Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Farmers know their natural environment well, and helping them with structural problems, such as finding the necessary resources, will help them use their unique knowledge in the best way. Фермерам хорошо известны экологические возможности тех районов, где они живут и трудятся, и оказание им помощи в решении структурных проблем, таких, как изыскание необходимых ресурсов, поможет им максимально использовать их уникальные знания и опыт.
However, their effect is limited when employees fear for their jobs because the prospects of getting another one are low. Однако они дают ограниченные результаты в тех случаях, когда работники опасаются за свои рабочие места в связи с низкой вероятностью нахождения другой работы.
Only then will they appreciate their respective stakes in politically addressing their differences in a spirit of compromise, however intractable those differences may appear today. Только тогда они смогут оценить важность своего участия в процессе политического урегулирования существующих разногласий в духе компромисса, какими бы непреодолимыми ни казались бы сегодня эти разногласия.
If their carers get an income related benefit, they may include these young people in their claim if the latter continue in relevant education. Если их опекуны получают пособие по поддержке дохода, то они могут включить этих молодых людей в свое ходатайство, если эти юноши и девушки продолжают получать соответствующее образование.
They are defenceless in situations of conflict if separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very restricted. Они беззащитны в конфликтных ситуациях, если они оказываются отделенными или лишенными своих родителей, и их способность приспособиться к быстро меняющимся условиям весьма ограничена.
The senior officer of the soldiers assembled at Kamina declared that they had given up their arms and wished to return to their country. Старший офицер из числа военнослужащих, сосредоточенных в Камине, заявил, что они сложили оружие и хотят вернуться в свою страну.
They noted that the objective of their recommendations was to improve the competitiveness of SMEs and facilitate their access to the global economy. Они отметили, что цель их рекомендаций заключается в повышении конкурентоспособности МСП и облегчении их доступа к мировой экономике.
This is apparently a novel experience for the aid ministries in donor countries, which find that their priorities now have to be balanced against those of their private-sector partners. Совершенно очевидно, что такой подход является новаторским для министерств, занимающихся предоставлением помощи в странах-донорах, и означает, что они теперь должны координировать свои приоритеты с приоритетами своих партнеров в частном секторе.
In most cases, brokers could operate without authorization from their Governments so long as the weapons they handled were not taken through their home country. В большинстве случаев посредники могут действовать без санкции своего правительства, если только оружие, которым они занимаются, не провозится через их собственную страну.
Those who would countenance such abhorrent methods must hear from a unified and resolute world that these tactics will not advance their cause, nor will it lead to the capitulation of their victims. Те, кто поощряет столь отвратительные методы, должны встретить единодушный и решительный отпор со стороны международного сообщества и уяснить, что подобная тактика не пойдет на пользу делу, за которое они борются, и не заставит капитулировать тех, против кого направлены эти акты.
Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары.
During this lengthy period, it was impossible for them to maintain adequate communication with their attorneys and prepare their defence with the minimum guarantees of due process. В течение этого продолжительного периода они были лишены возможности поддерживать нормальные контакты со своими адвокатами и подготовиться к своей защите при минимальных гарантиях надлежащей правовой процедуры.
They also recognized in this context the importance for the system to continue to support developing countries in improving their infrastructures and strengthening their productive capacities. В этом контексте они также признали важность того, чтобы система и впредь оказывала поддержку развивающимся странам в деле совершенствования их инфраструктуры и укрепления промышленного потенциала.
They could conclude contracts and administer property, even after marriage, and marriage did not limit their freedom to choose their residence. Они могут заключать контракты и распоряжаться собственностью даже после вступления в брак, и брак не может ограничивать их свободу в отношении выбора места жительства.
While governments should have clear goals and objectives in their PPP policies these goals will vary according to their own economic development. Хотя, проводя политику поощрения ПГЧС, правительства должны ставить четкие цели и задачи, они будут различаться в зависимости от уровня развития экономики их стран.
They reported on the success achieved in their countries by using controlled deliveries to identify key figures in drug trafficking syndicates and to dismantle their illegal operations. Они сообщили об успешных результатах, полученных в их странах с помощью использования контролируемых поставок в целях выявления ключевых фигурантов в синдикатах незаконного оборота наркотиков и пресечения их противоправной деятельности.
They see this also as a means to enhance their economic performance and improve their social conditions, while protecting the environment or reducing adverse environment impacts. Они рассматривают это также в качестве средства улучшения функционирования своей экономики и обеспечения более благоприятных социальных условий наряду с охраной окружающей среды или уменьшением неблагоприятного воздействия на нее.
He commended them for their noble decisions but reminded them that their actions did not set norms and standards for other States in different national circumstances. Их благородные решения достойны похвалы, но оратор напоминает им, что своими действиями они не устанавливают нормы и стандарты, которым должны следовать другие государства, имеющие свои национальные особенности.
Children repeatedly expressed their strong prayer for a final end to the war, return to Sierra Leone and opportunities to resume their education. Дети неоднократно выражали свое горячее желание, чтобы война окончательно завершилась и чтобы они могли вернуться в Сьерра-Леоне и продолжить образование.
Paramilitary groups, for their part, continue to express opposition to their exclusion from peace talks through terrorizing tactics, including the kidnapping of high-level public officials, as also occurred during the mission. Со своей стороны, военизированные формирования по-прежнему выражали несогласие с тем, что они не были привлечены к участию в мирных переговорах, используя в этой связи тактику террора, включая похищения высокопоставленных должностных лиц, как это также имело место в период проведения миссии.
Producers of goods and services have to meet the requirements of their customers if they want those customers to continue demanding their products. Производители товаров и услуг должны удовлетворять потребности своих клиентов, если они желают, чтобы эти заказчики и далее покупали их продукты.
We cannot conceive what these groups might do if they had weapons of mass destruction or their components, or radiological bombs, at their disposal. Мы ведь даже представить себе не можем, что могли бы сделать эти группировки, имей они в своем распоряжении оружие массового уничтожения или его компоненты или же радиологические бомбы.
They may also consider bringing the project to the attention of their relevant national ministries or agencies for assessment of their interest in participating in the Fund. Они могут также рассмотреть вопрос о представлении данного проекта на рассмотрение соответствующих национальных министерств или ведомств на предмет выявления их заинтересованности в участии в Фонде.
They also reaffirmed their commitment to the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, education and well-being of their children. Они также подтверждают свою приверженность осуществлению права семей коренного населения и их общин нести общую ответственность за воспитание, обучение и благополучие своих детей.
All the internally displaced persons expressed a desire to return to their homes in Kosovo, but their views differed on what conditions must be in place. Все внутренние перемещенные лица высказали желание возвратиться в свои дома в Косово, однако их мнения разошлись в том, что касается условий, на которых они готовы вернуться.