| The Board also agreed that members would disseminate the report within their constituencies and organize meetings to consider how their recommendations might be implemented. | Члены Комитета договорились о том, что они будут распространять доклад среди своих организаций и организуют совещание для рассмотрения путей возможного выполнения их рекомендаций. |
| They are killed, maimed or deprived of their basic rights to education and development as a result of the destruction of their families by mines. | Они гибнут, получают увечья или лишаются своих основных прав на образование и развитие в результате подрыва на минах членов их семей. |
| I rely on their efforts to encourage the parties to comply with their obligations and to desist from taking action which could undermine the peace process. | Я рассчитываю на их усилия в деле поощрения сторон к тому, чтобы они соблюдали свои обязательства и не предпринимали никаких действий, которые могли бы подорвать мирный процесс. |
| The factions continue to maintain that they will disengage and dismantle their checkpoints only when ECOMOG deploys to their areas of control. | Эти группировки продолжают исходить из того, что разъединение и демонтаж своих контрольно-пропускных пунктов они будут производить только тогда, когда в контролируемых ими районах будет дислоцирована ЭКОМОГ. |
| The NGOs may however be fast approaching the saturation point in their implementation capacity and donor countries cannot count on them to execute a large part of their development programmes. | Однако НПО могут вскоре приблизиться к тому моменту, когда весь их оперативный потенциал будет задействован, и страны-доноры не могут рассчитывать на то, что они смогут осуществлять значительную часть их программ в области развития. |
| They also congratulated them for their disposition to advance substantially the peace process as demonstrated in their representations to the Heads of State and Government. | Они также высоко оценили их намерение добиться существенного прогресса в мирном процессе, о чем свидетельствовали представленные ими главам государств и правительств материалы. |
| Other displaced people gave accounts of seeing groups of captured men standing near the road with their hands behind their heads. | Другие перемещенные лица сообщили о том, что они видели группы захваченных в плен мужчин, которые стояли возле дороги с заложенными за голову руками. |
| They were instrumental in persuading Governments to accelerate their investment in the education and health of their women and in upholding women's rights. | Они способствовали более активному участию правительств в деле образования и охраны здоровья женщин, а также обеспечения их прав. |
| This is partly due to the fact that they are busy resettling in their new places of residence and building their own housing. | Частично это связано с тем, что они занимаются обустройством по новому месту жительства, а также участием в строительстве индивидуального жилья. |
| After crushing their right to self-determination, they accuse them of intolerance because they are asking for their freedom. | После подавления их права на самоопределениё, они обвиняют их в нетерпимости, поскольку они требуют свободы. |
| They must rise above their differences and lead their respective combatants along the path of peace and reconciliation. | Они должны быть выше своих разногласий и должны повести своих комбатантов по пути мира и примирения. |
| In the circumstances, they have indicated their intention to withdraw their troops unless there is progress in the peace process or financial assistance is provided. | В сложившихся обстоятельствах они заявили о своем намерении отозвать свои войска в том случае, если не будет достигнут прогресс в деле развития мирного процесса и обеспечена финансовая помощь. |
| It was pointed out that several core crimes could not effectively be tried in national courts because of their very nature and the circumstances of their commission. | Подчеркивалось, что ряд существенных преступлений не могут быть объектом эффективного разбирательства в национальных судах в силу своего характера и обстоятельств, при которых они были совершены. |
| They expressed their views on the flow of information which needs to take place between the central authorities and their staff and services in the decentralized administration and vice versa. | Они высказали свои мнения относительно обмена информацией, который должен происходить между центральными органами и их персоналом и службами в децентрализованной администрации и наоборот. |
| The universities are autonomous, establish their own charters and governing bodies and design their own study programmes in accordance with educational policy and national development plans. | Университеты являются самостоятельными учреждениями, у них есть собственные уставы и органы управления, и они разрабатывают собственные учебные планы в соответствии с политикой в области образования и планами национального развития. |
| Minor or adult children who live with their parents because they are unable to obtain their own accommodation are not considered as homeless in Finnish statistics. | В статистических отчетах, подготавливаемых Финляндией, несовершеннолетние или взрослые дети, которые проживают со своими родителями по той причине, что они не в состоянии получить свое собственное жилье, не рассматриваются в качестве бездомных. |
| There is growing recognition also that population policies and programmes, to be sustainable, need to involve their intended beneficiaries fully in their design and subsequent implementation. | Также все шире признается тот факт, что необходимым условием эффективности стратегий и программ в области народонаселения является всемерное участие тех, на кого они рассчитаны, в их разработке и последующей реализации. |
| At Fari'a prison, 36 detainees continued their hunger strike which they began on 3 February in protest against their solitary confinement for more than one month. | В тюрьме Фари 36 заключенных продолжали голодовку, которую они начали 3 февраля в знак протеста против своего одиночного заключения в течение более одного месяца. |
| It is within their competence to order the release of detainees who are held merely for expressing their non-violent opinions. | Они правомочны распорядиться об освобождении тех лиц, которые были задержаны лишь по причине выражения ими своих убеждений, не связанных с пропагандой насилия. |
| As they reached school age, their work at home might be valued more than their time in school. | Когда они достигают школьного возраста их работа дома может расцениваться выше, чем их обучение в школе. |
| In this connection, they indicated their interest in intensifying efforts to coordinate and harmonize their positions in international forums and organizations. | В этой связи они высказались за активизацию усилий по координации и согласованию своих позиций на международных форумах и в международных организациях. |
| The Civil Administration either does not issue them permits, or they confiscate their identity cards if and when they apply for permits for their spouses. | Гражданская администрация не выдает им разрешения или конфискует их удостоверение личности, если они обращаются за получением разрешений для своих супругов. |
| They reaffirmed their will to promote and expand their good-neighbourly relations and to cooperate with all countries of the region on the basis of the principles of peaceful coexistence. | Они вновь подтвердили свое стремление оказывать содействие развитию и расширению их добрососедских отношений и сотрудничеству со всеми странами региона на основе принципов мирного сосуществования. |
| They called upon the international community to intensify their support for the Government of Burundi and regional initiatives in their endeavours towards national reconciliation and stabilization of the country. | Они призвали международное сообщество активизировать свою поддержку в адрес правительства Бурунди и региональных инициатив в их усилиях по обеспечению национального примирения и стабилизации страны. |
| States remain legitimately attached to the political and diplomatic freedom available to them to settle their disputes in line with their own interests and prevailing circumstances. | Государства в правовом отношении продолжают полагаться на политические и дипломатические свободы, которыми они располагают для урегулирования своих споров в соответствии со своими собственными интересами и сложившейся ситуацией. |