There was less discussion of the relationship of the Council with regional and subregional arrangements than at past workshops. |
Меньше, чем на предыдущих семинарах, обсуждался вопрос о взаимоотношениях Совета с региональными и субрегиональными механизмами. |
Even though it represented a high number of transactions, these were often of smaller values than traditional instruments. |
Хотя через такие системы проходит большое количество платежей, их размер зачастую меньше, чем размер операций, совершаемых при помощи традиционных инструментов. |
Tom has less money than his brother does. |
У Тома меньше денег, чем у его брата. |
Africa emitted fewer greenhouse gases than any other part of the world, largely owing to its low level of industrialization. |
Объем выбросов парниковых газов в Африке меньше, чем в какой бы то ни было другой части мира, что в значительной степени объясняется низким уровнем промышленного развития стран континента. |
Nevertheless, they tend to have narrow competencies and even less power to direct than stand-alone specialized official institutions. |
Тем не менее сфера их компетенции, как правило, узка, и у них даже меньше полномочий в плане руководства, чем у автономных специализированных официальных учреждений. |
However, his delegation was concerned that there was far less content on the Spanish site than on the English one. |
Однако делегация его страны озабочена тем, что на испаноязычном веб-сайте размещено намного меньше контента, чем на англоязычном. |
The domestic laws of certain other national legal systems also contain fewer formal requirements for an arbitration agreement than the New York Convention. |
Внутреннее законодательство ряда других стран также предусматривает меньше официальных требований в отношении арбитражных соглашений, чем Нью-Йоркская конвенция. |
The current rent is, therefore, considerably less vulnerable to economic cycles than the market rent. |
Поэтому текущая арендная плата значительно меньше зависит от экономических циклов, чем рыночная. |
The evaluation of the philanthropic foundations is much narrower in scope than that of the global funds. |
З. Оценка благотворительных организаций гораздо меньше по объему, чем оценка глобальных фондов. |
With limited education women have less opportunity than men to develop abilities to support themselves and their families. |
Из-за низкого уровня образованности у женщин по сравнению с мужчинами меньше возможностей получить квалификацию, которая позволила бы им содержать себя и свою семью. |
Fewer than 10 States of the world are not yet subject to a corresponding legal obligation. |
Соответствующему юридическому обязательству еще не подчинены меньше десяти государств мира. |
This is many times lower than the recommended capacity of 150 kJ. |
Это во много раз меньше рекомендуемой способности поглощения 150 кДж. |
This right is exercised by insured persons whose pensions are lower than the lowest legal amount (guaranteed minimum). |
Это право предоставляется застрахованным лицам, размер пенсий которых меньше минимальной предусмотренной законом суммы (гарантированного минимума). |
Pay differences tend to be lower than the average wage of men. |
Зарплата женщин, как правило, меньше средней зарплаты мужчин. |
Despite this, Pasifika adults were less likely than the general population to have tertiary qualifications. |
Несмотря на это, взрослые представители тихоокеанских народностей имели меньше шансов получить свидетельство о высшем образовании, чем представители основной группы населения. |
Note that men spent far less time on these non-market activities than women in 2003. |
Стоит обратить внимание на то, что в 2003 году мужчины тратили на эти нерыночные виды деятельности намного меньше времени, чем женщины. |
Care by health personnel is somewhat less for abortions than for other instances of pregnancy termination. |
Медицинский персонал уделяет абортам меньше внимания, чем другим причинам прерывания беременности. |
The minimum amount of this benefit cannot be lower than half the minimum wage fixed by employment legislation. |
Минимальный размер этой пенсии не может быть меньше половины минимальной заработной платы, установленной трудовым законодательством. |
In general, agriculture and services consume lesser amounts of energy per unit of GDP produced than manufacturing. |
В целом в сельском хозяйстве и в сфере обслуживания на единицу ВВП расходуется меньше энергии, чем в промышленном производстве. |
Furthermore, girls are less likely than boys to be enrolled in school at all ages. |
Кроме того, гораздо меньше девочек всех возрастных групп, чем мальчиков, посещают школу. |
The number of disorders of girls is lower than in case of boys. |
Число аномалий среди девочек меньше, чем среди мальчиков. |
The prevalence of HIV-infection in Finland is lower than in most industrialized western countries. |
Масштабы распространения ВИЧ-инфекции в Финляндии меньше, чем в большинстве промышленно развитых стран Запада. |
Over the years, far fewer females than males have been able to access high-level jobs. |
На протяжении многих лет намного меньше женщин, чем мужчин, смогли получить доступ к руководящей работе. |
In addition, fewer countries participated in this cycle than in the previous biennium. |
Кроме того, в этом цикле участвовало меньше стран, чем в предыдущий двухгодичный период. |
There were approximately three times fewer initiatives that were generated through the NCSA than other initiatives. |
Инициатив, выдвинутых благодаря СОНП, было приблизительно в три раза меньше, чем других инициатив. |