The unutilized balance of $72,700 was due to the fact that the United Nations Logistics Base was able to provide more communications equipment than originally anticipated, thus reducing the number of new communications equipment purchases. |
Неизрасходованный остаток в размере 72700 долл. США образовался ввиду того, что База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций смогла предоставить больше аппаратуры связи, чем предусматривалось первоначально, в связи с чем было приобретено меньше новой аппаратуры связи. |
But it does not follow from this fact that the disabled are less entitled to life, or that loss of life years in disabled people should count less in priority setting in health care than loss of life years in otherwise healthy people. |
Однако из этого факта не проистекает, что имеющие физические недостатки люди имеют меньше прав на жизнь или что сокращение продолжительности жизни инвалидов должно иметь меньшее значение в процессе установления приоритетов в области здравоохранения, чем сокращение продолжительности жизни других вполне здоровых людей. |
I am far less concerned with the dangers of overt secession - which will never be tolerated by the international community - than with the evident risks of creeping secession concerning both the Croat and the Serb areas. |
Я гораздо меньше обеспокоен опасностью открытого отделения, - которое международное сообщество никогда не потерпит, - чем очевидной опасностью и ползучего отделения как хорватского, так и сербского районов. |
Thus, women were slightly more numerous than men among international migrants in developed countries until 1985 and only slightly less numerous in 1990; whereas in developing countries women were outnumbered by men by at least 18 per cent during the whole period. |
Так, в развитых странах число женщин незначительно превышало число мужчин среди международных мигрантов до 1985 года и оказалось лишь немного ниже в 1990 году, в то время как в развивающихся странах доля женщин была по крайней мере на 18 процентов меньше доли мужчин на протяжении всего периода. |
To start off with, the introduction allowance is lower than the usual cash assistance that will be granted to aliens who may not be able to support themselves after expiry of the introduction programme. |
Следует отметить, что размер пособия по адаптации меньше суммы обычного денежного пособия, которое предоставляется иностранцам, не имеющим возможности самостоятельно содержать себя по завершении программы адаптации. |
The revised estimates provided for 142 military observers and 30 civilian staff, i.e., 13 observers and 6 civilians fewer than the staffing level authorized by the Security Council, owing to a reduction in the number of team sites from eight to six. |
В пересмотренной смете расходов предусмотрено 142 военных наблюдателя и 30 гражданских сотрудников, т.е. на 13 наблюдателей и 6 гражданских сотрудников меньше, чем в штатном расписании, утвержденном Советом Безопасности, что обусловлено уменьшением количества пунктов базирования с восьми до шести. |
Notwithstanding, even for initial reports the Committee on the Elimination of Discrimination against Women spends less time per report than the Committee against Torture or the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Тем не менее даже в случае первоначальных докладов Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выделяет меньше времени на каждый доклад по сравнению с Комитетом против пыток или Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
But these statistics have less weight than previously in some jurisdictions and now competition authorities in those jurisdictions must "tell a convincing story of how the merger will actually lead to a reduction in competition". |
Однако в некоторых странах на эту статистику сегодня обращают меньше внимания, чем прежде, и органам, занимающимся вопросами конкуренции в этих странах, приходится "придумывать убедительную историю, почему предлагаемое слияние приведет к ослаблению конкуренции". |
The average total fertility rate for these countries was, in the late 1990s, 2.7 children less for women with secondary or higher education than for women with no education, and this differential is not related to the overall level of fertility. |
В конце 90-х годов средний общий коэффициент фертильности для этих стран был на 2,7 ребенка меньше у женщин со средним или высшим образованием, чем у женщин без образования, и эта разница не связана с общим уровнем фертильности. |
As stated before, stretches of road through tunnels are among the safest, as can be seen from the fact that generally fewer incidents occur in tunnels than on open stretches of road. |
Как отмечалось ранее, участки дороги в туннелях относятся к числу наиболее безопасных, о чем свидетельствует то обстоятельство, что в целом в туннелях происходит меньше ДТП, чем на открытых дорогах. |
While the employment rate among women in the Czech Republic was high compared to other countries, including other member States of the European Union, fewer women of childbearing age were employed than men in the same age group and the unemployment rate among women was higher. |
Несмотря на то что показатели женской занятости в Чешской Республике являются высокими по сравнению с другими странами, включая государства-члены Европейского союза, число работающих женщин репродуктивного возраста меньше числа работающих мужчин, относящихся к той же возрастной группе, а уровень безработицы среди женщин более высокий. |
In addition, Denmark drew the attention of the Secretary-General to the fact that nets considerably shorter than 2.5 kilometres in length were in use in Greenland, where nets for salmon fishing which were fixed on the shore at one end were also in use. |
Кроме того, Дания обратила внимание Генерального секретаря на тот факт, что в Гренландии используются сети длиной значительно меньше 2,5 километров и что там используются также сети для лова лосося, закрепляемые с одного конца на берегу. |
The reduced requirements are mainly attributable to the fact that the unit costs for the replacement of three medium vehicles were lower than the unit costs for the replacement of three heavy trucks in the 2002/03 period. |
Уменьшение потребностей главным образом обусловлено тем, что удельные расходы на замену трех средних автомобилей в 2002/2003 финансовом году были меньше соответствующих расходов на замену трех тяжелых грузовых автомобилей. |
In 2002, there were 358 fewer institutional contractors engaged than there were in 2001, for 540 fewer contracts, which resulted in a $13.4 million decrease, as compared with 2001. |
В 2002 году было привлечено на 358 институциональных подрядчиков меньше, чем в 2001 году, а число контрактов уменьшилось на 540, в результате чего по сравнению с 2001 годом объем расходов уменьшился на 13,4 млн. долл. |
The cumulative effect is one of the following recommendations: (a) compensation for the loss in the full amount claimed; (b) compensation for the loss in a lower amount than that claimed; or (c) no compensation. |
В результате всестороннего рассмотрения выносится одна из следующих рекомендаций: а) полностью возместить истребуемые потери; Ь) компенсировать потери на сумму меньше заявленной; или с) не присуждать компенсации. |
(a) For enterprises of 50 or less workers, a minimum quorum of eight if required, provided that these represent more than 50% of all workers; |
а) на предприятиях, где работают 50 или меньше трудящихся, для кворума необходимо присутствие более 50% всех работников, но не меньше восьми человек; |
Benefits are paid from the first day of the corresponding medical leave - if it is longer than ten days - or from the fourth day, in the event of a medical leave of ten days or less. |
Пособие выплачивается с первого дня освобождения по болезни, если его продолжительность превышает 10 дней, или с четвертого дня, если такой отпуск длится 10 дней или меньше. |
In 2002, the region is estimated to have a 0.5 per cent deterioration in its terms of trade, which is 3.2 percentage points lower than the decline in the terms of trade in 2001. |
Согласно оценкам, в 2002 году произойдет ухудшение условий торговли в регионе на 0,5 процента, что на 3,2 процентного пункта меньше, чем снижение показателя условий торговли в 2001 году. |
One speaker, noting that the number of States parties to the Migrants Protocol was lower than the number of States parties to the Convention or the Trafficking in Persons Protocol, stressed the need for technical assistance activities aimed at helping States to ratify the Migrants Protocol. |
Один оратор, отметив, что число государств-участников Протокола о мигрантах меньше, чем число государств-участников Конвенции или Протокола о торговле людьми, подчеркнул необходимость проведения мероприятий в области технической помощи, направленных на оказание государствам содействия в ратификации Протокола о мигрантах. |
The incomes of small developing States are 25 per cent more volatile than those of our larger counterparts, and the citizens of small countries have less capacity to insure domestically against adverse shocks to income. |
Неустойчивость поступлений малых развивающихся стран на 25 процентов выше по сравнению с поступлениями более крупных развивающихся стран, и у граждан малых стран меньше возможностей обезопасить себя в своей стране от последствий воздействия на уровень доходов различных неблагоприятных тенденций. |
Although the problems of refugees and displaced persons were often addressed in tandem, the international community seemed to devote less attention to the fate of displaced persons than it did to the situation of refugees. |
Несмотря на то, что проблемы беженцев и перемещенных лиц обычно рассматриваются вместе, создается впечатление, что судьба перемещенных лиц заботит международное сообщество меньше, чем судьба беженцев. |
This indicates that the storage reservoir must be gas tight, certainly sufficiently tight to avoid leakage of more than, say, 0.1% per annum and probably much less; this level of leakage would be consistent with the capability of well-chosen geological reservoirs to retain CO2. |
Поэтому резервуар для хранения должен быть достаточно герметичным, по меньшей мере достаточно герметичным, чтобы избегать утечек, превышающих 0,1% в год, или даже меньше; такой уровень будет соответствовать способности тщательно отобранных геологических резервуаров удерживать CO2. |
The Group underlined the fact that this Group of Governmental Experts had less time than previous ones to conduct their work, as the 2003 Group of Governmental Experts had five weeks and the 2006 Group had four weeks. |
Группа подчеркнула тот факт, что у нее было меньше времени для выполнения своей работы, чем у предыдущих групп: Группа правительственных экспертов 2003 года работала в течение пяти недель, а Группа 2006 года - в течение четырех недель. |
The 1994 population census showed that there are fewer Moroccans living in rural areas than in urban areas: 48.6 per cent live in rural areas as against 51.4 per cent in urban areas. |
Согласно данным переписи населения 1994 года, численность населения сельских районов стала меньше численности городского населения: доля жителей сельских районов составила 48,6%, тогда как в городских районах - 51,4%. |
According to the local authorities, 1,965 people returned to the province between the beginning of this year and the end of September 2001, a figure markedly lower than that for the year 2000, when it was 3,944. |
Согласно местным властям, с начала этого года до конца сентября 2001 года в провинцию вернулись 1965 человек, что существенно меньше, чем в 2000 году, когда вернулись 3944 человека. |