Ms. Chanet, noting with appreciation the current report's revised recommendations concerning reservations to treaties, said that it posed far fewer problems for her than the previous text. |
Г-жа Шане, с удовлетворением отмечая содержащиеся в нынешнем докладе пересмотренные рекомендации об оговорках к международным договорам, говорит, что они вызывают у нее намного меньше вопросов, чем предыдущий текст. |
Two or up to three days were needed, although there should be some flexibility for the participants to move on if the agenda were exhausted in less time than originally scheduled. |
Тут нужно два, а то и три дня, хотя должна существовать определенная гибкость, чтобы участники, исчерпав по повестке дня меньше времени, чем планировалось первоначально, продвигались дальше. |
The pay of women is on average 12% lower than that of men. |
Заработная плата женщин в среднем на 12 процентов меньше, чем заработная плата мужчин. |
Girls make up 41 per cent of enrolment; however, there is greater retention rate for girls than for boys. |
Доля девушек в сфере среднего технического образования составляет 41 процент, но отсев среди них меньше, чем среди юношей. |
Recent estimates of the United States OTDS spending in 2006 are under $11 billion, significantly lower than the previously assumed $19 billion. |
Недавняя оценка расходов Соединенных Штатов на ДТВП в 2006 году - менее 11 млрд. долл., что значительно меньше, чем прежняя оценка - 19 млрд. долларов. |
The impact on applied rates in DCs can in general be lower under a UR formula than the tiered formula. |
Воздействие на применяемые ставки в РС может быть в целом меньше при формуле УР, чем при эшелонированной формуле. |
In the light of the pattern of expenditure and the revisions to the engineering plan, the Committee considers that the utilization of resources for facilities and infrastructure is likely to be up to 10 per cent lower than projected by the Secretary-General. |
В свете сложившейся практики расходования средств и изменений, внесенных в план инженерно-технических работ, Комитет считает, что объем использования ресурсов по разделу помещений и объектов инфраструктуры скорее всего окажется максимум на 10 процентов меньше, чем прогнозируется Генеральным секретарем. |
This is due mainly to the fact that these missions usually do not have police or military components and the number of civilian staff is smaller than in peacekeeping operations. |
Это объясняется в основном тем, что эти миссии обычно не имеют полицейских или военных компонентов, а число гражданских сотрудников в них меньше, чем в составе миротворческих операций. |
In conjunction with the introduction of the new approach and in order to protect staff at those duty stations where the revised amounts would be lower than the present ones, the Commission had agreed to recommend the implementation of transitional arrangements. |
В связи с введением нового подхода, а также для обеспечения защиты сотрудников в тех местах службы, где пересмотренные суммы будут меньше выплачиваемых в настоящее время, Комиссия согласилась рекомендовать принятие переходных мер. |
Many applicants could not be assisted because funding levels were 81 per cent lower than in 2005; |
Многим просителям не удалось оказать помощь из-за того, что объем средств был на 81 процент меньше, чем в 2005 году; |
However, we realize that we should exert more efforts to maintain solidarity and cooperation with those countries less fortunate than ourselves, in terms of both economic capability and the burden of HIV/AIDS. |
Однако мы понимаем, что необходимо приложить больше усилий для поддерживания солидарности и сотрудничества с теми странами, которым повезло меньше, чем нам, в плане как экономического потенциала, так и бремени ВИЧ/СПИДа. |
Although the number of registered cases is lower than that rate would imply, we are aware of the fact that there are infected individuals who have not yet had access to diagnosis. |
Хотя количество зарегистрированных случаев меньше, чем об этом свидетельствует данный показатель, мы сознаем тот факт, что некоторые инфицированные ВИЧ еще не прошли тестирование. |
Education plays a key role in the reduction of violence against women and girls, but large families usually have fewer resources to spend on each child, with girls more likely to suffer than their male counterparts. |
Образованию принадлежит ключевая роль в деле сокращения масштабов насилия в отношении женщин и девочек, однако в больших семьях, как правило, на каждого ребенка могут потратить меньше средств, при этом в ущемленном положении, в первую очередь, оказываются девочки, а не мальчики. |
Attendance of higher education institutions among rural young people is eight times lower than among young people who live in metropolitan areas. |
В высших учебных заведениях сельской молодежи обучается в 8 раз меньше, чем молодежи в крупных городских центрах. |
There were 393 victims in 2006 (11.9 per cent fewer than in 2005), including 332 women and 52 minors... |
Число потерпевших в 2006 году составило 393 лица (на 11,9 процентов меньше, чем в 2005 году), из них 332 - женщины, 52 - несовершеннолетние. |
Roma classes, whose number systematically decreases (at present there are fewer than 10), are a margin of education for Roma children and youth. |
Классы для рома, число которых систематически сокращается (в настоящее время их меньше десяти), являются "периферией образования" для детей и молодежи-рома. |
For example, owing to the lack of personnel, the execution of the sole-source contract for multifunction logistics services was delayed and the level of procurement activities was lower than expected. |
Например, из-за отсутствия персонала возникли задержки с выполнением контракта с единственным подрядчиком на предоставление услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению и объем закупочной деятельности был меньше ожидавшегося. |
ODA flows had increased, but actual disbursements were much lower than the commitments made, and fell short of the requirements for meeting the MDGs by an estimated $150 billion annually. |
Потоки ОПР увеличились, однако фактический объем выявляемых ресурсов гораздо меньше сделанных обязательств и меньше потребностей, необходимых для достижения ЦРДТ, на, как оценивается, 150 млрд. долл. США в год. |
Partly as a result, the pervasive challenge of supporting low-cost energy access for the poorest countries and communities has tended to receive less attention from UNDP than carbon mitigation, for which funding has become easier to obtain. |
Отчасти в результате этого повсеместная проблема поддержки доступа к недорогостоящим носителям энергии в беднейших странах и общинах, как правило, получает меньше внимания со стороны ПРООН, нежели смягчение углеродной проблемы, на цели которой мобилизовать финансовые средства стало легче. |
The primary advantages of linear fluorescent lamps are that they are more efficient than other lamp technologies, which means that for a given amount of energy input, they produce more usable light and less heat. |
Основные преимущества линейных люминесцентных ламп заключаются в их большей эффективности по сравнению с другими лампами (то есть при подаче определенного количества энергии они обеспечивают больший выход света и меньше нагреваются). |
Although according to current assumptions price escalation is of less concern than in previous years, the risk of inflation has not completely disappeared in the light of the time scale of the project. |
Хотя в соответствии с нынешними предположениями прогнозируемое повышение цен вызывает меньше беспокойства, чем в предыдущие годы, с учетом сроков осуществления проекта риск инфляции полностью исключать нельзя. |
In 2009, the repatriation of Afghans from neighbouring countries was considerably lower than in 2008. |
В 2009 году в Афганистан из-за границы возвратилось гораздо меньше людей, чем в 2008 году. |
School enrolment rates and demographic statistics were clear indicators: fewer girls than boys attended school, and fewer girls survived childhood. |
Показатели записи детей в школу и демографическая статистика являются четкими индикаторами: школу посещает меньше девочек, чем мальчиков, и меньше девочек выживает в детском возрасте. |
Although the Organization's debt to Member States was projected to be lower in December 2008 than one year previously, it was still considerable, eroding the confidence of the peoples which the United Nations aspired to serve. |
Хотя прогнозируется, что задолженность Организации перед государствами-членами будет в декабре 2008 года меньше, чем год назад, она остается значительной, что подрывает доверие у народов, интересам которых стремится служить Организация Объединенных Наций. |
The exact nature and implications of the impact of the global economic crisis on the productive sectors among least developed countries was much less clear than that on more developed countries. |
По поводу точного характера и особенностей воздействия мирового экономического кризиса на производственный сектор наименее развитых стран существует намного меньше ясности, чем в случае с более развитыми странами. |