Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
The Board also agreed that members would disseminate the report within their constituencies and organize meetings to consider how their recommendations might be implemented. Члены Комитета договорились о том, что они будут распространять доклад среди своих организаций и организуют совещание для рассмотрения путей возможного выполнения их рекомендаций.
They are killed, maimed or deprived of their basic rights to education and development as a result of the destruction of their families by mines. Они гибнут, получают увечья или лишаются своих основных прав на образование и развитие в результате подрыва на минах членов их семей.
I rely on their efforts to encourage the parties to comply with their obligations and to desist from taking action which could undermine the peace process. Я рассчитываю на их усилия в деле поощрения сторон к тому, чтобы они соблюдали свои обязательства и не предпринимали никаких действий, которые могли бы подорвать мирный процесс.
The factions continue to maintain that they will disengage and dismantle their checkpoints only when ECOMOG deploys to their areas of control. Эти группировки продолжают исходить из того, что разъединение и демонтаж своих контрольно-пропускных пунктов они будут производить только тогда, когда в контролируемых ими районах будет дислоцирована ЭКОМОГ.
The NGOs may however be fast approaching the saturation point in their implementation capacity and donor countries cannot count on them to execute a large part of their development programmes. Однако НПО могут вскоре приблизиться к тому моменту, когда весь их оперативный потенциал будет задействован, и страны-доноры не могут рассчитывать на то, что они смогут осуществлять значительную часть их программ в области развития.
They also congratulated them for their disposition to advance substantially the peace process as demonstrated in their representations to the Heads of State and Government. Они также высоко оценили их намерение добиться существенного прогресса в мирном процессе, о чем свидетельствовали представленные ими главам государств и правительств материалы.
Other displaced people gave accounts of seeing groups of captured men standing near the road with their hands behind their heads. Другие перемещенные лица сообщили о том, что они видели группы захваченных в плен мужчин, которые стояли возле дороги с заложенными за голову руками.
They were instrumental in persuading Governments to accelerate their investment in the education and health of their women and in upholding women's rights. Они способствовали более активному участию правительств в деле образования и охраны здоровья женщин, а также обеспечения их прав.
This is partly due to the fact that they are busy resettling in their new places of residence and building their own housing. Частично это связано с тем, что они занимаются обустройством по новому месту жительства, а также участием в строительстве индивидуального жилья.
After crushing their right to self-determination, they accuse them of intolerance because they are asking for their freedom. После подавления их права на самоопределениё, они обвиняют их в нетерпимости, поскольку они требуют свободы.
They must rise above their differences and lead their respective combatants along the path of peace and reconciliation. Они должны быть выше своих разногласий и должны повести своих комбатантов по пути мира и примирения.
In the circumstances, they have indicated their intention to withdraw their troops unless there is progress in the peace process or financial assistance is provided. В сложившихся обстоятельствах они заявили о своем намерении отозвать свои войска в том случае, если не будет достигнут прогресс в деле развития мирного процесса и обеспечена финансовая помощь.
It was pointed out that several core crimes could not effectively be tried in national courts because of their very nature and the circumstances of their commission. Подчеркивалось, что ряд существенных преступлений не могут быть объектом эффективного разбирательства в национальных судах в силу своего характера и обстоятельств, при которых они были совершены.
They expressed their views on the flow of information which needs to take place between the central authorities and their staff and services in the decentralized administration and vice versa. Они высказали свои мнения относительно обмена информацией, который должен происходить между центральными органами и их персоналом и службами в децентрализованной администрации и наоборот.
The universities are autonomous, establish their own charters and governing bodies and design their own study programmes in accordance with educational policy and national development plans. Университеты являются самостоятельными учреждениями, у них есть собственные уставы и органы управления, и они разрабатывают собственные учебные планы в соответствии с политикой в области образования и планами национального развития.
Minor or adult children who live with their parents because they are unable to obtain their own accommodation are not considered as homeless in Finnish statistics. В статистических отчетах, подготавливаемых Финляндией, несовершеннолетние или взрослые дети, которые проживают со своими родителями по той причине, что они не в состоянии получить свое собственное жилье, не рассматриваются в качестве бездомных.
There is growing recognition also that population policies and programmes, to be sustainable, need to involve their intended beneficiaries fully in their design and subsequent implementation. Также все шире признается тот факт, что необходимым условием эффективности стратегий и программ в области народонаселения является всемерное участие тех, на кого они рассчитаны, в их разработке и последующей реализации.
At Fari'a prison, 36 detainees continued their hunger strike which they began on 3 February in protest against their solitary confinement for more than one month. В тюрьме Фари 36 заключенных продолжали голодовку, которую они начали 3 февраля в знак протеста против своего одиночного заключения в течение более одного месяца.
It is within their competence to order the release of detainees who are held merely for expressing their non-violent opinions. Они правомочны распорядиться об освобождении тех лиц, которые были задержаны лишь по причине выражения ими своих убеждений, не связанных с пропагандой насилия.
As they reached school age, their work at home might be valued more than their time in school. Когда они достигают школьного возраста их работа дома может расцениваться выше, чем их обучение в школе.
In this connection, they indicated their interest in intensifying efforts to coordinate and harmonize their positions in international forums and organizations. В этой связи они высказались за активизацию усилий по координации и согласованию своих позиций на международных форумах и в международных организациях.
The Civil Administration either does not issue them permits, or they confiscate their identity cards if and when they apply for permits for their spouses. Гражданская администрация не выдает им разрешения или конфискует их удостоверение личности, если они обращаются за получением разрешений для своих супругов.
They reaffirmed their will to promote and expand their good-neighbourly relations and to cooperate with all countries of the region on the basis of the principles of peaceful coexistence. Они вновь подтвердили свое стремление оказывать содействие развитию и расширению их добрососедских отношений и сотрудничеству со всеми странами региона на основе принципов мирного сосуществования.
They called upon the international community to intensify their support for the Government of Burundi and regional initiatives in their endeavours towards national reconciliation and stabilization of the country. Они призвали международное сообщество активизировать свою поддержку в адрес правительства Бурунди и региональных инициатив в их усилиях по обеспечению национального примирения и стабилизации страны.
States remain legitimately attached to the political and diplomatic freedom available to them to settle their disputes in line with their own interests and prevailing circumstances. Государства в правовом отношении продолжают полагаться на политические и дипломатические свободы, которыми они располагают для урегулирования своих споров в соответствии со своими собственными интересами и сложившейся ситуацией.