In fact, the bigger the community in which women live, the lower the poverty risk they face (60 per cent in rural areas compared to 46 per cent in province capitals and cities with more than 100,000 inhabitants). |
В самом деле, чем больше сообщество, в котором живут женщины, тем меньше для них риск бедности (60 процентов в сельской местности и 46 процентов в центральных городах провинций и в городах, население которых превышает 100 тыс. жителей). |
Although the gap in life expectancy at birth between the countries in the more developed regions and the least developed countries remains large, at 17.1 years, it is nonetheless 5 years smaller than in the early 1990s. |
Хотя разница в ожидаемой продолжительности жизни при рождении между более развитыми регионами и наименее развитыми странами остается значительной (17,1 года), она, тем не менее, на пять лет меньше, чем в начале 1990х годов. |
Until recently, the average married woman used to have two or more children on average, but the cohort of women born after the 1960s tend to have fewer children than those born before them. |
До недавнего времени среднестатистическая замужняя женщина обычно имела двух или более детей, однако женщины, родившиеся после 1960х годов, как правило, имеют меньше детей, чем женщины более старшего возраста. |
Paradoxically, measurements of perceived health and use of care show that men, at the same age, feel themselves to be in better health than women, declare fewer illnesses and fewer functional limitations and have less recourse to care. |
Как это ни парадоксально, данные о восприятии состояния своего здоровья и о прибегании к медицинским услугам показывают, что мужчины в сопоставимом возрасте чувствуют себя лучше, чем женщины, меньше заявляют о своих болезнях, имеют меньше функциональных ограничений и реже прибегают к медицинским услугам. |
For all years, the dropout rate among girls is lower than among boys. (See annex, table 12). (See the State party report.) |
Во всех случаях показатели отсева среди девочек меньше, чем среди мальчиков (см. Приложение, таблица 12, а также расширенный доклад Гватемалы). |
The boards of the unions of the predominantly female social care, service and health care branches have a clear majority of women, but still smaller than the share of women among the members. |
В советах профсоюзов секторов социальной помощи, обслуживания и медицинской помощи, где преобладают женщины, явное большинство женщин, но все же их доля меньше, чем доля женщин - членов профсоюзов. |
Children in situations of conflict, humanitarian and natural disasters: The rights provided for in article 31 are often given lower priority in situations of conflict or disaster than the provision of food, shelter and medicines. |
Дети в условиях конфликта, гуманитарной катастрофы и стихийного бедствия: в условиях конфликта или стихийного бедствия правам, закрепленным в статье 31, зачастую уделяется меньше внимания, чем обеспечению продовольствием, жильем и медикаментами. |
What was needed was a differentiated approach that took into account the relative disadvantages associated with different types of disabilities and recognized that women with disabilities were far less likely to have jobs than men with disabilities or women without disabilities. |
В данном случае необходим дифференцированный подход, учитывающий относительные недостатки, связанные с различными формами инвалидности, и признающий тот факт, что женщины-инвалиды имеют гораздо меньше шансов на получение работы, чем мужчины-инвалиды или женщины без инвалидности. |
"We women fight for the time when we no longer will get less pay than a man for the same work... no longer live off our men, do unpaid yet socially essential housework." |
"Мы, женщины, боремся за времена, когда нам больше не будут платить меньше, чем мужчинам, за ту же работу, когда мы перестанем жить за счет наших мужчин и бесплатно выполнять важный для общества домашний труд". |
and Crystal Light 'cause she's much skinnier than Fat Crystal who we just call Crys. |
и Кристал Лайт, она весит меньше, чем Жирная Кристал, которую мы зовем просто Крис. |
The length and width of the frame shall be 2 cm to 4 cm smaller than the interior dimensions of the pan so that a gap of 1 cm to 2 cm exists between the frame and the wall of the pan to allow ventilation. |
Габариты рамы по длине и ширине должны быть на 2 - 4 см меньше внутренних размеров поддона, с тем чтобы между рамой и стенками поддона оставались зазоры в 1 - 2 см, обеспечивающие вентиляцию. |
There are also provisions on the minimum area for each child when new outdoor play areas are designed (30 - 40 m2), and at no time may the space be smaller than 20 m2 for each child. |
При проектировании новых открытых игровых площадок (3040 м2) предусмотрена также минимальная площадь на каждого ребенка, и не при каких обстоятельствах это пространство не может быть меньше 2 м2 на каждого ребенка. |
As indicated in the report of the Secretary-General on the financial performance of the Base, expenditures for the period amount to $22,059,100 gross ($20,682,000 net), which is $149,000 gross lower than the appropriation of $22,208,100 gross. |
Как указано в докладе Генерального секретаря об исполнении бюджета Базы, расходы за указанный период составляют 22059100 долл. США брутто (20682000 долл. США нетто), что на 149000 долл. США меньше ассигнованной суммы в размере 22208100 долл. США брутто. |
We want to emphasize that budget for 2005 shall be 15% lower than budget in 2004, so this is one of reasons that personnel expenses are still very high in the total amount; |
мы хотели бы подчеркнуть, что бюджет 2005 года будет по объему на 15 процентов меньше бюджета 2004 года; это одна из причин, по которым расходы по персоналу по-прежнему составляют очень большую долю в общем объеме бюджета; |
4 State of the Service data reveal that 1,822 indigenous women were employed in the public service, but does not provide exact numbers for agencies in which the total number of indigenous women employed was fewer than four. |
4 Данные этого доклада показывают, что на государственной службе состояло 1822 женщины из числа коренного населения, однако они не отражают точного числа женщин для учреждений, в которых работает меньше четырех женщин из числа коренного населения. |
How dare you tell me about my problems and patterns when I don't see you any more connected to somebody than you were when we were together? |
Да как ты смеешь говорить мне о моих проблемах и схемах, когда тебя они касаются не меньше, чем когда мы были вместе? |
I resent having to feel like losing the love of my life... the only someone who ever made me feel like I was truly me... is less of a loss, is smaller than your loss. |
Мне обидно, будто потеря любви всей моей жизни, единственного, кто делал меня самим собой, не такая уж и потеря. Меньше, чем твоя. |
Even if you're under 15, if you get more than 50 penalty points on your record, you're sent to the regular courts! Bite me! |
Если даже те, кому меньше 15 лет получат более 50 замечаний в дневники, они отправятся для суда в самые обычные места. |
During the reporting period, the rotary-wing aircraft flew some 25 per cent fewer hours, resulting in 13 per cent lower actual costs than budgeted; |
В течение отчетного периода показатель числа летных часов вертолетов был примерно на 25 процентов ниже, в результате чего фактическая сумма соответствующих расходов была на 13 процентов меньше, чем заложенная в бюджете; |
And I want to tell the Russian leaders that they should care more about their citizens and less about our diplomatic orientation, more about developing the Northern Caucasus - a region that is exploding as I speak - than about undermining our development. |
И я хочу сказать российским лидерам, что им следует больше заботиться о своих гражданах и меньше - о нашей дипломатической ориентации, больше заботиться о развитии Северного Кавказа - региона, где в эту самую минуту происходят взрывы, чем о том, как подорвать наше развитие. |
The number of Member States paying their assessed contributions for the international tribunals in full by the end of 2012 was 104, 1 State fewer than the level reached at the end of 2011. |
По состоянию на конец 2012 года в полном объеме внесли начисленные им взносы на содержание международных трибуналов 104 государства-члена, что на 1 государство меньше, чем на конец 2011 года. |
However, despite the drought, global rice production was at record levels, the global grain and oilseed production outlook remained strong, and global corn production in 2012/13 was projected to be only 3 per cent lower than in 2011/12. |
Однако, несмотря на засуху, мировое производство риса находится на рекордном уровне, перспективы мирового производства зерновых и масличных культур остаются высокими, а мировое производство кукурузы в 2012/13 году, согласно прогнозу, будет всего на 3 процента меньше, чем в 2011/12 году. |
In the absence of better data on the use of computers, the above figures suggest that the gap in computer use penetration rates between developed and developing countries is smaller than the gap in Internet user penetration rates. |
В отсутствие более точных данных об использовании компьютеров приведенные выше цифры указывают на то, что разрыв в удельных показателях компьютеризации между развитыми и развивающимися странами меньше, чем разрыв в показателях проникновения Интернета. |
For example, a single window in countries with a trading community that is familiar with sophisticated technologies is likely to use more automation than a single window in countries where traders and service providers are less exposed to current technology. |
Например, в странах, где торговые круги хорошо знакомы со сложными технологиями, в "единых окнах" может применяться больше автоматизации, чем в странах, где участники торговых операций и поставщики услуг меньше работают с современными технологиями. |
Despite delays in the electoral process, the transition period has, on the surface, suffered fewer military and security upheavals since the beginning of 2005 than during the same period a year ago. |
Несмотря на задержки в избирательном процессе, с начала 2005 года в течение переходного периода, по крайней мере внешне, было меньше вооруженных беспорядков и беспорядков в области безопасности, чем в течение того же периода год назад. |