The number of refusals of extradition was lower than the difference between the number of requests sent and those executed. |
Количество отказов в выдаче было меньше разницы между числом направленных просьб и числом просьб выполненных. |
Target load functions for soils would, therefore, probably be lower than those for waters at least for several decades in most cases. |
Поэтому коэффициенты контрольных нагрузок для почв будут, по всей видимости, в большинстве случаев меньше, чем для вод, по крайней мере в течение нескольких десятилетий. |
Those which remain in operation - although many fewer than the original 36 - could be made available through bilateral arrangements with interested States to conduct exploratory work on the extended continental shelf in these and other areas. |
Те из них, что остаются на плаву, хотя и их стало намного меньше 36, могли бы быть вновь использованы на основе двусторонних соглашений с заинтересованными государствами относительно проведения исследовательских работ по обширному континентальному шельфу в этих и других районах. |
Total project income at $37.9 million was $9.5 million - or 20 per cent - lower than the targeted amount. |
Общая сумма поступлений по статье «Осуществление проектов» (37,9 млн. долл. США) оказалась на 9,5 млн. долл. США, или на 20 процентов, меньше целевой. |
The fact that it had stood at 22 per cent the previous June suggested that expenditure should be lower than budgeted. |
Тот факт, что в июне прошлого года она составляла 22 процента, свидетельствует о том, что расходы должны быть меньше, чем это предусмотрено в бюджете. |
Particularly vulnerable to climate change are areas such as sub-Saharan Africa, the Middle East, South-East Asia and, in particular, the small islands, which, for that matter, generate fewer greenhouse gases than other States. |
Особенно уязвимыми перед лицом изменения климата оказываются такие регионы, как Африка к югу от Сахары, Ближний Восток, Юго-Восточная Азия и, в частности, малые острова, которые, кстати, сами вырабатывают меньше парниковых газов, чем другие государства. |
The potentially adverse financial position arising from this shortfall in collections was moderated by a number of approved posts which had not yet been filled and which gave rise to lower expenditure than might otherwise have been the case. |
Потенциально неблагоприятное финансовое положение, возникающее в результате недополучения этой суммы, было смягчено благодаря тому, что ряд утвержденных должностей еще не заполнены, в связи с чем сумма расходов оказалась меньше, чем могла бы быть в противном случае. |
The residual foreign born were less likely to be male in 1990 than in 2000. |
В 1990 году среди этой части родившихся за рубежом мужчин было меньше, чем в 2000 году. |
The measured power with CNG shall be lower than that measured with petrol +5 per cent. |
Измеренная мощность с использованием СПГ должна быть меньше мощности, измеренной с использованием бензина +5%. |
The savings under this heading are a direct result of the tracking teams' conducting fewer missions than expected to Europe and Africa, as well as limiting investigations to the places where some of the high-ranking suspects were located. |
Экономия по этой статье является прямым результатом того, что оперативно-розыскные группы совершили меньше, чем предполагалось, поездок в Европу и Африку, а также проведения расследований только в тех районах, где находятся некоторые из высокопоставленных подозреваемых. |
The unspent balance resulted primarily from the fact that there was less usage of extra hours for helicopter operations than was budgeted for and cancellation of flights due to unfavourable weather conditions. |
Образование неизрасходованного остатка обусловлено главным образом тем, что при эксплуатации вертолетов было использовано меньше летных часов, чем предусматривалось в бюджете, а также отменой полетов в связи с неблагоприятными погодными условиями. |
The budget as adopted was $75 million lower than the requested level, but no programme cutbacks or reductions in posts had been approved. |
Утвержденный бюджет на 75 млн. долл. США меньше, чем запрашивавшаяся сумма, однако никакие сокращения по программам или сокращения числа должностей не утверждались. |
Actual requests for UNOPS services by a few United Nations entities also turned out to be smaller than what was foreseen in the terms of the initial agreements. |
Фактический объем услуг, запрошенных у ЮНОПС некоторыми подразделениями Организации Объединенных Наций, тоже оказался меньше того, который предусматривался по первоначальным условиям соглашений. |
On the issue of cross-border M&As, she said that these did not yield fewer benefits than greenfield FDI in terms of creation of new jobs, quality of employment and transfer of technology. |
По вопросу о трансграничных СиП она заявила, что их положительное воздействие не меньше, чем влияние, оказываемое прямыми иностранными инвестициями в новые проекты, с точки зрения создания новых рабочих мест, качества занятости и передачи технологии. |
This was written when Fijians at the 1966 census comprised 42.4 per cent of the population, less at that date than Fiji Indians. |
Эти слова были написаны тогда, когда согласно переписи 1966 года, коренные фиджийцы составляли 42,4% населения, т.е. меньше чем фиджийцы индийского происхождения на этот момент. |
Unless more effort was devoted to marketing the Organization's activities, its achievements would be ignored and it would receive fewer new funds than it deserved. |
Если не уделять больше внимания маркетингу проектов и программ Организации, ее достижения будут игнорироваться и она будет получать меньше новых средств, чем заслуживает. |
The factual summary should reflect the desire expressed at the 2000 Review Conference that the Preparatory Committee's sessions should be more harmonious and less controversial than in the past. |
В фактологическом резюме должно найти отражение выраженное на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора стремление к тому, чтобы на сессиях Подготовительного комитета было больше согласия и меньше споров, чем в прошлом. |
new supercritical coal-fired plant under construction in Australia have GHG emissions 10 - 20% lower than conventional plant. |
строящаяся в Австралии новая, работающая на угле, установка со сверхкритическими параметрами имеет выбросы парниковых газов на 10-20% меньше, чем традиционные установки. |
Units equipped with a FF require less sorbent than units equipped with an ESP. |
Для агрегатов, оборудованных ТФ, требуется меньше сорбента, чем для агрегатов с ЭСО. |
Therefore, any PRTR instrument under the Aarhus Convention would be likely to add fewer costs for those countries that already have a functioning PRTR-like system in place than for those that do not. |
Таким образом, объем затрат в связи с реализацией документа о РВПЗ в соответствии с Орхусской конвенцией, по всей видимости, будет меньше для тех стран, которые уже имеют функционирующие системы, аналогичные РВПЗ, по сравнению со странами, в которых такие системы не существуют. |
While the comparative costs fluctuate according to the exchange rate, for the year 2000 the Geneva staff costs were slightly lower than those in New York. |
Хотя сопоставляемые расходы менялись из-за валютного курса, расходы по персоналу в Женеве за 2000 год были несколько меньше, чем в Нью-Йорке. |
They also explain that the Russian and American negotiators aim to retain in 2003 15,000 strategic war heads, when fewer than 100 would be sufficient to maintain their deterrent capability. |
Они объясняют, в частности, что российские и американские участники переговоров рассчитывают обладать в 2003 году 15 тысячами стратегических боеголовок, тогда как для поддержания сдерживания было бы достаточно меньше сотни. |
The first-instance court ruled that the plaintiff must receive damages (in an amount lower than originally demanded) for mental suffering caused by the defamation of good name and honour. |
Суд первой инстанции постановил, что истец должен получить возмещение ущерба (в сумме, меньше первоначально запрошенной) в связи с нравственным страданием, причиненным оскорблением доброго имени и достоинства. |
The concentration of sodium sulphate is kept lower than the saturation level of the reaction medium, and an absolute pressure of 22-100 kPa is generated in the reaction zone. |
При этом концентрацию сульфата натрия поддерживают меньше уровня насыщения реакционной среды, а в зоне реакции создают абсолютное давление 22-100 кПа. |
The piston push rod is in the form of a hollow tube with a diameter smaller than the opening in the base of the housing. |
Толкатель поршня выполнен в виде полой трубки диаметром меньше отверстия в днище корпуса. |