Since net power takes more engine auxiliaries into account, and is therefore lower than gross power, the emission level will be higher. |
Поскольку при расчете полезной мощности учитывается больше элементов вспомогательного оборудования двигателя, в силу чего она меньше полной мощности, уровень выбросов будет выше. |
The number of level 4 and higher women in the diplomatic field and posted in foreign countries is lower than for men at all levels. |
Количество женщин-сотрудников уровня 4 и выше, работающих на дипломатической службе и откомандированных в зарубежные страны, меньше соответствующего количества мужчин на всех уровнях. |
If the group waits to start drafting the gtr until final approval of WP29 is received, the time for study will be much shorter than one year. |
Если неофициальная группа не начнет разработку гтп до получения окончательного одобрения со стороны WP., времени для изучения этого вопроса будет значительно меньше, чем один год. |
The financial requirements for level-1 stations are lower than for level 2. |
Финансовые потребности у станций уровня 1 меньше, чем у станций уровня 2. |
This vaccine is more effective than the previous pertussis vaccine, has fewer adverse events and supports Alberta's goal to reduce the incidence of pertussis disease. |
Эта вакцина более эффективна в сравнении с ранее применявшейся вакциной против коклюша, имеет меньше побочных отрицательных воздействий и способствует достижению цели по снижению заболеваемости коклюшем в Альберте. |
The current authorized staff complement in the Section is five posts, two posts fewer than the requirement calculated by OIOS. |
В настоящее время санкционированная численность должностей в Секции составляет пять должностей, т.е. на две должности меньше, чем необходимо по расчетам УСВН. |
The total duration of meetings in a five-year cycle would thus be 12 days shorter than under the current process, which would yield budgetary savings by reducing conferencing costs. |
Таким образом, в течение одного пятилетнего цикла общая продолжительность всех встреч будет на 12 дней меньше, чем при нынешнем процессе, что даст нам бюджетную экономию благодаря сокращению конференционных расходов. |
With essentially the same number of staff worldwide, but 30 per cent fewer at Headquarters in Geneva, UNHCR has increased its activities by more than 60 per cent since 2006. |
Имея по-существу одно и то же число сотрудников во всем мире, но на 30% меньше в штаб-квартире в Женеве, УВКБ с 2006 года увеличило объем своей деятельности более чем на 60%. |
Eastern Europe and Central Asia is the only region in which more than 50 per cent of total long-term external debt is owed by private borrowers (the actual share is 71 per cent, down from 73 per cent in 2008). |
Восточная Европа и Центральная Азия являются единственными регионами, где более 50 процентов долгосрочной внешней задолженности приходится на долю частных заемщиков (фактическая доля составляет 71 процент, что меньше, чем 73 процента в 2008 году). |
There is thus the possibility of less assurance being provided by this process alone than that provided through the audit process. |
Из сказанного следует, что сам по себе такой процесс дает меньше гарантий по сравнению процессом, предполагающим ревизию расходов. |
Such an approach could be less objectionable to many of us than discussing if and how the permanent membership of a particular group of Member States could enhance regional representation in the Council. |
Такой подход мог бы вызывать меньше возражений у многих из нас, чем обсуждение того, может ли постоянное членство конкретной группы государств-членов повысить региональную представленность в Совете и как добиться этого. |
Furthermore, owing to lower levels of education, less control over productive resources and access to different supportive networks, they have weaker negotiating positions than men and fewer chances of finding other income-generating activities in which to engage. |
Кроме того, ввиду более низкого образовательного уровня, недостаточного контроля над производственными ресурсами и ограниченного доступа к различным сетям поддержки, они менее конкурентоспособны по сравнению с мужчинами на рынке труда и имеют меньше возможностей заняться другой приносящей доход деятельностью. |
Even after the tripling of IMF resources, their share in global GDP is still smaller than it was when the Fund was created. |
Даже после увеличения объема ресурсов МВФ в три раза их доля в глобальном ВВП все еще меньше ее величины после создания Фонда. |
It is clear, however, that levels of resources for start-up or expansion for the majority of special political missions are significantly lower than those for peacekeeping operations. |
Однако совершенно очевидно, что объемы ресурсов для начального этапа или этапа расширения большинства специальных миссий существенно меньше, чем для операций по поддержанию мира. |
Minority women or lower-caste or lower-class women usually have even less access than other rural women to health care, education and decision-making power. |
У женщин из числа меньшинств, низших каст или низших классов обычно еще меньше доступа к услугам здравоохранения и образования и полномочий на принятие решений, нежели у других сельских женщин. |
The number of unemployed persons looking for a job for the first time is smaller than the number of earlier employed persons. |
Число безработных, впервые ищущих работу, меньше числа ранее работавших лиц. |
Regardless of the status of Estonian as the official state language, there are Russians (slightly more than a quarter) who do not use Estonian at all or only do it in isolated cases. |
Несмотря на статус эстонского языка как официального государственного языка часть русскоязычных жителей (чуть меньше одной четверти) вообще не пользуются эстонским языком или делают это в исключительных случаях. |
Clean and fuel-efficient cooking stoves can reduce women's and children's domestic work burden; it is estimated that one improved stove requires 50 per cent less biomass fuel than a traditional stove. |
Благодаря использованию экологически безопасных кухонных плит, позволяющих экономно расходовать топливо, может уменьшиться объем выполняемой женщинами и детьми работы по дому; по оценкам, одна плита улучшенной конструкции потребляет вдвое меньше биотоплива, чем традиционная печь. |
The number of new infections in 2009 was estimated at 2.6 million, 21 per cent lower than in 1997 - the peak of the epidemic. |
По оценочным данным, количество новых случаев инфицирования в 2009 году составило 2,6 млн., что на 21 процент меньше чем в 1997 году - на пике эпидемии. |
In Myanmar, even though 4 flood warnings and 14 flood bulletins were issued in 2010, less flooding occurred in that year than in some previous years. |
В Мьянме, несмотря на то, что в 2010 году были распространены четыре предупреждения и выпущено 14 бюллетеней о наводнениях, в том году произошло меньше наводнений, чем в некоторые из предыдущих лет. |
The Ministry of Finance reaffirms this in the Poverty Eradication Strategy 2006 when it said Private enterprise employs the highest percentage of workers and more males than females. |
Это подтвердило и Министерство финансов в своей стратегии искоренения нищеты 2006 года, заявив, что наибольший процент трудящихся работает на частных предприятиях, причем женщин на них работает меньше, чем мужчин. |
Consequently they are fewer in number in pre-vocational education with nearly twice as many boys than girls in this sector (table 1). |
Поэтому в заведениях предпрофессиональной подготовки их почти в два раза меньше, чем мальчиков (см. таблицу 1). |
Rural poverty was also lower for female headed households (32.7%) than male headed households (40.6%). |
В сельских районах уровень нищеты домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, был меньше (32,7%), чем в домашних хозяйствах, во главе которых стояли мужчины (40,6%). |
According to UNODC homicide statistics, preliminary results from police-recorded intentional homicide rates in El Salvador, Guatemala and Panama appear to be lower in 2010 than 2009. |
Согласно статистике убийств ЮНОДК, в 2010 году в Сальвадоре, Гватемале и Панаме по предварительным подсчетам было зарегистрировано меньше умышленных убийств по сравнению с 2009 годом. |
The number of concluded marriages from January to September 2008 was 4,000 lower than in the same period the year before. |
Число заключенных браков с января по сентябрь 2008 года было на 4000 меньше по сравнению с тем же периодом предыдущего года. |