Gross investments in fixed and working capital in 1993 were 62.1 per cent lower than in 1990. |
В 1993 году объем валовых капиталовложений в основном и оборотном капитале был на 62,1 процента меньше, чем в 1990 году. |
Funds available for this year are therefore likely to be smaller than they were last year. |
Поэтому объем имеющихся в этом году ресурсов может быть меньше, чем в прошлом году. |
These figures, considerably lower than those prior to May 1993, reflect generally improved food availability in much of central and southern Somalia. |
Эти цифры, которые значительно меньше показателей в период до мая 1993 года, в целом отражают улучшение положения с наличием продовольствия на большой территории центральной и южной частей Сомали. |
Savings are the result of the fact that the requisition raised for the acquisition of office equipment and licensing fees is at a lower cost than the amount budgeted. |
Экономия средств объясняется тем, что расходы, связанные с приобретением оргтехники и лицензионными платежами, оказались меньше предусмотренных сметой ассигнований. |
Some had become nomads and, since that time, had been living far away on a much smaller island than Bikini Atoll. |
Некоторые стали кочевниками и сейчас живут очень далеко на территории, которая во много раз меньше атолла Бикини. |
No fewer than five examinations must be sat; the maximum number is not indicated. |
Что касается количества экзаменов - их будет не меньше пяти. |
This was lower than the budgeted number of 14 trips and 100 daily subsistence allowance days valued at $77,900. |
Это было меньше сметного показателя, предусматривавшего 14 поездок и выплату суточных в течение 100 дней на сумму 77900 долл. США. |
Bank lending required that a group of bankers much smaller in number than that comprising individual or institutional bond holders be familiar with the potential borrower. |
Для выделения банковских кредитов требовалось, чтобы число банкиров, знакомых с потенциальным заемщиком, было значительно меньше числа владеющих облигациями частных лиц и организаций. |
Savings of $45,000 for miscellaneous claims and services were realized since the actual number of claims submitted were lower than anticipated. |
Экономия в размере 45000 долл. США по статье «Разные претензии и услуги» была обусловлена тем фактом, что фактическое число предъявленных претензий было меньше запланированного. |
The threat to the survival of mankind is no less today than it was at the beginning of the Decade. |
Угроза дальнейшему существованию человечества в настоящее время ничуть не меньше, чем в начале десятилетия. |
The output of the barley crop is estimated to be about 100,000 tons lower than that of the previous year. |
Урожай ячменя, по оценкам, будет на приблизительно 100000 тонн меньше, чем в предыдущем году. |
This area of the Plan of Action seems to have received less attention than many of the other areas, in spite of its recognized importance. |
Этой области Плана действий, несмотря на ее признанную значимость, было уделено, пожалуй, меньше внимания, чем многим другим его элементам. |
Ongoing monitoring and verification is also proceeding well in this area, although it is less advanced than in the missile area. |
Процесс постоянного наблюдения и контроля в этой области также развивается успешно, хотя здесь удалось сделать меньше, чем в ракетной области. |
Concern was also expressed about the fact that women received on average 30 per cent less pay than men. |
Обеспокоенность была также выражена в связи с тем фактом, что труд женщин в отличие от мужчин оплачивается в среднем на 30 процентов меньше. |
The United Nations is larger than it was 50 years ago, but the world is smaller. |
Организация Объединенных Наций сегодня больше, чем 50 лет назад, но мир стал меньше. |
Household food security is less common in urban areas than in rural ones because there is less potential urban land for cultivating food supplies. |
Проблема обеспечения пищевыми продуктами домашних хозяйств стоит менее остро в сельских районах, чем в городских, где имеется меньше земли, пригодной для выращивания продовольственных культур. |
There was general agreement that the use of ICD-10 for mortality coding creates less problems than for morbidity; therefore it may start earlier. |
Было выражено общее мнение, что при применении варианта МКБ-10 для кодирования данных о смертности возникает меньше проблем, чем в случае кодирования данных о заболеваниях; поэтому в этой области его применение может быть начато раньше. |
Obviously, the separatist leaders of ethnic Albanians are less interested in providing young Albanians with modern education, under European standards, than in abusing them for political purposes. |
Очевидно, что сепаратистские лидеры этнических албанцев гораздо меньше заинтересованы в том, чтобы дать молодым албанцам современное образование, соответствующее европейским стандартам, чем в использовании их в политических целях. |
We support those who expressed the view that the required minimum number of ratifications should be lower than in the case of the CWC. |
Мы поддерживаем тех, кто высказал мнение о том, что требуемое минимальное количество ратификационных грамот должно быть меньше, чем в случае Конвенции по химическому оружию. |
In their view, the delays inherent in such a procedure would be far less prejudicial than a violation of the law by way of countermeasures. |
По их мнению, сроки осуществления такой обязательной процедуры принесут намного меньше вреда, чем нарушение права в результате принятия контрмер. |
I told you, Mother, you're less trouble in the house than out of it. |
Я же говорил, мама, в доме от тебя меньше проблем, чем вне его. |
Jeremy, is there anything lower than absolute zero? |
Джереми, есть что-то меньше, чем абсолютный ноль? |
Friends can make you feel the world is smaller and safer than it really is, because you know people who have similar experiences. |
С друзьями мир кажется меньше и безопаснее, чем на самом деле, ведь вы повстречали людей со схожим жизненным опытом. |
Slightly lower than we'd hoped, but 5,000 should put us on the "Times" Best Seller list, and that is definitely within reach. |
Меньше, чем мы надеялись, но 5000 поставят нас в список бестселлеров "Таймс" и это вполне достижимо. |
The Board was, however, pleased to note that there were fewer project revisions during the biennium 1994-1995 than in previous years. |
Вместе с тем Комиссия с удовлетворением отметила, что в двухгодичном периоде 1994-1995 годов по сравнению с предыдущими годами было отмечено меньше случаев пересмотра проектов. |