Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
In the latter case, they could contribute their specific expertise relevant to compliance and related issues to the meeting in their personal capacities. В последнем случае они могли бы передавать в своем личном качестве участникам совещания свой конкретный специальный опыт, касающийся вопросов соблюдения и смежных проблем.
The fact that they originate from those regions in no way precludes their enjoyment of any of their recognized rights or freedoms. Тот факт, что они происходят родом из этих регионов, ни в коей мере не мешает им пользоваться любыми из их признанных прав или свобод.
He and others refused to leave their rooms, so meals were placed in their room so they could eat if they chose to. Он и другие отказались выйти из своих камер, поэтому еда была оставлена в их помещении, с тем чтобы они могли поесть, если захотят.
It is crucial that they be part of every phase of designing and shaping the future of their country as well as their own. Важно, чтобы они участвовали на каждом этапе определения и формирования будущего своей страны, а также своего собственного будущего.
Thus they displayed their determination to alleviate Africa's plight and demonstrated that Africans are ready to take charge of their own development. Поэтому они заявили о своем стремлении к улучшению тяжелого положения Африки и продемонстрировали готовность африканцев взять дело своего развития в собственные руки.
According to the secretariats, their performance appraisal systems do not disadvantage junior staff whose strongest working language is not the same as their supervisor's. По мнению секретариатов, система квалификации сотрудников низших категорий не сказывается отрицательно на последних, если рабочий язык, которым они лучше всего владеют, не совпадает с языком их непосредственного начальника.
If they cling to their weapons, others will follow, even if against their will. Если они не откажутся от этого оружия, другие последуют их примеру, даже вопреки их воле.
They can easily increase their awareness of new economic opportunities and modern technology and help establish many economic links between their home country and the host countries. Они могут легко расширить свои знания о новых экономических возможностях и современных технологиях и помочь установить многочисленные экономические связи между их родной страной и принимающими странами.
In order to achieve the Millennium Development Goals, all concerned countries must increase their efforts to realize their commitments and work to produce concrete positive results. Для достижения установленных в Декларации тысячелетия целей развития все страны, которых они касаются, должны активизировать свои усилия по выполнению их обязательств и трудиться ради достижения конкретных позитивных результатов.
Some mechanism of a similar nature is needed for major financial contributors, because they are obliged to account for their financial contributions to their taxpayers. Какой-то сходный по своему характеру механизм необходим и для крупных финансовых вкладчиков, так как они обязаны отчитываться за свои финансовые взносы перед своими налогоплательщиками.
Mandate-holders also referred to their efforts to strengthen their methods of work and emphasized that they welcomed constructive criticism from civil society partners. Обладатели мандатов также говорили об усилиях по совершенствованию методов работы и особенно отмечали, что они приветствуют конструктивную критику со стороны гражданского общества.
For their part, the bodies created within the United Nations or by international human rights conventions have continued to develop and harmonize their approaches to this issue. Что касается органов, созданных в структуре Организации Объединенных Наций или на основании международных конвенций по правам человека, то они продолжили работу по развитию и согласованию своих подходов.
Women were particularly vulnerable and, because of their limited education and lack of knowledge of their rights, suffered from abuse and discrimination. Женщины являются наиболее уязвимой частью населения, и в силу низкого уровня образования и незнания своих прав они страдают от жестокого обращения и дискриминации.
In addition, employees had grounds for a personal grievance claim where they were dismissed or otherwise affected to their disadvantage by an unjustified action by their employer. Кроме того, трудящиеся имеют основания для подачи личной жалобы о нанесении вреда в том случае, если они подвергаются увольнению или какому-либо иному ущербу в результате неоправданных действий со стороны их работодателя.
By their repeated actions, the Rwandan aggressors and their RCD allies are seeking pretexts for a resumption of hostilities. Целый ряд актов, совершенных руандийскими агрессорами и их пособниками из КОД, говорит о том, что они ищут предлога для возобновления военных действий.
Regional organizations have a crucial role to play, since they can reaffirm their commitment by actively monitoring the progress being made on signature and ratification of the conventions by their respective member States. Региональные организации призваны играть здесь одну из ведущих ролей, поскольку они могут подтвердить свои обязательства путем активного наблюдения за прогрессом в вопросе подписания и ратификации конвенций их соответствующими государствами-членами.
At the United Nations, Governments represent their constituencies, which include civil society, and we are mandated by them to take decisions on their behalf. В Организации Объединенных Наций правительства представляют интересы своих избирателей, в число которых входят представители гражданского общества, и именно они наделили нас мандатом принимать решения от их имени.
Approximately 175 million persons, or about 3 per cent of world population, currently live outside their country of birth and their number has more than doubled since 1975. Сегодня за пределами стран, где они родились, проживают приблизительно 175 миллионов человек, или около 3 процентов населения мира, и их число с 1975 года возросло более чем в два раза.
Governments must therefore carefully evaluate their position on condominium associations if they seek to prevent the erosion of their countries' newly privatized housing stock. Поэтому правительствам, если они хотят предотвратить деградацию недавно приватизированного в их странах жилищного фонда, необходимо тщательно взвесить свою позицию в отношении ассоциаций кондоминиумов.
The existing political forces are solving only their own selfish interests and unlikely in the near future they will turn to the urgent needs of their citizens. Существующие политические силы, к сожалению, решают только свои эгоистические интересы и маловероятно, что в ближайшем будущем они обратятся к насущных потребностей своих граждан.
People take great pride in their work and do not want someone else to come along and remove their name from it or claim that they wrote it. Люди гордятся своей работой и не хотят чтобы кто-либо удалил их имя из кода или надпись, что это писали они.
Krupin orders Gromov to cease his operations as they have led to the deaths of American citizens on their soil, a violation of their protocol. Крупин приказывает Громову прекратить его операции, так как они привели к гибели американских граждан на их земле, что нарушает их протокол.
They openly express their opinion against violence, drugs and alcohol, trying to convey to the listeners with their music and lyrics the value of life. Они открыто высказывают свою позицию против насилия, употребления наркотиков и алкоголя, желая донести слушателям своей музыкой и текстами песен жизненные ценности.
Each contestant was given a week to display their talents they could bring to the show, after which the listeners voted online for their favorite. Каждому участнику была предоставлена неделя, чтобы продемонстрировать свои таланты, которые они могли бы вынести на шоу, после чего слушатели голосовали онлайн за своих фаворитов.
They founded a publishing house, Saint Germain Press, to publish their books and began training people to spread their messages across the United States. Они основали издательский дом, «Сен-Жермен Пресс» (Saint Germain Press), основное предназначение которого состояло в обнародовании их книг и подготовке людей для распространения их посланий по всем Соединённым Штатам.