Decreasing H+ in precipitation is also a contributing factor; its effect is, however, much smaller than that of dry deposition. |
Уменьшение Н+ в осадках также является активным фактором; его воздействие, однако, значительно меньше, чем у сухого осаждения. |
The Special Rapporteur observed that cases of torture and ill-treatment of prisoners continue to occur, although the number of complaints received is considerably lower than in previous years. |
Специальный докладчик смог убедиться в том, что по-прежнему имеют место случаи пыток и жестокого обращения с задержанными лицами, хотя число полученных жалоб значительно меньше, чем в предыдущие годы. |
Dispatches of suburban trains in 1995 numbered 3 million - 240,000 (7%) fewer than in 1992. |
В 1995 году было отправлено 3 млн. пригородных поездов, на 240000 тыс. (на 7%) меньше, чем в 1992 году. |
The costs of these items were lower than the amount budgeted for the diesel storage tanks, resulting in unutilized resources of $1,400. |
Расходы на приобретение этих материалов оказались меньше, чем сумма, предусмотренная в бюджете для приобретения емкостей для хранения солярки, в результате чего образовался неизрасходованный остаток средств в размере 1400 долл. США. |
Unutilized resources of $4,900 resulted from a lower than estimated number of person/days spent in the mission area by civilian police monitors. |
В силу того, что гражданские полицейские наблюдатели провели в районе миссии меньше человеко-дней, чем было заложено в смете, возник неизрасходованный остаток средств в размере 4900 долл. США. |
However, the charter contract for the rotation of the largest contingent of UNIKOM was significantly lower than estimated, resulting in unutilized resources of $339,600. |
Однако расходы по контракту на чартерные перевозки в связи с ротацией самого крупного контингента ИКМООНН оказались значительно меньше, чем предполагалось, в результате чего образовался остаток неиспользованных средств в размере 339600 долл. США. |
OIOS believes that support costs charged by the Office for Project Services may be less costly than maintaining the corresponding procurement capacities in the Procurement Division. |
УСВН считает, что счета за вспомогательные услуги, выставляемые Управлением по обслуживанию проектов, могут быть меньше по сумме, чем расходы на содержание соответствующих закупочных механизмов в Отделе закупок. |
Women in the FSE have experienced a much lesser decline in life expectancy than men in the period of political and socio-economic transition. |
В период связанных с переходом политических и социально-экономических преобразований ожидаемая продолжительность жизни женщин в БСС снизилась намного меньше по сравнению с соответствующим показателем мужчин. |
In these three groups of countries women's lives were shorter in the mid 1990s than one and a half decades before. |
В этих трех группах стран продолжительность жизни женщин в середине 90-х годов была меньше показателя пятнадцатилетней давности. |
Data available suggest that a smaller portion of the disabled population were economically active than the entire population. |
Имеющиеся данные показывают, что среди инвалидов доля экономически активных лиц меньше, чем среди населения в целом. |
The mission forecast an estimated cereal production of 431,000 tons, which is 14 per cent lower than last year, mainly owing to insufficient rain. |
По ее прогнозам, урожай зерновых составит 431000 тонн, что на 14 процентов меньше, чем в прошлом году, главным образом из-за недостаточных дождевых осадков. |
Both banks and exchange bureaux complained recently that much less cash circulated in large volume in 1996 than in 1995. |
Как банки, так и бюро по обмену валюты в последнее время жаловались на то, что в 1996 году объем оборачиваемых наличных денег был гораздо меньше, чем в 1995 году. |
The fact that fewer 1996 loans have those elements as significant loan components may mean that fewer resources are flowing to family planning activities than before. |
Тот факт, что в 1996 году эти компоненты являются важной составной частью меньшего числа кредитов, может означать, что на цели мероприятий в области планирования семьи поступает меньше ресурсов, чем раньше. |
GHG emissions in 1994 were 20 per cent lower than in 1990. |
В 1994 году объем выбросов парниковых газов был на 20% меньше, чем в 1990 году. |
In order to accommodate their role in caring for the family, many women work shorter hours than men and for shorter periods, with greater interruptions in labour force participation. |
Стремясь надлежащим образом выполнять свои обязанности по уходу за всеми членами семьи, многие женщины работают меньше часов, чем мужчины, и в течение более коротких промежутков времени, и для них также характерно прерывание рабочего стажа на более длительное время. |
Notes that the general level of resources was lower than indicated in the proposed budget outline; |
отмечает, что общий объем ресурсов оказался меньше указанного в набросках предлагаемого бюджета; |
Consumption of finished steel is smaller than production of crude steel due to losses in production of finished products. |
Потребление готовой стали и проката меньше производства сырой стали из-за потерь при производстве готовой продукции. |
The Special Rapporteur was informed that the number of administrative detainees had declined considerably during the period under review, and currently stands at fewer than 100 persons. |
Специальному докладчику сообщили, что за рассматриваемый период число административных заключенных значительно снизилось и в настоящее время составляет меньше 100 заключенных. |
She noted that UNFPA was much smaller than a number of its sister organizations in the United Nations system and that invariably meant that many staff members worked long hours. |
Она отметила, что численность персонала ЮНФПА намного меньше числа сотрудников целого ряда аналогичных организаций в системе Организации Объединенных Наций, а это, естественно, означает, что многие сотрудники вынуждены много работать. |
Fewer institutions exist in disarmament than in such fields as environment or health to provide a stream of information and give weight to the issue. |
В области разоружения существует меньше учреждений, чем в области окружающей среды или медицины, для того чтобы обеспечивать постоянное поступление информации и придавать вес этому вопросу. |
In principle, the Commission ought to be slimmed down after enlargement, with fewer Commissioners than member states. |
В принципе, Комиссия должна быть сокращена после расширения ЕС, чтобы число членов Комиссии было меньше, чем число стран-членов ЕС. |
As a close reading of this document will reveal, the number of communications processed in the last year is considerably lower than in previous years. |
При подробном изучении настоящего документа видно, что за последний год было обработано значительно меньше сообщений, чем в предыдущие годы. |
They also received less income than non-poor households from the sale of livestock and produce from subsidiary plots. |
При этом бедные домашние хозяйства получают меньше доходов от реализации продукции из подсобного хозяйства и домашнего скота, чем небедные. |
In 1996, special attention was paid to university education, for which there were fewer projects than for higher professional education. |
В 1996 году ЭХО уделял особое внимание проблемам университетской системы, в отношении которой существовало меньше проектов, чем в отношении высших технических училищ. |
This means that women have fewer opportunities for career advancement, and also for training and recurrent training, than do men. |
Женщины по-прежнему имеют меньше возможностей продвижения по службе по сравнению с мужчинами; это относится и к профессиональной подготовке и повышению квалификации. |