| Staff in one peacekeeping mission say they appreciated the expert group sharing their detailed, high-quality monitoring information and timing their report submission to assist the mission with its work. | Сотрудники одной из миссий по поддержанию мира говорят, что они высоко оценили то, что группа экспертов поделилась с ними своей детальной и высококачественной информацией по результатам наблюдения и выбрала срок представления своего доклада так, чтобы содействовать миссии в ее работе. |
| The struggles in their past are valued, thus strengthening their ability to overcome hardship; | усилия, которые предпринимались ими в прошлом, имеют важное значение, поскольку они укрепили их способность преодолевать трудности; |
| Those unable to immediately benefit from these opportunities will be given a fixed allowance to return to their communities, pending their inclusion in reintegration programmes. | Тем, кто не сможет сразу же воспользоваться этой возможностью, будет выплачено пособие установленного размера, с тем чтобы они в ожидании их охвата программами реинтеграции смогли вернуться в свои общины. |
| My report is rather a very personal interpretation of the situation, and I ask delegations for their indulgence if they feel that their positions are not appropriately reflected. | И поэтому мой доклад представляет собой, скорее, весьма персональную трактовку ситуации, и я прошу у делегации о снисхождении, если они сочтут, что их позиции не получили надлежащего отражения. |
| Many speakers commented on the importance of restoring dignity to refugees, recognizing their potential for contributions to their communities, and showing them the respect that they deserve. | Многие ораторы говорили о важности восстановления достоинства беженцев, признания того вклада, который они могут внести в развитие своих общин, а также проявления к ним уважения, которого они заслуживают. |
| Driver and passenger seats shall be placed with their backs, if adjustable, in their most upright position. | Если сиденья регулируются по высоте, то они должны находиться в крайнем верхнем положении. |
| Its impact is particularly beneficial for small and medium-sized enterprises because their improved performance through outsourcing and subcontracting enables them to increase turnover and raise their employment levels. | Особенно благотворно он воздействует на малые и средние предприятия, поскольку, улучшая свои показатели за счет внешних подрядов и расширения системы субподрядов, они получают возможность увеличить объем деятельности и повысить уровень занятости. |
| They should, however, coordinate their activities and increase their interaction with the Governments concerned rather than act separately from them. | Вместе с тем они должны координировать свою работу и усиливать взаимодействие с соответствующими правительствами вместо того, чтобы действовать независимо от них. |
| The heavy shelling started when they were waiting for their counterparts in order to finalize their disengagement under international supervision from Kisangani as previously agreed. | Они подверглись интенсивному артобстрелу в тот момент, когда силы противоположной стороны завершали разъединение под международным контролем в районе Кисангани, как это было ранее согласовано. |
| Therefore, the members of the Council, when mandating missions, should act as if their countries would be contributing their own troops and civilian personnel. | Поэтому при определении мандатов миссий члены Совета должны действовать таким образом, как будто они выделяют воинские контингенты и гражданский персонал своих стран. |
| Through that forum, children articulate their aspirations and needs and the problems facing them in their daily lives, as we have seen them do today in the Assembly. | В рамках этого форума дети рассказывают о своих чаяниях и нуждах, а также делятся проблемами, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни, как мы могли видеть сегодня в Ассамблее. |
| A number of delegations expressed their support for re-prioritization within the UN regular budget to give UNHCR a greater share, while maintaining their position regarding zero growth. | Ряд делегаций заявили о своей поддержке пересмотра приоритетов в рамках регулярного бюджета ООН в целях выделения УВКБ более крупной доли средств, отметив при этом, что они не отказываются от своей позиции относительно нулевого роста. |
| In recognizing the work that has been produced thus far, I wish to thank all Member States for their contributions in their respective regions. | Признавая проделанную до сего времени работу, я хотела бы выразить благодарность всем государствам-членам за тот вклад, который они внесли в нее в своих соответствующих регионах. |
| In becoming pillars of their communities in times of conflict, their well-being and integrity are intrinsically bound up with the protection of men and children. | Поскольку они становятся оплотом своих общин во время конфликта, их благополучие и безопасность неразрывно связаны с защитой мужчин и детей. |
| As the children are taken out of school by their mothers for this purpose, teachers expressed their frustration at being unable to intervene. | Поскольку в эти дни матери забирают своих дочерей из школ, учителя выражали свое крайнее сожаление по поводу того, что они не в состоянии воспрепятствовать этому. |
| Allegations were also received regarding the existence of a related system of secretly returning prisoners to their home country when they have outlived their usefulness to the United States. | Были также получены заявления о существовании соответствующей системы тайного возвращения пленников в свою страну, когда они переставали представлять интерес для Соединенных Штатов. |
| I therefore urge all concerned not to relax their efforts and their provision of resources just at the moment when they are most needed. | Поэтому я обращаюсь с призывом ко всем заинтересованным сторонам не ослаблять своих усилий и не уменьшать предоставления ресурсов как раз в тот момент, когда они особенно нужны. |
| However, their willingness to confront specially protected economic interests in their own overall national interest is often weaker than they expect and has been evidenced in reforming developing and transition economies. | Однако их готовность к конфронтации с особо защищенными экономическими кругами ради своих же собственных общенациональных интересов зачастую проявляется не столь отчетливо, как они рассчитывают, и примером этого может служить процесс реформ в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
| Moreover, they are not legally binding documents but derive authority from their endorsement by participating sectors through the extensive consultation process that generally accompanies their formulation. | Кроме того, они не являются юридически обязательными документами, и их сила проистекает из их одобрения участвующими секторами в результате активного процесса консультаций, который, как правило, сопровождает процесс их разработки. |
| They have the right to be defended by their organizations against criticism for actions taken in fulfilment of their duties and they should be confident that this will be done. | Они имеют право на защиту со стороны своей организации от критики за действия, совершенные при исполнении своих обязанностей, и они должны быть уверены в том, что такая защита будет им предоставлена. |
| Moreover the multiplicity of payments systems suggests that they are in their infant stage as far as their security and reliability are concerned. | Кроме того, многообразие систем платежей свидетельствует о том, что они пока находятся в зачаточном состоянии с точки зрения уровней их защищенности и надежности. |
| Often exposed to systematic atrocities and without adequate physical protection, they are forced to flee, leaving behind their possessions, their homes and family members. | Часто подвергаясь систематическому насилию и не имея надлежащей физической защиты, они вынуждены бежать, бросая свое имущество, дома и членов семьи. |
| Delegations expressed their pleasure in participating in the study tour and their impressions about the high quality of the chemical industry in Portugal. | Делегаты заявили о том, что они были рады принять участие в ознакомительной поездке, и подчеркнули высокий уровень развития химической промышленности Португалии. |
| They must prove their identity and their eligibility; | они должны удостоверить свою личность и право на идентификацию; |
| By accepting appointment, they pledge themselves to discharge their functions and to regulate their conduct with the interests of the Tribunal only in view. | Принимая назначение, они обязуются исполнять свои функции и строить свое поведение, руководствуясь только интересами Трибунала. |