recommendations was to improve the competitiveness of SMEs and facilitate their access to the global economy. |
Они отметили, что цель их рекомендаций заключается в повышении конкурентоспособности МСП и облегчении их доступа к мировой экономике. |
This is apparently a novel experience for the aid ministries in donor countries, which find that their priorities now have to be balanced against those of their private-sector partners. |
Совершенно очевидно, что такой подход является новаторским для министерств, занимающихся предоставлением помощи в странах-донорах, и означает, что они теперь должны координировать свои приоритеты с приоритетами своих партнеров в частном секторе. |
In most cases, brokers could operate without authorization from their Governments so long as the weapons they handled were not taken through their home country. |
В большинстве случаев посредники могут действовать без санкции своего правительства, если только оружие, которым они занимаются, не провозится через их собственную страну. |
Those who would countenance such abhorrent methods must hear from a unified and resolute world that these tactics will not advance their cause, nor will it lead to the capitulation of their victims. |
Те, кто поощряет столь отвратительные методы, должны встретить единодушный и решительный отпор со стороны международного сообщества и уяснить, что подобная тактика не пойдет на пользу делу, за которое они борются, и не заставит капитулировать тех, против кого направлены эти акты. |
Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. |
Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |
During this lengthy period, it was impossible for them to maintain adequate communication with their attorneys and prepare their defence with the minimum guarantees of due process. |
В течение этого продолжительного периода они были лишены возможности поддерживать нормальные контакты со своими адвокатами и подготовиться к своей защите при минимальных гарантиях надлежащей правовой процедуры. |
They also recognized in this context the importance for the system to continue to support developing countries in improving their infrastructures and strengthening their productive capacities. |
В этом контексте они также признали важность того, чтобы система и впредь оказывала поддержку развивающимся странам в деле совершенствования их инфраструктуры и укрепления промышленного потенциала. |
They could conclude contracts and administer property, even after marriage, and marriage did not limit their freedom to choose their residence. |
Они могут заключать контракты и распоряжаться собственностью даже после вступления в брак, и брак не может ограничивать их свободу в отношении выбора места жительства. |
While governments should have clear goals and objectives in their PPP policies these goals will vary according to their own economic development. |
Хотя, проводя политику поощрения ПГЧС, правительства должны ставить четкие цели и задачи, они будут различаться в зависимости от уровня развития экономики их стран. |
They reported on the success achieved in their countries by using controlled deliveries to identify key figures in drug trafficking syndicates and to dismantle their illegal operations. |
Они сообщили об успешных результатах, полученных в их странах с помощью использования контролируемых поставок в целях выявления ключевых фигурантов в синдикатах незаконного оборота наркотиков и пресечения их противоправной деятельности. |
They see this also as a means to enhance their economic performance and improve their social conditions, while protecting the environment or reducing adverse environment impacts. |
Они рассматривают это также в качестве средства улучшения функционирования своей экономики и обеспечения более благоприятных социальных условий наряду с охраной окружающей среды или уменьшением неблагоприятного воздействия на нее. |
He commended them for their noble decisions but reminded them that their actions did not set norms and standards for other States in different national circumstances. |
Их благородные решения достойны похвалы, но оратор напоминает им, что своими действиями они не устанавливают нормы и стандарты, которым должны следовать другие государства, имеющие свои национальные особенности. |
Children repeatedly expressed their strong prayer for a final end to the war, return to Sierra Leone and opportunities to resume their education. |
Дети неоднократно выражали свое горячее желание, чтобы война окончательно завершилась и чтобы они могли вернуться в Сьерра-Леоне и продолжить образование. |
Paramilitary groups, for their part, continue to express opposition to their exclusion from peace talks through terrorizing tactics, including the kidnapping of high-level public officials, as also occurred during the mission. |
Со своей стороны, военизированные формирования по-прежнему выражали несогласие с тем, что они не были привлечены к участию в мирных переговорах, используя в этой связи тактику террора, включая похищения высокопоставленных должностных лиц, как это также имело место в период проведения миссии. |
Producers of goods and services have to meet the requirements of their customers if they want those customers to continue demanding their products. |
Производители товаров и услуг должны удовлетворять потребности своих клиентов, если они желают, чтобы эти заказчики и далее покупали их продукты. |
We cannot conceive what these groups might do if they had weapons of mass destruction or their components, or radiological bombs, at their disposal. |
Мы ведь даже представить себе не можем, что могли бы сделать эти группировки, имей они в своем распоряжении оружие массового уничтожения или его компоненты или же радиологические бомбы. |
They may also consider bringing the project to the attention of their relevant national ministries or agencies for assessment of their interest in participating in the Fund. |
Они могут также рассмотреть вопрос о представлении данного проекта на рассмотрение соответствующих национальных министерств или ведомств на предмет выявления их заинтересованности в участии в Фонде. |
They also reaffirmed their commitment to the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, education and well-being of their children. |
Они также подтверждают свою приверженность осуществлению права семей коренного населения и их общин нести общую ответственность за воспитание, обучение и благополучие своих детей. |
All the internally displaced persons expressed a desire to return to their homes in Kosovo, but their views differed on what conditions must be in place. |
Все внутренние перемещенные лица высказали желание возвратиться в свои дома в Косово, однако их мнения разошлись в том, что касается условий, на которых они готовы вернуться. |