Fewer visits than planned were made by 1 Deputy Special Representative of the Secretary-General owing to limited duration of stay in the Mission |
Из-за ограниченного срока пребывания в Миссии одного из заместителей Специального представителя Генерального секретаря фактическое число поездок оказалось меньше запланированного |
From the set of selected companies, and based on the sources used, shareholders may be less aware of their rights than they are of the ownership structure. |
Если исходить из позиций включенных в выборку компаний и используемых источников, то можно сделать вывод о том, что акционеры могут меньше знать о своих правах, чем о структуре собственности. |
However, it was pointed out that, in the promotion of enterprises, domestic SMEs are often given less priority than multinational firms. |
Вместе с тем отмечалось, что при оказании содействия предприятиям отечественным МСП часто уделяется меньше внимания, чем многонациональным фирмам. |
While this casualty figure is lower than in previous decades, the intensity and frequency of such events and the numbers of those affected have increased substantially. |
Хотя эта цифра меньше, чем в предыдущие десятилетия, интенсивность и частотность таких событий и число пострадавших значительно возросли. |
Similarly, the nutritional and health status of women is lower than men even under normal circumstances, so is likely to be even lower in situations of displacement. |
Аналогичным образом, поскольку даже при нормальных обстоятельствах женщины имеют меньше возможностей с точки зрения доступа к питанию и здравоохранению, чем мужчины, возникает вероятность того, что их положение станет еще хуже в ситуациях перемещения. |
The proportion of women is also often smaller among experts leading the activities than among the rest of the participants. |
Доля женщин также часто меньше среди экспертов, возглавляющих ту или иную деятельность, по сравнению с остальными участниками. |
While there are no specific statistics, it is clear that there are fewer sports associations for women than for men. |
Тем не менее, в связи с отсутствием конкретных данных по данному разделу можно сказать, что женских спортивных ассоциаций все-таки существует меньше, чем мужских. |
Also important is the possibility for employment, which in respect to age, falls more rapidly for women than is the case with men. |
Также важное значение имеют возможности занятости, которых с возрастом у женщин становится все меньше, чем у мужчин. |
That means that there were 584 less live births in 2001 than in 2000. |
Это означает, что в 2001 году число живорождений было на 584 случая меньше, чем в 2000 году. |
Despite this, a general pattern indicates that indigenous peoples and marginalized ethnic populations in many countries have lower life expectancy and health status than other population groups. |
Несмотря на это, в целом можно утверждать, что во многих странах у лиц, принадлежащих к коренным народам и маргинализированным этническим группам, продолжительность жизни меньше, а здоровье хуже, чем у представителей других групп населения. |
More importantly, ethnic minority women suffer from more disadvantages than men since they have limited power in decision making, low level of education and thus, having fewer chances. |
Следует отметить, что женщины из этнических меньшинств сталкиваются с большей несправедливостью, чем мужчины, так как они имеют ограниченные возможности для принятия решений, низкий уровень образования и, следовательно, меньше шансов преуспеть в жизни. |
Requirements were also lower than anticipated under maintenance services for laundry, catering, waste disposal and for perimeter fencing and gates. |
Расходы на работу прачечных, организацию питания, удаление отходов и установку внешнего ограждения и ворот также были меньше, чем планировалось. |
Fortunately, the number of institutions needed to achieve growth was much smaller than the number required to sustain it. |
К счастью, количество институтов, необходимых для обеспечения экономического роста, гораздо меньше того числа, которое необходимо для поддержания устойчивости такого роста. |
In 1990-1995 and 1995-2000, the central, eastern and western regions of Africa were the only regions with life expectancy more than 25 years below that of Australia/New Zealand. |
В периоды 1990 - 1995 и 1995 - 2000 годов центральные, восточные и западные регионы Африки относились только к числу тех регионов, в которых показатели ожидаемой продолжительности жизни на 25 лет были меньше соответствующих показателей в Австралии и Новой Зеландии. |
He reiterated that Costa Rica "is seeking no more or no fewer rights than are provided for under relevant legal instruments". |
Он заявил, что его страна «не требует для себя ни больше ни меньше тех прав, которыми наделяют Коста-Рику соответствующие юридические документы». |
Therefore, the estimated requirements for 2007 are largely lower than the ones for 2006. |
Поэтому сметные потребности на 2007 год значительно меньше сметных потребностей на 2006 год. |
Malaria funding from the World Bank from 2000 to 2005 was much lower than promised and commitments have only recently been stepped up. |
Финансовые средства, выделенные Всемирным банком на борьбу с малярией в период с 2000 по 2005 год, были гораздо меньше обещанных, и только недавно Банк повысил свои обязательства. |
However, the total value of commercial loans extended is still far smaller than total savings - in most other economies it would be more. |
Однако общий объем предоставленных коммерческих займов все еще гораздо меньше общего объема накоплений - в большинстве других стран этот показатель был бы выше. |
For another of the interrupted projects, the final payment certificate disclosed that the amount of lost materials on site was lower than the amount claimed. |
В отношении другого прерванного проекта из акта окончательной оплаты следует, что стоимость утраченных материалов на объекте была меньше той, которая испрашивается. |
The probability of violence and conflict is lower now than in the past, and we can start looking more confidently towards the future. |
В настоящее время вероятность насилия и конфликта уже меньше, чем в прошлом, и теперь мы можем более уверенно смотреть в будущее. |
The unspent balance was due primarily to the fact that the actual cost of equipment purchased was lower than budgeted. |
Неизрасходованный остаток образовался главным образом в результате того, что сумма фактических расходов на закупку оборудования оказалась меньше суммы, предусмотренной в бюджете. |
In India, locations with existing community-based preparedness initiatives suffered fewer deaths than those that had not benefited from such measures. |
В Индии в местах, где на общинной основе осуществляются инициативы по подготовке к стихийным бедствиям, погибло меньше людей, чем в тех местах, где таких мер не принималось. |
The participation in all levels of education of girls and women from ethnic minorities was lower than that of Dutch girls and women. |
Девушек и женщин из числа этнических меньшинств обучается на всех уровнях образования меньше, чем голландских девушек и женщин. |
The overheads, particularly for personnel costs, are likely to be less in a European city, even Vienna, than in New York. |
Накладные расходы, особенно связанные с расходами на персонал, в европейском городе, даже в Вене, по всей видимости будут меньше, чем в Нью-Йорке. |
Most domains should have fewer; Tier 3 priority indicators should support policy needs that are, although important, either subsidiary or judged to be less important than others. |
Для большинства же категорий их должно быть еще меньше; показатели третьей по приоритетности группы должны удовлетворять такие потребности политики, которые, хотя и являются важными, носят вспомогательный характер или представляются менее существенными по сравнению с другими. |