| All foresee indefinite retention of their nuclear weapons, and a continuing role for them in their security policies. | Все они предвидят неограниченное сохранение своего ядерного оружия и его постоянную роль в их политике безопасности. |
| They are not using their struggles as a pretext to default on their duty of solidarity with Greece. | Они не используют их борьбу как предлог для неисполнения своего долга солидарности с Грецией. |
| They had set up a big screen in their living room, and every morning they had breakfast with their grandmother. | Они установили в своей жилой комнате большой экран и каждое утро завтракали вместе с бабушкой. |
| They entrust us with their most precious possession, their violin. | Доверяя нам, они передают в наши руки самое ценное, что есть у них - их скрипки. |
| For one thing, although the Chinese don't elect their leaders, they trust their government more. | Прежде всего, хотя китайцы и не выбирают своих руководителей, своему правительству они доверяют больше. |
| They raised their own armies and named the bulk of prelates of their archdiocese. | Они набирали собственную армию и определяли большую часть прелатов своего архидиоцеза. |
| In their productions they spread the same message about their district. | Они сообщали в своих письмах различные подробности об этом крае. |
| But they're using their wealth in a way that their forefathers never did. | Но они используют своё богатство так, как их праотцы никогда и не делали. |
| In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. | На этот раз, они синхронно вытащили из кошельков один и тот же снимок. |
| But they had hustled to feed their kids and pay their rent. | Однако они спешили накормить своих детей и оплатить счета за квартиру. |
| We think they had their own agenda, killed their employers, not to mention two visiting American businessmen. | Мы думаем, они преследовали личные цели, убив своих нанимателей, не считая двух американских бизнесменов. |
| They treat their diet, their training the same as other absolute top level athletes. | Они относятся к еде и тренировкам так, как все спортсмены высшего класса. |
| As a result, they disregarded social problems and devoted their energies to reforming their political and economic systems. | В результате, они оставили без внимания социальные проблемы и направили всю свою энергию на реформу политической и экономической системы. |
| They synchronize their sounds and their body postures to look bigger and sound stronger. | Они синхронизируют звуки с позами, чтобы выглядеть крупнее и звучать устрашающе. |
| Hastily launching their boats, they returned to their vessels. | Поспешно покинув совещание, они вернулись на корабли. |
| They released their first EP, Don't Whisper Lies, on their own record label, Wax Divine. | В октябре того же года они выпустили свой первый альбом под названием Don't Whisper Lies, использовав для этого собственный записывающий лейбл "Wax Divine". |
| Since they were both minors at the time, their uncle Count John of Freiburg-Neuchâtel took up government as their guardian. | Поскольку в то время они оба были несовершеннолетними, их дядя граф Иоганн Фрайбург-Невшательский стал их регентом. |
| But they kept order on their streets... and they provided water for their people. | Но при них на улицах был порядок, и они обеспечивали своих людей водой. |
| Humans tried to extend the frontiers of their territory, but they knew their limits. | Люди пытались раздвигать границы своей территории, но они понимали пределы своих возможностей. |
| In their unequal battle against industrial fishing fleets, they can't find enough fish to feed their young. | В их неравной битве с промышленными траулерами, они не могут найти достаточно рыбы для пропитания детёнышей. |
| Corporate insiders are an especially powerful lobbying group because of their ability to use some of the resources of the companies under their control. | Корпоративные инсайдеры являются особенно мощной группой лоббистов, поскольку они имеют возможность использовать определенные ресурсы компаний, находящиеся под их контролем. |
| But once American households rebuild their retirement accounts, they may return to their profligate ways. | Но после восстановления американскими домовладельцами своих пенсионных счетов они могут вернуться к своей прежней расточительности. |
| If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms of their own statehood. | Если курды смогут удержать нефтепровод, то они смогут диктовать условия своей государственности. |
| Now it's their oil for their own purposes. | В настоящее время они используют нефть в своих целях. |
| Mercenaries were also a constant threat to their employers; if not paid, they often turned on their patron. | Наемники были постоянной угрозой для их работодателей; если им платили, они воевали против своего покровителя. |