| Upon their arrival in Bangladesh, the evacuees received cash advances from the Government to cover the cost of internal transport to their homes. | По их возвращении в Бангладеш они получили от правительства денежные авансы для оплаты расходов на проезд к месту жительства внутри страны. |
| Through unilateral actions they had introduced gradual liberalization and protection standards at their own pace and in accordance with their own needs. | В одностороннем порядке они разрабатывали нормы, касающиеся постепенной либерализации и мер защиты, исходя из своего собственного графика и в соответствии со своими потребностями. |
| All regional organizations should also be building up their expertise, so that they too can help their members. | Все региональные организации должны также копить опыт, с тем чтобы они также могли оказывать помощь своим государствам-членам. |
| They would run down their trade surpluses and, in some cases, allow their currencies to appreciate. | Они уменьшат свои положительные сальдо торгового баланса и, в некоторых случаях, позволят своим валютам подорожать. |
| Lawyers report that they experience serious difficulties in gaining access to their clients and are generally not allowed to consult their clients in private. | Адвокаты сообщают, что они испытывают серьезные трудности в обеспечении доступа к своим клиентам и, как правило, не имеют права консультироваться со своими клиентами наедине. |
| However, parents who so wish may give their children the religious education of their choice. | Однако родители, если они того пожелают, могут дать детям религиозное образование по своему выбору. |
| They must provide for their children's education and prepare for their future (art. 213 of the Civil Code). | Они обеспечивают воспитание детей и подготавливают их будущее (статья 213 Гражданского кодекса). |
| Under these constraints they determine the attributes of their statistics and are entirely responsible for their choices. | В этих условиях они сами определяют свойства своих статистических данных и полностью несут ответственность за свой выбор. |
| Many people were detained because of their attempts to cultivate their own land. | Многие люди были задержаны, поскольку они пытались возделывать свою собственную землю. |
| They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. | Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им. |
| They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. | Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию. |
| The members would report regularly to their respective body on the outcome of their consultations and make recommendations. | Они будут регулярно отчитываться перед своими соответствующими органами о результатах своих консультаций и вносить рекомендации. |
| At the same time, they applied for an administrative suspension of their deportation so that their case could be reviewed on humanitarian grounds. | Одновременно они обратились с просьбой об административной отсрочке для приостановления процедуры депортации и рассмотрения гуманитарных мотивов. |
| If their behaviour improved during that period, they were returned to their former division. | Если в течение этого периода их поведение улучшится, они вернутся в прежние камеры. |
| Many refugees opt to repatriate voluntarily to their areas of origin where they feel safe and protected by their own clan or tribe. | Многие беженцы высказываются за добровольную репатриацию в родные места, где они чувствуют себя в безопасности под защитой своего клана или племени. |
| As a result, they lose their ability over time to evaluate critically their own actions and errors. | В результате, со временем они теряют способность критически оценивать собственные действия и ошибки. |
| They can improve their bargaining position, both for input purchases and for the sale of their crops. | Они могут улучшить свои позиции на переговорах, как по покупке производственных ресурсов, так и по продаже своих культур. |
| In that connection, they resolutely affirmed their intention to maintain sound economic policies and to continue their integration project. | В этой связи они выражают свою твердую решимость продолжать проведение четко определенной экономической политики и по-прежнему придерживаться своего собственного проекта интеграции. |
| They sought to secure the welfare of their people and protect their environment. | Они стремятся обеспечить процветание своего населения и одновременно защитить свою окружающую среду. |
| It was to be hoped that the international community would assist countries with limited resources in their efforts to fulfil their obligations. | Следует надеяться, что международное сообщество окажет помощь странам с ограниченными ресурсами, чтобы они смогли выполнять свои обязательства. |
| Consumed with their test of wills, they are unable to make well-informed and nuanced decisions in their dealings with outsiders. | Поглощённые своим испытанием воли, они не способны принимать глубоко продуманные и взвешенные решения в своих взаимоотношениях с другими. |
| Europeans must shed their illusions about what they can accomplish in the world on their own. | Европейцы должны отбросить свои иллюзии о том, чего они могут достичь в мире в одиночку. |
| All shared their views and worked to coordinate their efforts to tackle emergencies. | Все они обменивались мнениями и сотрудничали в координации своих усилий по урегулированию чрезвычайных ситуаций. |
| Moreover, nationalizing banks would have required dismissing Wall Street captains and their boards for grossly mismanaging their firms. | Кроме того, национализация банков потребовала бы отставки капитанов Уолл-стрит и их исполнительных советов за то, что они чрезвычайно неумело управляли своими фирмами. |
| As governments embark on their necessary and bold experiments, they must remember to take their citizens with them. | По мере того, как правительства приступают к своим необходимым и смелым экспериментам, они должны помнить о том, чтобы взять с собой своих граждан. |