Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Upon their arrival in Bangladesh, the evacuees received cash advances from the Government to cover the cost of internal transport to their homes. По их возвращении в Бангладеш они получили от правительства денежные авансы для оплаты расходов на проезд к месту жительства внутри страны.
Through unilateral actions they had introduced gradual liberalization and protection standards at their own pace and in accordance with their own needs. В одностороннем порядке они разрабатывали нормы, касающиеся постепенной либерализации и мер защиты, исходя из своего собственного графика и в соответствии со своими потребностями.
All regional organizations should also be building up their expertise, so that they too can help their members. Все региональные организации должны также копить опыт, с тем чтобы они также могли оказывать помощь своим государствам-членам.
They would run down their trade surpluses and, in some cases, allow their currencies to appreciate. Они уменьшат свои положительные сальдо торгового баланса и, в некоторых случаях, позволят своим валютам подорожать.
Lawyers report that they experience serious difficulties in gaining access to their clients and are generally not allowed to consult their clients in private. Адвокаты сообщают, что они испытывают серьезные трудности в обеспечении доступа к своим клиентам и, как правило, не имеют права консультироваться со своими клиентами наедине.
However, parents who so wish may give their children the religious education of their choice. Однако родители, если они того пожелают, могут дать детям религиозное образование по своему выбору.
They must provide for their children's education and prepare for their future (art. 213 of the Civil Code). Они обеспечивают воспитание детей и подготавливают их будущее (статья 213 Гражданского кодекса).
Under these constraints they determine the attributes of their statistics and are entirely responsible for their choices. В этих условиях они сами определяют свойства своих статистических данных и полностью несут ответственность за свой выбор.
Many people were detained because of their attempts to cultivate their own land. Многие люди были задержаны, поскольку они пытались возделывать свою собственную землю.
They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им.
They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию.
The members would report regularly to their respective body on the outcome of their consultations and make recommendations. Они будут регулярно отчитываться перед своими соответствующими органами о результатах своих консультаций и вносить рекомендации.
At the same time, they applied for an administrative suspension of their deportation so that their case could be reviewed on humanitarian grounds. Одновременно они обратились с просьбой об административной отсрочке для приостановления процедуры депортации и рассмотрения гуманитарных мотивов.
If their behaviour improved during that period, they were returned to their former division. Если в течение этого периода их поведение улучшится, они вернутся в прежние камеры.
Many refugees opt to repatriate voluntarily to their areas of origin where they feel safe and protected by their own clan or tribe. Многие беженцы высказываются за добровольную репатриацию в родные места, где они чувствуют себя в безопасности под защитой своего клана или племени.
As a result, they lose their ability over time to evaluate critically their own actions and errors. В результате, со временем они теряют способность критически оценивать собственные действия и ошибки.
They can improve their bargaining position, both for input purchases and for the sale of their crops. Они могут улучшить свои позиции на переговорах, как по покупке производственных ресурсов, так и по продаже своих культур.
In that connection, they resolutely affirmed their intention to maintain sound economic policies and to continue their integration project. В этой связи они выражают свою твердую решимость продолжать проведение четко определенной экономической политики и по-прежнему придерживаться своего собственного проекта интеграции.
They sought to secure the welfare of their people and protect their environment. Они стремятся обеспечить процветание своего населения и одновременно защитить свою окружающую среду.
It was to be hoped that the international community would assist countries with limited resources in their efforts to fulfil their obligations. Следует надеяться, что международное сообщество окажет помощь странам с ограниченными ресурсами, чтобы они смогли выполнять свои обязательства.
Consumed with their test of wills, they are unable to make well-informed and nuanced decisions in their dealings with outsiders. Поглощённые своим испытанием воли, они не способны принимать глубоко продуманные и взвешенные решения в своих взаимоотношениях с другими.
Europeans must shed their illusions about what they can accomplish in the world on their own. Европейцы должны отбросить свои иллюзии о том, чего они могут достичь в мире в одиночку.
All shared their views and worked to coordinate their efforts to tackle emergencies. Все они обменивались мнениями и сотрудничали в координации своих усилий по урегулированию чрезвычайных ситуаций.
Moreover, nationalizing banks would have required dismissing Wall Street captains and their boards for grossly mismanaging their firms. Кроме того, национализация банков потребовала бы отставки капитанов Уолл-стрит и их исполнительных советов за то, что они чрезвычайно неумело управляли своими фирмами.
As governments embark on their necessary and bold experiments, they must remember to take their citizens with them. По мере того, как правительства приступают к своим необходимым и смелым экспериментам, они должны помнить о том, чтобы взять с собой своих граждан.