Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Staff in one peacekeeping mission say they appreciated the expert group sharing their detailed, high-quality monitoring information and timing their report submission to assist the mission with its work. Сотрудники одной из миссий по поддержанию мира говорят, что они высоко оценили то, что группа экспертов поделилась с ними своей детальной и высококачественной информацией по результатам наблюдения и выбрала срок представления своего доклада так, чтобы содействовать миссии в ее работе.
The struggles in their past are valued, thus strengthening their ability to overcome hardship; усилия, которые предпринимались ими в прошлом, имеют важное значение, поскольку они укрепили их способность преодолевать трудности;
Those unable to immediately benefit from these opportunities will be given a fixed allowance to return to their communities, pending their inclusion in reintegration programmes. Тем, кто не сможет сразу же воспользоваться этой возможностью, будет выплачено пособие установленного размера, с тем чтобы они в ожидании их охвата программами реинтеграции смогли вернуться в свои общины.
My report is rather a very personal interpretation of the situation, and I ask delegations for their indulgence if they feel that their positions are not appropriately reflected. И поэтому мой доклад представляет собой, скорее, весьма персональную трактовку ситуации, и я прошу у делегации о снисхождении, если они сочтут, что их позиции не получили надлежащего отражения.
Many speakers commented on the importance of restoring dignity to refugees, recognizing their potential for contributions to their communities, and showing them the respect that they deserve. Многие ораторы говорили о важности восстановления достоинства беженцев, признания того вклада, который они могут внести в развитие своих общин, а также проявления к ним уважения, которого они заслуживают.
Driver and passenger seats shall be placed with their backs, if adjustable, in their most upright position. Если сиденья регулируются по высоте, то они должны находиться в крайнем верхнем положении.
Its impact is particularly beneficial for small and medium-sized enterprises because their improved performance through outsourcing and subcontracting enables them to increase turnover and raise their employment levels. Особенно благотворно он воздействует на малые и средние предприятия, поскольку, улучшая свои показатели за счет внешних подрядов и расширения системы субподрядов, они получают возможность увеличить объем деятельности и повысить уровень занятости.
They should, however, coordinate their activities and increase their interaction with the Governments concerned rather than act separately from them. Вместе с тем они должны координировать свою работу и усиливать взаимодействие с соответствующими правительствами вместо того, чтобы действовать независимо от них.
The heavy shelling started when they were waiting for their counterparts in order to finalize their disengagement under international supervision from Kisangani as previously agreed. Они подверглись интенсивному артобстрелу в тот момент, когда силы противоположной стороны завершали разъединение под международным контролем в районе Кисангани, как это было ранее согласовано.
Therefore, the members of the Council, when mandating missions, should act as if their countries would be contributing their own troops and civilian personnel. Поэтому при определении мандатов миссий члены Совета должны действовать таким образом, как будто они выделяют воинские контингенты и гражданский персонал своих стран.
Through that forum, children articulate their aspirations and needs and the problems facing them in their daily lives, as we have seen them do today in the Assembly. В рамках этого форума дети рассказывают о своих чаяниях и нуждах, а также делятся проблемами, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни, как мы могли видеть сегодня в Ассамблее.
A number of delegations expressed their support for re-prioritization within the UN regular budget to give UNHCR a greater share, while maintaining their position regarding zero growth. Ряд делегаций заявили о своей поддержке пересмотра приоритетов в рамках регулярного бюджета ООН в целях выделения УВКБ более крупной доли средств, отметив при этом, что они не отказываются от своей позиции относительно нулевого роста.
In recognizing the work that has been produced thus far, I wish to thank all Member States for their contributions in their respective regions. Признавая проделанную до сего времени работу, я хотела бы выразить благодарность всем государствам-членам за тот вклад, который они внесли в нее в своих соответствующих регионах.
In becoming pillars of their communities in times of conflict, their well-being and integrity are intrinsically bound up with the protection of men and children. Поскольку они становятся оплотом своих общин во время конфликта, их благополучие и безопасность неразрывно связаны с защитой мужчин и детей.
As the children are taken out of school by their mothers for this purpose, teachers expressed their frustration at being unable to intervene. Поскольку в эти дни матери забирают своих дочерей из школ, учителя выражали свое крайнее сожаление по поводу того, что они не в состоянии воспрепятствовать этому.
Allegations were also received regarding the existence of a related system of secretly returning prisoners to their home country when they have outlived their usefulness to the United States. Были также получены заявления о существовании соответствующей системы тайного возвращения пленников в свою страну, когда они переставали представлять интерес для Соединенных Штатов.
I therefore urge all concerned not to relax their efforts and their provision of resources just at the moment when they are most needed. Поэтому я обращаюсь с призывом ко всем заинтересованным сторонам не ослаблять своих усилий и не уменьшать предоставления ресурсов как раз в тот момент, когда они особенно нужны.
However, their willingness to confront specially protected economic interests in their own overall national interest is often weaker than they expect and has been evidenced in reforming developing and transition economies. Однако их готовность к конфронтации с особо защищенными экономическими кругами ради своих же собственных общенациональных интересов зачастую проявляется не столь отчетливо, как они рассчитывают, и примером этого может служить процесс реформ в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
Moreover, they are not legally binding documents but derive authority from their endorsement by participating sectors through the extensive consultation process that generally accompanies their formulation. Кроме того, они не являются юридически обязательными документами, и их сила проистекает из их одобрения участвующими секторами в результате активного процесса консультаций, который, как правило, сопровождает процесс их разработки.
They have the right to be defended by their organizations against criticism for actions taken in fulfilment of their duties and they should be confident that this will be done. Они имеют право на защиту со стороны своей организации от критики за действия, совершенные при исполнении своих обязанностей, и они должны быть уверены в том, что такая защита будет им предоставлена.
Moreover the multiplicity of payments systems suggests that they are in their infant stage as far as their security and reliability are concerned. Кроме того, многообразие систем платежей свидетельствует о том, что они пока находятся в зачаточном состоянии с точки зрения уровней их защищенности и надежности.
Often exposed to systematic atrocities and without adequate physical protection, they are forced to flee, leaving behind their possessions, their homes and family members. Часто подвергаясь систематическому насилию и не имея надлежащей физической защиты, они вынуждены бежать, бросая свое имущество, дома и членов семьи.
Delegations expressed their pleasure in participating in the study tour and their impressions about the high quality of the chemical industry in Portugal. Делегаты заявили о том, что они были рады принять участие в ознакомительной поездке, и подчеркнули высокий уровень развития химической промышленности Португалии.
They must prove their identity and their eligibility; они должны удостоверить свою личность и право на идентификацию;
By accepting appointment, they pledge themselves to discharge their functions and to regulate their conduct with the interests of the Tribunal only in view. Принимая назначение, они обязуются исполнять свои функции и строить свое поведение, руководствуясь только интересами Трибунала.