Upon their arrival in Bangladesh, the evacuees received cash advances from the Government to cover the cost of internal transport to their homes. |
По их возвращении в Бангладеш они получили от правительства денежные авансы для оплаты расходов на проезд к месту жительства внутри страны. |
Through unilateral actions they had introduced gradual liberalization and protection standards at their own pace and in accordance with their own needs. |
В одностороннем порядке они разрабатывали нормы, касающиеся постепенной либерализации и мер защиты, исходя из своего собственного графика и в соответствии со своими потребностями. |
All regional organizations should also be building up their expertise, so that they too can help their members. |
Все региональные организации должны также копить опыт, с тем чтобы они также могли оказывать помощь своим государствам-членам. |
They would run down their trade surpluses and, in some cases, allow their currencies to appreciate. |
Они уменьшат свои положительные сальдо торгового баланса и, в некоторых случаях, позволят своим валютам подорожать. |
Lawyers report that they experience serious difficulties in gaining access to their clients and are generally not allowed to consult their clients in private. |
Адвокаты сообщают, что они испытывают серьезные трудности в обеспечении доступа к своим клиентам и, как правило, не имеют права консультироваться со своими клиентами наедине. |
However, parents who so wish may give their children the religious education of their choice. |
Однако родители, если они того пожелают, могут дать детям религиозное образование по своему выбору. |
They must provide for their children's education and prepare for their future (art. 213 of the Civil Code). |
Они обеспечивают воспитание детей и подготавливают их будущее (статья 213 Гражданского кодекса). |
Under these constraints they determine the attributes of their statistics and are entirely responsible for their choices. |
В этих условиях они сами определяют свойства своих статистических данных и полностью несут ответственность за свой выбор. |
Many people were detained because of their attempts to cultivate their own land. |
Многие люди были задержаны, поскольку они пытались возделывать свою собственную землю. |
They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. |
Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им. |
They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. |
Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию. |
The members would report regularly to their respective body on the outcome of their consultations and make recommendations. |
Они будут регулярно отчитываться перед своими соответствующими органами о результатах своих консультаций и вносить рекомендации. |
At the same time, they applied for an administrative suspension of their deportation so that their case could be reviewed on humanitarian grounds. |
Одновременно они обратились с просьбой об административной отсрочке для приостановления процедуры депортации и рассмотрения гуманитарных мотивов. |
If their behaviour improved during that period, they were returned to their former division. |
Если в течение этого периода их поведение улучшится, они вернутся в прежние камеры. |
Many refugees opt to repatriate voluntarily to their areas of origin where they feel safe and protected by their own clan or tribe. |
Многие беженцы высказываются за добровольную репатриацию в родные места, где они чувствуют себя в безопасности под защитой своего клана или племени. |
As a result, they lose their ability over time to evaluate critically their own actions and errors. |
В результате, со временем они теряют способность критически оценивать собственные действия и ошибки. |
They can improve their bargaining position, both for input purchases and for the sale of their crops. |
Они могут улучшить свои позиции на переговорах, как по покупке производственных ресурсов, так и по продаже своих культур. |
In that connection, they resolutely affirmed their intention to maintain sound economic policies and to continue their integration project. |
В этой связи они выражают свою твердую решимость продолжать проведение четко определенной экономической политики и по-прежнему придерживаться своего собственного проекта интеграции. |
They sought to secure the welfare of their people and protect their environment. |
Они стремятся обеспечить процветание своего населения и одновременно защитить свою окружающую среду. |
It was to be hoped that the international community would assist countries with limited resources in their efforts to fulfil their obligations. |
Следует надеяться, что международное сообщество окажет помощь странам с ограниченными ресурсами, чтобы они смогли выполнять свои обязательства. |
Consumed with their test of wills, they are unable to make well-informed and nuanced decisions in their dealings with outsiders. |
Поглощённые своим испытанием воли, они не способны принимать глубоко продуманные и взвешенные решения в своих взаимоотношениях с другими. |
Europeans must shed their illusions about what they can accomplish in the world on their own. |
Европейцы должны отбросить свои иллюзии о том, чего они могут достичь в мире в одиночку. |
All shared their views and worked to coordinate their efforts to tackle emergencies. |
Все они обменивались мнениями и сотрудничали в координации своих усилий по урегулированию чрезвычайных ситуаций. |
Moreover, nationalizing banks would have required dismissing Wall Street captains and their boards for grossly mismanaging their firms. |
Кроме того, национализация банков потребовала бы отставки капитанов Уолл-стрит и их исполнительных советов за то, что они чрезвычайно неумело управляли своими фирмами. |
As governments embark on their necessary and bold experiments, they must remember to take their citizens with them. |
По мере того, как правительства приступают к своим необходимым и смелым экспериментам, они должны помнить о том, чтобы взять с собой своих граждан. |