| In the latter case, they could contribute their specific expertise relevant to compliance and related issues to the meeting in their personal capacities. | В последнем случае они могли бы передавать в своем личном качестве участникам совещания свой конкретный специальный опыт, касающийся вопросов соблюдения и смежных проблем. |
| The fact that they originate from those regions in no way precludes their enjoyment of any of their recognized rights or freedoms. | Тот факт, что они происходят родом из этих регионов, ни в коей мере не мешает им пользоваться любыми из их признанных прав или свобод. |
| He and others refused to leave their rooms, so meals were placed in their room so they could eat if they chose to. | Он и другие отказались выйти из своих камер, поэтому еда была оставлена в их помещении, с тем чтобы они могли поесть, если захотят. |
| It is crucial that they be part of every phase of designing and shaping the future of their country as well as their own. | Важно, чтобы они участвовали на каждом этапе определения и формирования будущего своей страны, а также своего собственного будущего. |
| Thus they displayed their determination to alleviate Africa's plight and demonstrated that Africans are ready to take charge of their own development. | Поэтому они заявили о своем стремлении к улучшению тяжелого положения Африки и продемонстрировали готовность африканцев взять дело своего развития в собственные руки. |
| According to the secretariats, their performance appraisal systems do not disadvantage junior staff whose strongest working language is not the same as their supervisor's. | По мнению секретариатов, система квалификации сотрудников низших категорий не сказывается отрицательно на последних, если рабочий язык, которым они лучше всего владеют, не совпадает с языком их непосредственного начальника. |
| If they cling to their weapons, others will follow, even if against their will. | Если они не откажутся от этого оружия, другие последуют их примеру, даже вопреки их воле. |
| They can easily increase their awareness of new economic opportunities and modern technology and help establish many economic links between their home country and the host countries. | Они могут легко расширить свои знания о новых экономических возможностях и современных технологиях и помочь установить многочисленные экономические связи между их родной страной и принимающими странами. |
| In order to achieve the Millennium Development Goals, all concerned countries must increase their efforts to realize their commitments and work to produce concrete positive results. | Для достижения установленных в Декларации тысячелетия целей развития все страны, которых они касаются, должны активизировать свои усилия по выполнению их обязательств и трудиться ради достижения конкретных позитивных результатов. |
| Some mechanism of a similar nature is needed for major financial contributors, because they are obliged to account for their financial contributions to their taxpayers. | Какой-то сходный по своему характеру механизм необходим и для крупных финансовых вкладчиков, так как они обязаны отчитываться за свои финансовые взносы перед своими налогоплательщиками. |
| Mandate-holders also referred to their efforts to strengthen their methods of work and emphasized that they welcomed constructive criticism from civil society partners. | Обладатели мандатов также говорили об усилиях по совершенствованию методов работы и особенно отмечали, что они приветствуют конструктивную критику со стороны гражданского общества. |
| For their part, the bodies created within the United Nations or by international human rights conventions have continued to develop and harmonize their approaches to this issue. | Что касается органов, созданных в структуре Организации Объединенных Наций или на основании международных конвенций по правам человека, то они продолжили работу по развитию и согласованию своих подходов. |
| Women were particularly vulnerable and, because of their limited education and lack of knowledge of their rights, suffered from abuse and discrimination. | Женщины являются наиболее уязвимой частью населения, и в силу низкого уровня образования и незнания своих прав они страдают от жестокого обращения и дискриминации. |
| In addition, employees had grounds for a personal grievance claim where they were dismissed or otherwise affected to their disadvantage by an unjustified action by their employer. | Кроме того, трудящиеся имеют основания для подачи личной жалобы о нанесении вреда в том случае, если они подвергаются увольнению или какому-либо иному ущербу в результате неоправданных действий со стороны их работодателя. |
| By their repeated actions, the Rwandan aggressors and their RCD allies are seeking pretexts for a resumption of hostilities. | Целый ряд актов, совершенных руандийскими агрессорами и их пособниками из КОД, говорит о том, что они ищут предлога для возобновления военных действий. |
| Regional organizations have a crucial role to play, since they can reaffirm their commitment by actively monitoring the progress being made on signature and ratification of the conventions by their respective member States. | Региональные организации призваны играть здесь одну из ведущих ролей, поскольку они могут подтвердить свои обязательства путем активного наблюдения за прогрессом в вопросе подписания и ратификации конвенций их соответствующими государствами-членами. |
| At the United Nations, Governments represent their constituencies, which include civil society, and we are mandated by them to take decisions on their behalf. | В Организации Объединенных Наций правительства представляют интересы своих избирателей, в число которых входят представители гражданского общества, и именно они наделили нас мандатом принимать решения от их имени. |
| Approximately 175 million persons, or about 3 per cent of world population, currently live outside their country of birth and their number has more than doubled since 1975. | Сегодня за пределами стран, где они родились, проживают приблизительно 175 миллионов человек, или около 3 процентов населения мира, и их число с 1975 года возросло более чем в два раза. |
| Governments must therefore carefully evaluate their position on condominium associations if they seek to prevent the erosion of their countries' newly privatized housing stock. | Поэтому правительствам, если они хотят предотвратить деградацию недавно приватизированного в их странах жилищного фонда, необходимо тщательно взвесить свою позицию в отношении ассоциаций кондоминиумов. |
| The existing political forces are solving only their own selfish interests and unlikely in the near future they will turn to the urgent needs of their citizens. | Существующие политические силы, к сожалению, решают только свои эгоистические интересы и маловероятно, что в ближайшем будущем они обратятся к насущных потребностей своих граждан. |
| People take great pride in their work and do not want someone else to come along and remove their name from it or claim that they wrote it. | Люди гордятся своей работой и не хотят чтобы кто-либо удалил их имя из кода или надпись, что это писали они. |
| Krupin orders Gromov to cease his operations as they have led to the deaths of American citizens on their soil, a violation of their protocol. | Крупин приказывает Громову прекратить его операции, так как они привели к гибели американских граждан на их земле, что нарушает их протокол. |
| They openly express their opinion against violence, drugs and alcohol, trying to convey to the listeners with their music and lyrics the value of life. | Они открыто высказывают свою позицию против насилия, употребления наркотиков и алкоголя, желая донести слушателям своей музыкой и текстами песен жизненные ценности. |
| Each contestant was given a week to display their talents they could bring to the show, after which the listeners voted online for their favorite. | Каждому участнику была предоставлена неделя, чтобы продемонстрировать свои таланты, которые они могли бы вынести на шоу, после чего слушатели голосовали онлайн за своих фаворитов. |
| They founded a publishing house, Saint Germain Press, to publish their books and began training people to spread their messages across the United States. | Они основали издательский дом, «Сен-Жермен Пресс» (Saint Germain Press), основное предназначение которого состояло в обнародовании их книг и подготовке людей для распространения их посланий по всем Соединённым Штатам. |