This means that Members of Parliament from minority parties with fewer than 10 seats must join a group with representatives of other political parties. |
Это означает, что члены парламента из партий меньшинства, имеющих меньше 10 мест, должны присоединиться к группе, в которую входят представители других политических партий. |
Furthermore, taken together, the three budget reports showed that the overall proposed resources were 2.2 per cent ($5.4 million) lower than the 2010/11 appropriations. |
Кроме того, из докладов по бюджетам этих трех подразделений вместе взятых следует, что общий объем предлагаемых ресурсов на 2,2 процента (5,4 млн. долл. США) меньше объема ассигнований на 2010/11 год. |
As the refresher course is designed to update existing knowledge, the test should comprise fewer questions than the examination taken after the basic course. |
Учитывая, что речь идет только о том, чтобы дополнить уже имеющиеся знания, тест должен содержать меньше вопросов, чем экзамен, проводимый по окончании первого основного курса. |
It is to be noted however that joint activities undertaken and reported on were fewer than planned in the JWP. |
Однако следует отметить, что совместных мероприятий, которые были проведены и о которых была получена информация, было меньше, чем планировалось в СПР. |
It should be noted, however, that the Prosecution has taken less time for its case than it had requested in October 2010. |
Вместе с этим следует отметить, что обвинение использовало меньше времени для изложения своей позиции, чем оно просило в октябре 2010 года. |
Fifthly, weapon buy-back schemes are generally more successful when the perceived risk of further conflict is lower than is the case today in the Kivus. |
В-пятых, программы выкупа оружия, как правило, приносят больший успех в тех случаях, когда потенциальная опасность продолжения конфликта меньше той, которая существует сейчас в провинциях Киву. |
As of the end of 2010, unemployment in the North Caucasus republics was between 2 and 7 percentage points lower than at the beginning of 2009. |
В конце 2010 г. в республиках Северного Кавказа уровень безработицы был на 2-7 процентных пунктов меньше, чем в начале 2009 года. |
Children in the interior are more than twice as likely to be malnourished as children in cities. |
Дети, проживающие во внутренних районах, получают в два раза меньше продуктов питания, чем дети, живущие в городах. |
At 30 June 2010, MINURCAT held non-expendable assets with a historical cost of just under $150 million, more than half of which were acquired during 2009/10. |
По состоянию на 30 июня 2010 года в распоряжении МИНУРКАТ находилось имущество длительного пользования на сумму чуть меньше 150 млн. долл. США, более половины которого было приобретено в 2009/10 году. |
Although there were fewer casualties from violence among United Nations personnel in 2010 than in previous years, violence in many areas reached very high levels. |
Хотя в 2010 году среди персонала Организации Объединенных Наций было меньше жертв насилия, чем в предыдущие годы, во многих районах насилие достигло весьма серьезного уровня. |
As a result, the share of core contributions available for programme activities at the country level is significantly lower than the corresponding share of non-core funding. |
В результате на программные мероприятия на страновом уровне выделяется значительно меньше основных взносов, чем неосновного финансирования. |
Each of the top five countries on this list contributed fewer local resources in 2009 than in 2008. |
В 2009 году каждая из пяти крупнейших стран-доноров из этого перечня внесла меньше местных ресурсов, чем в 2008 году. |
Less need for travel than initially envisaged |
Потребуется меньше поездок, чем было первоначально запланировано |
Fewer commitments have been made by WTO members in mode 4 than in other modes of supply. |
Члены ВТО приняли на себя по четвертому способу поставки услуг меньше обязательств, чем по другим способам поставки. |
In paragraph 29, there is an unnecessary duplication regarding the argument that a general security rights registry provides less information than an intellectual property registry. |
В пункте 29 нет необходимости повторять утверждение о том, общий реестр обеспечительных прав содержит меньше информации, чем система регистрации интеллектуальной собственности. |
In the part of the Territory controlled by Morocco, 10 accidents were recorded, two fewer than in 2008. |
В части Территории, находящейся под контролем Марокко, было зарегистрировано 10 инцидентов, что на два меньше по сравнению с 2008 годом. |
In 2007, 23,400 sanctions were imposed by the courts, 1.8 per cent fewer than in 2006. |
В 2007 году судами было применено 23400 санкций, т.е. на 1,8% меньше по сравнению с 2006 годом. |
It is worth noting that more developed countries have no partnership agreements than have them. |
Следует отметить, что число развитых стран, заключивших соглашения о партнерстве, меньше числа развитых стран, которые таких соглашений не заключили. |
According to the 2010 report, female workers earn on average 11 per cent less per hour than their male counterparts. |
В соответствии с докладом 2010 года женщины в среднем зарабатывают в час на 11% меньше мужчин. |
The majority of the world's illiterate are women and far fewer women than men have computer literacy. |
Женщины составляют большинство неграмотных в мире, и число женщин, владеющих компьютерными навыками, гораздо меньше числа мужчин. |
The latest estimated direct expenses are 17 per cent, or $7.2 million, lower than the 2010 approved budget. |
По последним оценкам, сумма прямых расходов будет на 17 процентов, или 7,2 млн. долл. США, меньше предусмотренной по утвержденному бюджету на 2010 год. |
In the case of family planning, the absolute dollar amounts are lower than they were in 1995. |
Что касается планирования семьи, то в абсолютном долларовом выражении на деятельность в этой области расходуется меньше средств, чем в 1995 году. |
Despite the fact that a majority of the staff were women, fewer women than men held high-level positions. |
Несмотря на численное преобладание женщин, их представленность на руководящих должностях по-прежнему меньше представленности мужчин. |
While the global financial crisis was predicted to affect international migration dynamics, the extent of the effect on migratory and demographic structure was less significant than anticipated. |
Хотя, по прогнозам, мировой финансовый кризис должен был сказаться на международной миграции, степень его воздействия на миграционную и демографическую ситуацию оказалась меньше ожидаемой. |
It should also be noted that for two developed country Parties the amount disbursed was much lower than the amount committed. |
Следует также отметить, что для двух развитых стран - Сторон Конвенции выплаченный объем средств был значительно меньше, чем объем обещанных средств. |