Hence the budget for 2008 - 3.523.767 Euro - is actually 5.58 per cent lower than the budget for 2007 - 3.732.031 Euro. |
По этой причине бюджет на 2008 год (3523767 евро) фактически на 5,58 процента меньше бюджета на 2007 год (3732031 евро). |
The report further indicates that the school enrolment rate of girls is also lower than that of boys due to various causes such as family poverty, too many children in a family and lack of income. |
В докладе далее отмечается, что число девочек среди учащихся школ все еще меньше соответствующего числа мальчиков в силу различных причин, таких как нищета в семье, слишком большое число детей в семье и отсутствие доходов. |
Home helps whose income is lower than the guaranteed minimum income may claim benefit under the Work and Social Assistance Act to bring their income up to the guaranteed minimum. |
Домашние работники, получающие за свой труд меньше гарантированного минимального уровня оплаты труда, в соответствии с Законом о труде и социальном вспомоществовании имеют право на пособие, позволяющее довести их доход до гарантированного минимума. |
It was important to take into account the additional costs to Governments that the holding of the General Conference session away from Headquarters would cause, and also the resulting risk that fewer delegates would attend the session than if the event were to be held at Headquarters. |
Важно учитывать дополнительные издержки, которые повлечет за собой проведение сессии Генеральной конференции вне штаб-квартиры, а также связанный с этим риск того, что на сессии, возможно, будет присутствовать меньше делегатов, чем в том случае, если бы сессия проводилась в штаб-квартире. |
As regards the size of the Nicaraguan household, the average is 4.9 persons per household, which is somewhat smaller than the figure of 5.3 per household recorded in 2001. |
Что касается показателя численности никарагуанского домохозяйства, то он составляет в среднем 4,9 человека на домохозяйство, что несколько меньше, чем было зарегистрировано в 2001 году, когда этот показатель составлял 5,3 человека на домохозяйство. |
This has consequences at various levels, e.g. there is a smaller investment in the education of girls, and there are more boys than girls attending higher levels of education. |
Это приводит к определенным последствиям на разных уровнях: например, в обучение девочек вкладывается меньше средств, а число юношей, охваченных высшим образованием, превышает число девушек. |
The Inter-Parliamentary Union had conducted a survey of men and women parliamentarians on the issue of women's participation within parliaments, an issue which had received less attention than that of women's access to parliaments. |
Межпарламентский союз провел опрос мужчин и женщин-парламентариев на предмет участия женщин в работе парламентов, которому уделялось меньше внимания, чем вопросу о доступе женщин к парламентам. |
Specifically, the remuneration of members elected after 1 January 2007 would be substantially lower than the remuneration received by members elected before 1 January 2007. |
В частности, вознаграждение членов, избранных после 1 января 2007 года, будет значительно меньше, чем вознаграждение, получаемое членами, избранными до 1 января 2007 года. |
Although payments received by 7 May 2008 had been $50 million lower than those received by 16 May 2007, regular budget assessments for 2008 had also decreased by $174 million. |
Хотя сумма выплат, полученных к 7 мая 2008 года, была на 50 млн. долл. США меньше суммы, полученной на 16 мая 2007 года, объем начисленных взносов в регулярный бюджет на 2008 год также сократился, уменьшившись на 174 млн. долл. США. |
With respect to the IAAC report itself, he hoped that in future, the Committee would comment on the completion rate of the risk-based workplan developed by OIOS, as the Board of Auditors had pointed out that the Office produced far fewer audits than planned. |
Что касается самого доклада НККР, то оратор выражает надежду на то, что в будущем Комитет представит замечания по степени выполнения плана работы, разработанного УСВН с учетом факторов риска, поскольку Комиссия ревизоров отметила, что Управление проводит гораздо меньше проверок, чем запланировано. |
The report highlights the precarious situation of immigrant women in the Flemish Community with regard to pay gaps (p. 100): The pay of women is on average 12 per cent lower than that of men. |
В докладе освещается неравноправное положение во фламандском сообществе женщин-иммигранток, которые подвергаются дискриминации в оплате труда (стр. 115): «Заработная плата женщин в среднем на 12 процентов меньше, чем заработная плата мужчин. |
It also seemed that persons covered by the Minsk Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases had fewer rights than persons from other States. |
Как представляется, граждане стран, которые подписали Минскую конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, имеют меньше прав, чем граждане других государств. |
Women retire with a pension five years earlier than men and the qualifying period for entitlement to a pension is five years shorter. |
Женщины на 5 лет раньше выходят на пенсию, чем мужчины, и, соответственно, страхового стажа для назначения пенсии им требуется на 5 лет меньше. |
A recent study on the digital gender divide in French-speaking Africa carried out by the Gender Network and TIC in six countries, including Burkina Faso, shows that women have a one-third less chance than men of benefiting from the advantages and opportunities of the information society. |
Исследование "О гендерном цифровом разрыве во франкоязычной Африке", проведенное сетью по гендерным вопросам и вопросам ИКТ в шести франкоязычных странах, включая Буркина-Фасо, показывает, что женщины по сравнению с мужчинами имеют на треть меньше возможностей пользоваться преимуществами и возможностями информационного общества. |
The level of pension benefits for women tends to be lower than the pension benefits for men due to the shorter work career and a higher percentage of non-regular employment. |
Как правило, размер получаемых женщинами пенсий меньше, чем размер пенсий мужчин, ввиду меньшей продолжительности трудового стажа и преобладания временных видов занятости. |
It is estimated that their salaries are 60 per cent lower than those of citizens or migrants with regular status, and they are vulnerable to wrongful termination and xenophobic and discriminatory acts of violence with no recourse or remedy. |
Судя по оценкам, их зарплата на 60% меньше, чем зарплата граждан или мигрантов с официальным статусом, и они не защищены от произвольного увольнения и ксенофобских и дискриминационных актов насилия, не имея при этом каких-либо средств правовой защиты. |
Aid flows might fall because of reductions in the income of donor countries, and it was estimated that remittance inflows to Africa in 2009 might be 5 to 10 per cent lower than in 2008. |
Вследствие сокращения доходов стран-доноров может сократиться объем оказываемой помощи, и, по оценкам, приток денежных переводов в Африку в 2009 году может оказаться на 5 - 10 процентов меньше, чем в 2008 году. |
Abstinence is 1 00% safe, which is less of a percentage than - |
оздержание это 100% защиты, а это меньше чем... |
Time is money, Reginald, and knowing you have less of the latter than meets the eye, would a promissory note toward your re-election campaign help our cause here? |
Время - деньги, Реджинальд, и зная, что у вас меньше последнего, чем кажется на первый взгляд, векселя к вашей повторной избирательной кампании могли бы помочь нашему делу здесь? |
"Why is 5 kopecks bigger than 10 kopecks?" |
"Почему 5 копеек больше, а 10 - меньше?" |
Why would an Internet dating site hook her up with a guy that's so much smaller than her? |
Вот почему сайт подобрал ей в пару... того, кто настолько меньше неё? |
This figure is lower than what is implied by the recorded figure of 1.2 million refugees passing through solutions, and is probably explained by offsetting growth in refugee births or new arrivals; |
Эта цифра меньше того уровня, которого можно было бы ожидать, судя по зафиксированному показателю 1,2 миллиона беженцев, на которых распространялись применяемые решения, что, возможно, объясняется компенсирующим ростом числа беженцев вследствие рождаемости или прибытия новых беженцев; |
Human resources incumbency levels for military contingent personnel were lower than planned (actual average of 11,995 personnel compared to 12,300 planned), owing to the early repatriation of two contingent units and delays in the deployment of two contingent units. |
Численность персонала воинских контингентов была меньше запланированной (фактическая численность составила 11995 человек по сравнению с запланированной численностью в 12300 человек) ввиду преждевременной репатриации двух подразделений контингентов и задержки с развертыванием двух подразделений контингентов. |
The lower requirements are attributable to the fact that the consultants' workload required in 2014/15 for the preparation of IPSAS-compliant financial statements is expected to be lower than the workload estimated for 2013/14. |
Сокращение потребностей обусловлено тем, что в 2014/15 году объем рабочей нагрузки консультантов по подготовке в соответствии с МСУГС финансовых ведомостей, как ожидается, будет меньше объема рабочей нагрузки, рассчитанного на 2013/14 год. |
Expenditures for uniformed personnel were $12.6 million lower than the amount in the approved budget; this underexpenditure was partially offset by additional civilian personnel costs in the amount of $4.1 million and operational costs in the amount $1.7 million. |
Объем расходов на воинские и полицейские контингенты был на 12,6 млн. долл. США меньше объема утвержденных бюджетных ассигнований, что частично компенсировалось дополнительными расходами на гражданский персонал в размере 4,1 млн. долл. США и оперативными расходами в размере 1,7 млн. долл. США. |