Greater focus in prevention and education is also being given to reaching young girls aged 15-17 who show lower prevalence levels than women in their early twenties. |
Больше внимания в плане профилактики и просвещения уделяется также работе среди девушек в возрасте от 15 до 17 лет, уровень заболеваемости которых меньше по сравнению с женщинами в возрасте 20 с небольшим лет. |
Generally it can be said that the benefits are lower for the same number of trips in the case of work travel than in the case of leisure. |
В целом можно отметить, что размер выгод меньше на аналогичное число поездок при следовании на работу, чем в случае отдыха. |
The adverse effect on growth is far lower in a demand-driven price rise than one which is caused by a disruption in supply. |
Негативные последствия для роста намного меньше в случае роста цен, вызванного увеличением спроса, чем в случае нарушения поставок. |
In 2006, figures for injuries sustained in underground work are 37 lower than in 2005. |
На подземных работах в текущем году травмировано на 37 человек меньше, чем в прошлом году. |
There is mounting evidence that the impact of growth on poverty reduction is significantly lower when inequality is on the rise than when inequality is declining. |
Есть все больше свидетельств того, что в условиях, когда неравенство возрастает, экономический рост оказывает существенно меньше влияния на сокращение масштабов нищеты, чем в условиях сокращающегося неравенства. |
Women's unemployment is lower than men's since the latter have a higher retirement age, and have a lower participation rate in education. |
Безработица меньше среди женщин, чем среди мужчин, поскольку у последних выше пенсионный возраст и среди них больше лиц, имеющих невысокий уровень образованности. |
For example, one can examine whether single mothers spend more or less time doing leisure activities or sleeping than mothers in dual-parent households. |
Например, можно исследовать вопрос, тратят ли одинокие матери больше или меньше времени на отдых и сон, нежели матери в домохозяйствах с двумя родителями. |
Expenditures under both the regular and the operational budgets were lower than the cash resources available, largely due to the high vacancy level that prevailed during the biennium. |
Величина расходов как по регулярному, так и по оперативному бюджету была меньше суммы имеющихся наличных средств главным образом в связи с сохранением в течение двухгодичного периода большого числа вакантных должностей. |
Environment ministries in particular are often less influential than, for example, ministries of finance, development and trade. |
В частности, министерства окружающей среды часто имеют меньше влияния, чем, например, министерства финансов, развития и торговли. |
In little more than a day, GEO-4 hit the headlines in well over 200 key newspapers worldwide, not to mention television and radio stations across continents, such as a two-part Earth Report series on BBC World. |
Чуть меньше чем за день о ГЭП4 сообщили заголовки более 200 ведущих газет всего мира, не говоря о телевидении и радиостанциях всех континентов, например, двухчастные серии "Доклада о планете Земля" по всемирной программе Би-би-си. |
Thus, taking into account all 88 responses submitted to the Committee since September 2005, somewhat fewer than half of all reporting States have expressly criminalized incitement, although most profess to address the problem through general criminal provisions. |
Таким образом, с учетом всех 88 ответов, представленных Комитету с сентября 2005 года, непосредственно уголовную ответственность за подстрекательство ввели чуть меньше половины отчитывающихся государств, хотя большинство заявляют о том, что эта проблема решается с помощью общих норм уголовного права. |
In 2009, investment funds amounting to $20.5 million are proposed, a figure that is $100,000 (0.5 per cent) lower than the latest estimate for 2008. |
Предполагается, что в 2009 году инвестиционные средства составят 20,5 млн. долл. США, что на 100000 долл. США (0,5 процента) меньше последних сметных оценок на 2008 год. |
However, it is verified that only 33 notifications occurred from 2007 until January 18, 2008, a number still very lower than the 85 cases recorded in 2000. |
Однако согласно подтвержденным данным в период с 2007 года по 18 января 2008 года было зарегистрировано только 33 случая, что значительно меньше 85 случаев заболевания, зарегистрированных в 2000 году. |
When the number of positions to be filled is fewer than five, the number of women and men must be as close as possible to numeric balance. |
Если число мест, на которые проводятся выборы, меньше пяти, соотношение между числом женщин и мужчин должно быть как можно ближе к арифметическому равенству. |
The low number of female prisoners under the age of eighteen (typically fewer than five at any time) makes a female youth unit facility unviable. |
Небольшое число женщин-заключенных в возрасте менее 18 лет (обычно меньше пяти одновременно) приводит к тому, что наличие подразделения для молодых женщин является нецелесообразным. |
Given that women tended to choose traditional disciplines and consequently suffered from a lower employment rate than men, she would be interested to learn of any policies designed to encourage girls to enrol in university and to choose non-traditional subjects. |
С учетом того, что женщины обычно выбирают традиционные дисциплины и поэтому уровень занятости среди них меньше, чем среди мужчин, ей было бы интересно узнать о любых стратегиях, побуждающих девушек поступать в университеты и выбирать нетрадиционные предметы. |
The time required to finalize a divorce varied from case to case; where there was mutual consent, less time was needed but in general, the process should not take longer than one year. |
Время, необходимое для окончательного завершения бракоразводного процесса, в разных случаях неодинаково; в случае общего согласия требуется меньше времени, однако обычно процесс не должен длиться более одного года. |
There would have been more males than females if temporary migrants include seafarers are included in the census, the gap would be much narrower. |
Численность мужчин по сравнению с женщинами увеличилась бы, если бы в число временных мигрантов в ходе переписи были включены моряки, и разрыв между мужчинами и женщинами в этом случае был бы гораздо меньше. |
Orphans aged 10 - 14 years who have lost both parents are still less likely to be in school than children living with at least one parent, but the disparity between the two groups has declined in some countries. |
По-прежнему у сирот в возрасте от 10 до 14 лет, потерявших обоих родителей, меньше возможностей посещать школу, чем у детей, имеющих хотя бы одного родителя, однако в некоторых странах диспропорции между двумя этими группами сократились. |
Ratios are higher in Western Europe where the amount of land available for constructing dwellings is more limited but they are likely to be lower than one-third in less densely populated countries. |
Такая доля выше в Западной Европе, где имеется меньше земли для строительства жилых зданий, при этом в странах с меньшей плотностью населения такой показатель, видимо, составляет менее трети. |
As the crisis unfolded, investors realized that they were much less informed than they had thought about the nature of the assets they had bought. |
По мере развития кризиса инвесторы начали понимать, что они гораздо меньше, чем казалось, знают о природе приобретенных ими активов. |
There is no reason to keep these weapons in a Europe less militarized and with fewer tensions than at any time during the past 100 years. |
Держать это оружие в Европе, являющейся менее милитаризованной и имеющей меньше трений, чем когда-либо за последние 100 лет, нет никаких резонов. |
It is a fact that female dominated jobs are valuated lower than male dominated. |
Является фактом, что профессии, в которых преобладают женщины, ценятся меньше, чем профессии, в которых доминируют мужчины. |
Attention should be drawn to the fact that since 2000 the average wage gap between women and men has been smaller in the private sector than in public sector. |
Следует обратить внимание на то, что с 2000 года в частном секторе разница в оплате труда женщин и мужчин была меньше, чем в государственном секторе. |
Ms. Espinosa (Ecuador) (spoke in Spanish): I thank you, Mr. President, for having given us these minutes - much less time than was given to the European Union - to discuss the amendments. |
Г-жа Эспиноса (Эквадор) (говорит по-испански): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за то, что Вы предоставили нам для обсуждения поправок эти несколько минут - хотя и значительно меньше того времени, которое было предоставлено Европейскому союзу. |