One can only regret that the media seem less interested in this exciting and momentous story, which has the potential to help millions of children, than in Madonna's adoption of a single Malawian infant. |
Можно только сожалеть, что средства массовой информации заинтересованы в этой захватывающей и важной истории, имеющей потенциал помочь миллионам детей, меньше, чем в усыновлении Мадонной одного малавийского младенца. |
At the same time, emerging-market central banks need to accumulate gold reserves, which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks. |
В то же время, центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв, размер которого у них по-прежнему гораздо меньше, чем у центральных банков богатых стран. |
These are lower numbers than the Monitoring Team would have predicted, and may be an indication of the difficulties in implementing Special Recommendation III, above and beyond what is required to implement resolution 1267 and its successor resolutions. |
Эти цифры оказались меньше тех, на которые рассчитывала Группа по наблюдению, и могут служить указанием на трудности с выполнением специальной рекомендации III сверх того, что требуется для осуществления резолюции 1267 и последующих резолюций. |
On the other hand, its APQLI is lower by a small margin than the graduation threshold used in this review, reflecting a decline in the position of this country relative to other developing countries. |
С другой стороны, ее РИРКЖ несколько меньше используемой в настоящем обзоре пороговой величины для исключения из списка, что свидетельствует об ухудшении положения этой страны по сравнению с другими развивающимися странами. |
The unutilized balance of $600 was due to the lower number of contingent personnel deployed in the reporting period than was anticipated, as indicated in paragraph 1 above. |
Неизрасходованный остаток в размере 600 долл. США образовался по той причине, что численность военнослужащих, размещенных в течение отчетного периода, оказалась меньше запланированной, о чем см. пункт 1 выше. |
During the period under review, UNIKOM recorded 87 violations, slightly more than half of the previous 161. |
В отчетный период ИКМООНН зарегистрировала 87 нарушений, что почти вдвое меньше показателя (161) за предыдущий период. |
The President (interpretation from Spanish): Before adjourning the meeting, I should like to inform representatives that after having held three meetings, fewer than half of the speakers on the list have spoken. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы проинформировать делегатов о том, что в ходе состоявшихся трех заседаний выступили меньше половины записавшихся ораторов. |
The said service fee, which is lower than the membership fee and does not confer membership rights or duties, is considered a fair contribution in return for services. |
Указанная плата за услуги, которая меньше членского взноса и не наделяет вносящее ее лицо правами и обязанностями, считается справедливым возмещением за услуги профсоюза. |
This also means that the core data set should have complete coverage, hence the list of commodities is slightly smaller than the list of commodities outside the core. |
Это также означает, что исходная база данных должна иметь полный охват, поэтому перечень сырьевых товаров для нее несколько меньше других по своему объему. |
An allowance amounting to 1 MLL is paid to mothers raising three children, provided that the family income per person is lower than the State-supported income multiplied by 3. |
Пособие в сумме 1 МУЖ выплачивается матерям, воспитывающим троих детей, если семейный доход на человека меньше поддерживаемого государством дохода, помноженного на три. |
The Group noted with concern that the Advisory Committee had recommended approval of a budget for the Operation that was 50 per cent lower than that proposed by the Secretary-General. |
Группа с обеспокоенностью отмечает, что Консультативный комитет рекомендовал утвердить для данной Операции бюджет, размер которого на 50 процентов меньше бюджета, предложенного Генеральным секретарем. |
Employment has also been rising more strongly in Canada than in Europe over the past three years, and last year the increase (1.3 per cent) was close to that of the United States, even though Canadian GDP growth was significantly lower. |
На протяжении последних трех лет рост занятости также был более значительным в Канаде, чем в Европе, а достигнутый в прошлом году прирост (1,3 процента) приблизился к показателю Соединенных Штатов, хотя показатель роста ВВП Канады был значительно меньше. |
The export/import ratio forecast for 1997 for the region as a whole is put at 1.26, which is lower than its 1996 level. |
Отношение объема экспорта к объему импорта в 1997 году в целом по региону прогнозируется на уровне 1,26, что меньше, чем в 1996 году. |
The idea envisages launching space rockets or satellites from a platform moored near the equator, where gravity is much lower than in places where main cosmodromes are located. |
Эта идея предусматривает запуск космических ракет или спутников с платформы, заякоренной близ экватора, где сила притяжения гораздо меньше, чем в точках расположения основных космодромов. |
Expenditure of $613,000 was incurred owing to lower requirements than envisaged at the time of preparation of the cost estimates. |
Сумма расходов, составляющих 613000 долл. США, обусловлена тем, что потребности были меньше, чем предусматривалось во время составления сметы расходов. |
It is too early to estimate whether the amount Iceland pays to the EU as an entrance fee will be lower than the grants received by Icelandic scientists and firms through the cooperation. |
Пока еще слишком рано подсчитывать, будет ли сумма, уплачиваемая Исландией в ЕС в качестве вступительного взноса, меньше суммы субсидий, получаемых исландскими учеными и фирмами в рамках сотрудничества. |
In general, whenever mechanization and new technologies are applied to rural activity, men usually take the existing jobs, of which there are far fewer than in traditional agricultural work. |
В целом же можно отметить, что когда сельскохозяйственная деятельность становится объектом механизации или внедрения новых технологий, то остающиеся рабочие места, которых становится значительно меньше по сравнению с традиционной сельскохозяйственной деятельностью, обычно занимают мужчины. |
Preliminary data indicate that expenditures against the administrative budget amounted to $35.3 million, i.e. 8.3 per cent lower than planned. |
Предварительные данные свидетельствуют о том, что объем расходов по бюджету административных расходов составляет 35,3 млн. долл. США, т.е. на 8,3 процента меньше, чем было запланировано. |
In 1996, about 200,000 tonnes (about 22 per cent) less grain was produced than in 1995. |
В 1996 году зерна было собрано примерно на 200000 т (или на 22%) меньше, чем в 1995 году. |
Mr. ANDO pointed out that there had been less time than usual to deal with State party reports at the current session because of the need to discuss and adopt the Committee's annual report. |
Г-н АНДО отмечает, что на текущей сессии для рассмотрения докладов государств-участников имелось меньше времени, чем обычно, поскольку необходимо было обсудить и утвердить ежегодный доклад Комитета. |
It has only its own forces to rely on, but we shall no more evade our commitment tomorrow than we did in the past, for we are convinced of the importance and renewed topicality of this undertaking. |
Она может рассчитывать только на свои собственные силы, однако и завтра мы будем блюсти свое обязательство отнюдь не меньше, чем вчера, поскольку мы убеждены в важности и еще более острой актуальности этого дела. |
From the point of view of each State as potential protector of injured citizens, such an inclusive approach would in principle create no more and no less disadvantage than the indisputable duty to exhaust local remedies in cases of wrongdoing by a State within its territory. |
С точки зрения каждого государства как потенциального защитника пострадавших граждан такой учитывающий все случаи подход в принципе создал бы не больше и не меньше неудобств, чем безусловная обязанность исчерпать местные средства правовой защиты в случае нарушения, совершенного государством на своей территории. |
Coverage in the database of incidents involving radioactive sources is improving but remains less comprehensive than that for nuclear material. |
Расширился объем содержащейся в базе данных информации о случаях, связанных с радиоактивными источниками, однако таких сведений по-прежнему меньше, чем информации о ядерных материалах. |
Although the growth rate of the volume of world trade again exceeded that of world output, the margin was much smaller than it had been in the previous 10 years. |
Однако, хотя темпы роста объема мировой торговли вновь превысили соответствующий показатель мирового производства, степень этого превышения все же была намного меньше той, которая отмечалась на протяжении предыдущих десяти лет. |
Concerning OSS, the actual situation may vary from one organization to the other and smaller organizations have probably less flexibility than the larger ones. |
В случае ПСОК реальное положение дел может варьироваться от одной организации к другой, и более мелкие организации, вероятно, имеют меньше пространства для маневра, чем крупные. |