So European institutions should abandon their paternalistic approach and take seriously the concerns of accession countries' central bankers about the risks of maintaining their own currencies for a long period during which their economies have to open up completely to capital flows. |
Поэтому европейским институтам следовало бы избавиться от своего патерналистского подхода и серьёзно отнестись к опасениям председателей центробанков стран-кандидатов по поводу возможной нестабильности их валют в течение того длительного периода, когда они должны будут полностью открыть свои экономики перетоку капиталов. |
They addressed concerns related to the continuing threats of piracy and armed robbery, against ships, their ship owners, their seafarers, and their economies. |
Они говорили о беспокоящих их проблемах, связанных с сохраняющейся угрозой пиратства и вооруженного разбоя, от которых страдают их суда, их судовладельцы, их мореходы и их экономика. |
They fear losing their jobs, they fear no one will believe their story, they fear losing their children. |
Они боятся потерять работу; они боятся, что никто не поверит их истории; они боятся потерять своих детей... |
As part of their effort to hold their communities together, they maintain and defend customs and traditions that have negative impacts on their status, health and personal growth. |
Стремясь не допустить распада своих сообществ, они поддерживают и защищают обычаи и традиции, вызывающие негативные последствия для их положения, здоровья и развития личности. |
They retain these rights when they marry, and their personal belongings and the fruits of their labour continue to be entirely at their disposal. |
Выходя замуж, они сохраняют свои права, личное имущество и доходы от трудовой деятельности, которые остаются в их полном распоряжении. |
During their interviews, the claimants asked the Commission to disregard the evidence in their original submissions, because it contained misinformation that they corrected in their later-filed submissions. |
В ходе состоявшихся встреч заявители просили Комиссию не обращать внимание на доказательства, указывавшиеся в их первоначально представленных материалах, поскольку они содержали неправильную информацию, которую они впоследствии исправили. |
We are considering their recommendations to the Council with regard to strengthening their capacity to carry out their work in the phase they are now beginning. |
Мы рассматриваем их рекомендации Совету относительно укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выполнить свою работу на том этапе, который сейчас начинается. |
Rural women play an important role within the realm of their family, their society, and their environment. |
Сельские женщины играют важную роль в семье, своей общине и в той среде, где они живут. |
If the parties can substantiate despite their kinship that their marriage or cohabitation was contracted or established at their own desire reunification of spouses cannot be refused for the reason that the parties are closely related. |
Если стороны смогут доказать, что, несмотря на их родственные отношения, их брак или союз был заключен по их собственному желанию, довод о том, что они являются близкими родственниками, не может служить основанием для отказа таким супругам в праве на воссоединение. |
I am confident that the Timorese will continue to develop their own sources of revenue and to manage their resources prudently, in keeping with their track record thus far. |
Убежден, что тиморцы будут и впредь развивать свои собственные источники доходов и распоряжаться своими ресурсами благоразумно, сообразно тому, как они это делали до сих пор. |
In particular, it had noted the positive impact the course had had on the work of many participants and their contribution to the overall objectives of their departments in their capitals. |
В частности, он отметил позитивное воздействие, оказанное учебным курсом на работу многих из его участников, и их вклад в достижение общих целей министерств, в которых они работают в своих столицах. |
The international community still remembers the suffering of the Kosovars during their painful flight not long ago, when they had to leave their homes and fight for their survival. |
Международное сообщество еще не забыло о страданиях косовцев, пережитых ими в ходе недавней трагедии, когда они вынуждены были покидать свои дома, спасая свою жизнь. |
(21 bis Persons with disabilities have a right to a comprehensive psychosocial rehabilitation in order to enable them to reach and sustain their optimum level of functioning and self expression and to live an independent life of their choice in their preferred community. |
Инвалиды имеют право на всестороннюю психосоциальную реабилитацию, с тем чтобы они могли достичь и поддерживать свой оптимальный уровень жизнедеятельности и самовыражения и вести независимую жизнь по своему выбору в выбранной ими общине. |
What non-Council members are asking for is not theoretical discourses, but rather the opportunity to share their perspectives, contribute their input and offer their advice in a process in which they have a great stake. |
Государствам-членам, не являющимся членами Совета требуются не теоретические рассуждения, а скорее, возможность поделиться своим видением, предложить рекомендации и внести свой вклад в процесс, в котором они имеют большую заинтересованность. |
One third of all girls under the age of 20 have already had their first child; they are thus unable to finish their schooling or obtain adequate training and are doomed to the perpetuation of their social condition and to seriously restricted opportunities for development. |
Третья часть молодых девушек в возрасте до 20 лет уже имеют первого ребенка; поэтому они не в состоянии закончить школу или получить надлежащую профессиональную подготовку и обречены оставаться на прежнем социальном уровне, что серьезно ограничивает их возможности развития. |
They are especially difficult for those who - even as we speak - are forced to leave their homes, their lands and often their families. |
Они являются особенно тяжелыми для тех, кто вынужден покидать свои дома, земли и зачастую свои семьи. |
Mothers and fathers indicated in the interviews that now they encourage their daughters to continue their education because of the positive impact both on the girls themselves and on their families. |
В ходе проведенных бесед матери и отцы отметили, что теперь они поощряют своих дочерей к продолжению образования, учитывая его позитивное воздействие как на самих девочек, так и на их семьи. |
The debt should be rescheduled bearing in mind the debtor countries' payment capacity and their capacity to manage their domestic resources, while leaving them enough manoeuvring room to carry out their economic and social programmes. |
Речь идет о реструктуризации задолженности с учетом платежеспособности стран-должников и их способности управлять внутренними ресурсами при оставлении им в то же время достаточного поля для маневра, с тем чтобы они могли выполнять свои экономические и социальные программы. |
Moreover, they were far from meeting their obligations under the Charter of the United Nations to promote the interests of those peoples and to respect their culture and their aspirations. |
Они также далеки от того, чтобы выполнить возлагаемую на них в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций обязанность содействовать интересам этого населения и уважать его культуру и чаяния. |
They are therefore the least prepared to withstand the shock of immediate graduation because of their high dependency on foreign trade, their limited diversification and their incapacity for economies of scale. |
Поэтому они наименее приспособлены к тому, чтобы выдержать потрясения, вызванные немедленным исключением из перечня, вследствие их большой зависимости от внешней торговли, ограниченной диверсификации и их неспособности создать крупную экономику. |
Many participants in their formal statements attributed LDCs' improved understanding of trade issues and their ability to articulate their interests and development concerns to the capacity-building efforts of the UNCTAD secretariat. |
В своих официальных заявлениях многие участники заявили, что углублением понимания НРС торговой проблематики и расширением возможностей определять свои интересы в области развития они обязаны секретариату ЮНКТАД и его усилиям по укреплению потенциала. |
The fact that children acquire the experience of older generations in the course of their work is a further advantage of their close proximity to their parents. |
Еще одним преимуществом того, что дети находятся рядом с родителями, является то, что в процессе трудовой деятельности они перенимают опыт старших поколений. |
The length of time away from their homes and their lands has not diminished their desire to see them again. |
Длительное время, в течение которого они находятся вдали от своих домов и своей земли, не ослабило их желания увидеть их вновь. |
All of these groups should continuously aim to update their constituencies about their activities, to better understand their requirements and to strengthen support for member States and other stakeholders. |
Все эти группы должны постоянно стремиться сообщать тем кругам, которые они представляют, обновленную информацию о своей деятельности, лучше понимать предъявляемые ими требования и укреплять поддержку государств-членов и других заинтересованных сторон. |
Expressing their wish, in accordance with their right to self-determination, that the status of the Falkland Islands should remain unchanged, they had deplored the illegal measures taken by the Argentine Government to restrict their transport links and access to free trade. |
Выражая в соответствии со своим правом на самоопределение волю относительно неизменности нынешнего статуса Фолклендских островов, они выразили сожаление в связи с незаконными мерами, принятыми аргентинским правительством для ограничения их транспортных связей и доступа к свободной торговле. |