There have been no significant incidents; illegal crossing and smuggling have remained at a lower level than at any time since independence, attributable in large part to the presence of Yugoslav security forces on the northern part of the border of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Существенных инцидентов не происходило; случаев незаконного пересечения границы и контрабанды было меньше, чем в какой-либо другой период после обретения независимости, что во многом объясняется присутствием югославских сил безопасности к северу от границы с бывшей югославской Республикой Македонией. |
While the number of departures from the region has been significantly lower than anticipated, so far, most of those leaving the region are displaced persons with outstanding property claims which were not addressed by the Government. |
Хотя число людей, выезжающих из района, оказывалось - пока - значительно меньше, чем предполагалось, большинство из тех, кто покидает район, - это перемещенные лица, чьи имущественные претензии не были урегулированы правительством. |
The advantages of natural gas are well known and proven - it is cleaner, generally cheaper, more flexible, and takes less time to construct than coal or even oil fired electric generating capacity. |
Преимущества природного газа хорошо известны и доказаны: это более чистое топливо, как правило, более дешевое, более гибкое; на строительство газовых электростанций требуется, как правило, значительно меньше времени, чем для строительства угольных или даже мазутных электрогенерирующих мощностей. |
As the actual flying hours (420 hours) were lower than the planned level (860 hours), savings amounted to $400,800 under this heading. |
Поскольку фактический налет часов (420 часов) был меньше, чем планировалось (860 часов), экономия по этой статье составила 400800 долл. США. |
Of the 69 second periodic reports expected between June 1992 and October 1997, 36 had been submitted and 33, or just under half, were overdue; 12 were more than three years overdue. |
Из 69 вторых периодических докладов, которые должны были быть получены с июня 1992 года по октябрь 1997 года, было представлено 36 докладов, а 33, т.е. чуть меньше половины, были просрочены; 12 из них просрочены более чем на три года. |
As part of the reform measures he had announced on 17 March 1997, the Secretary-General had decided that all documents originating in the Secretariat should be no longer than 16 pages, a reduction from the former standard of 24 pages. |
В рамках мер по реформе, объявленных им 17 марта 1997 года, Генеральный секретарь принял решение о том, что объем любого документа, производимого Секретариатом, не должен превышать 16 страниц, что меньше прежней нормы в 24 страницы. |
As infant mortality was already fairly low in the EME in 1980 it decreased less in absolute terms by 1995 than in the FSE, but the decrease in relative terms was much higher. |
С учетом того, что младенческая смертность в странах НРЭ в 1980 году уже характеризовалась довольно низким уровнем, она снизилась меньше в абсолютных показателях за период до 1995 года, чем в БСС, однако намного больше в относительных показателях. |
This number of ratification is comparatively lower than other ILO conventions that are considered fundamental from the human rights perspective: those concerning forced labour, freedom of association and non-discrimination. |
Число стран, ратифицировавших эту конвенцию, меньше числа стран, ратифицировавших другие конвенции МОТ, считающиеся важнейшими с точки зрения прав человека: конвенции, касающиеся принудительного труда, свободы объединений и недискриминации. |
According to the 1996 general farm census, the total sown area - 12.3 million hectares - was 0.6 million hectares (4.6%) lower than the previous year. |
Согласно результатам всеобщей сельскохозяйственной переписи 1996 года, общая площадь посевов составила 12,3 млн. га, что на 0,6 млн. га (4,6%) меньше по сравнению с предыдущим годом. |
The budget proposal presented to the Chamber of Deputies includes current expenditure of approximately US$ 300 million, (about 6 per cent lower than the previous year) and a large development budget of around US$ 434 million. |
Представленные палатой депутатов предложения по бюджету предусматривают текущие расходы в размере около 300 млн. долл. США (примерно на 6 процентов меньше, чем в предыдущем году) и крупные ассигнования на цели развития порядка 434 млн. долл. США. |
As one of the results of the stress on increased efficiency, the use of natural gas increased by about 2.6 per cent in 1994, leading to a relative reduction in carbon emissions because natural gas is significantly less carbon intensive than coal and petroleum. |
Одним из результатов уделения особого внимания повышению эффективности явилось расширение в 1994 году использования природного газа примерно на 2,6 процента, что привело к относительному сокращению объемов выбросов углерода, поскольку природный газ содержит значительно меньше углерода, чем уголь и нефть. |
Because of AIDS, the actual life expectancy was 1.5 years lower in 1985-1990 and further decreased to 48.3 years in 1990-1995, 4.3 years lower than in the absence of AIDS. |
Из-за СПИДа фактический показатель ожидаемой продолжительности жизни в 1985-1990 годах был на 1,5 года ниже и продолжал падать - до 48,3 года в 1990-1995 годах, что на 4,3 года меньше, чем показатель, который был бы достигнут, если бы не было СПИДа. |
Wage differentials and women's looser attachment to the labour force ultimately translate into pension gaps as workers age: women receive lower pensions than men. |
Различия в размере заработной платы и меньшая привязанность женщин к рынку труда в конечном счете обусловливают разрыв в размере пенсий мужчин и женщин в пожилом возрасте: размер пенсий у женщин меньше, чем у мужчин. |
Similarly, in Asia, Myanmar reported much less spending than did many other countries in the region, even though the epidemic there is one of the most severe in the region. |
Аналогичным образом в Азии Мьянма в отличие от многих других стран региона израсходовала гораздо меньше средств, хотя масштабы эпидемии в ней являются одними из самых серьезных в регионе. |
The number of hours lost as a result of early ending is converted into the equivalent of meetings lost by dividing the total by six: as early ending may be an indication of efficiency, it is weighted less heavily than late starting. |
Число часов, потерянных в результате преждевременного завершения заседания, преобразуется в эквивалентный показатель числа потерянных заседаний путем деления итоговой суммы на шесть: поскольку преждевременное завершение заседаний может быть показателем эффективности, то его взвешенная величина меньше соответствующей величины задержек с открытием. |
The level of the resources proposed, at $2,583 million at 1998-1999 prices, was lower than that of the revised appropriations for 1996-1997 and within the outline approved by the General Assembly in its resolution 51/220 of 18 December 1996. |
Предлагаемый объем ресурсов в размере 2583 млн. долл. США по ценам 1998-1999 годов меньше пересмотренного объема ассигнований на 1996-1997 годы и не превышает объема ресурсов по наброскам бюджета, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/220 от 18 декабря 1996 года. |
From those figures it is clear that travel from Europe and Nairobi to the various peacekeeping missions would be significantly less costly than the same travel originating from New York. |
Эти цифры убедительно свидетельствуют о том, что расходы на такие поездки в различные миссии по поддержанию мира из Европы и Найроби будут значительно меньше расходов на поездки из Нью-Йорка. |
b) Where a Party is reporting in the commitment period net removals smaller than times the reference level inscribed in Annex for that party: equal to zero; and |
Ь) в том случае, когда Сторона сообщает, что в период действия обязательств чистая абсорбция была в раз меньше исходного уровня, зафиксированного для этой Стороны в приложении, они равны нулю; и |
if the mother gives birth prematurely, the leave is extended for the number of days that the pregnancy was shorter than 260 days; |
если роды были преждевременными, отпуск матери продляется на то количество дней, на которое срок беременности оказался меньше 260 дней; |
4.2. However, if the requirements of paragraph 3. above are met, with instantaneous accelerations which are at least three times greater or smaller than the values obtained in the sequences of the theoretical cycle, the verification described above will not be necessary. |
4.2 Однако если предписания, приведенные в пункте 3 выше, соблюдаются с мгновенными ускорениями, которые по крайней мере в три раза больше или меньше величин, полученных на последовательных этапах теоретического цикла, то необходимость проведения описанной выше проверки отпадает. |
Preliminary estimates indicate that the inflation in Lebanon was 3.8 per cent in 1998, 4.0 per cent lower than the 1997 level. |
По предварительным оценкам, уровень инфляции в Ливане составил в 1998 году 3,8 процента, что на 4,0 процента меньше, чем в 1997 году. |
Recalling the Commission's previous recommendations on non-monetary awards, CCAQ stressed their potential in recognition and reward systems; indeed, they might be less contentious than cash awards at the start-up of a scheme. |
Коснувшись предыдущих рекомендаций Комиссии относительно неденежных форм поощрения, ККАВ подчеркнул заложенные в них потенциальные возможности для систем учета служебных заслуг и поощрения; на начальном этапе функционирования системы они, возможно, будут вызывать меньше споров, чем денежные формы поощрения. |
It was disappointing that donations for 1996 had been lower than those for 1995; he therefore appealed to donors to increase their future contributions, or at least to maintain them at 1995 levels. |
Вызывает озабоченность, что сумма взносов на 1996 год меньше суммы взносов на 1995 год, и поэтому Гана призывает доноров увеличить сумму своих будущих взносов или, по крайней мере, сохранить ее на уровне 1995 года. |
Plainly, most of the persons who have control of the contemporary State are not less native to the soil of the country as a whole than groups that are identified as "indigenous" or "tribal". |
Попросту говоря, большинство людей, контролирующих современное государство, ничуть не меньше связаны с землей этой страны в целом, чем группы, определяемые как "коренные" или "племенные" народы. |
In contrast, the population of the more developed regions is expected to increase to 1.22 billion by 2025 and decline thereafter, so that the population in 2050 will be 1 per cent lower than in 1996. |
Население более развитых регионов к 2025 году при этом увеличится до 1,22 млрд. человек, а впоследствии начнет снижаться и в 2050 году составит на 1 процент меньше, чем в 1996 году. |