During the reporting period, women represented the group of persons, who were employed to a higher extent then men; therefore the unemployment rate among women was lower than among men. |
В течение отчетного периода количество работающих по найму женщин превышало соответствующее количество мужчин; поэтому безработица среди женщин была меньше, чем среди мужчин. |
During 2008, 4,015 new cases of syphilis were registered, a figure lower than in 2005, when 2,847 new cases were registered. |
На протяжении 2008 года было зарегистрировано 4015 новых случаев заражения сифилисом, что меньше чем в 2005 году, когда было зарегистрировано 2847 новых случаев. |
Progress has been especially noteworthy among children, with 24 per cent fewer children newly infected with HIV in 2011 (330,000) than in 2009 (430,000). |
Прогресс был особенно примечателен среди детей, и в 2011 году детей, вновь заразившихся ВИЧ (330000), было на 24 процента меньше, чем в 2009 году (430000). |
In some countries, the prevalence of disability among indigenous persons is lower than in the general population, whereas it is much higher in others. |
В некоторых странах доля инвалидов среди коренного населения меньше, чем среди остального населения, тогда как в других странах она гораздо выше. |
However, the number of projects addressing strategic priority C (mainstreaming) was lower than strategic priorities A (capacity needs assessment) and B (institutional strengthening). |
Между тем, количество проектов, сфокусированных на приоритете С (актуализация), меньше, чем количество проектов, сосредоточенных на стратегических приоритетах А (оценка потребностей в потенциале) и В (укрепление институциональной структуры). |
The author submits that the size of the window was smaller than the national prisons standard and that he was deprived of adequate natural ventilation and light. |
Автор утверждает, что размер окна был меньше, чем национальный стандартный размер окон для тюрем, и что он был лишен достаточной естественной вентиляции и света. |
There is evidence that life expectancy among Roma communities is 10 to 15 years lower than in non-Roma communities. |
Имеются данные, указывающие на то, что ожидаемая продолжительность жизни среди общин рома на 10-15 лет меньше, чем среди других общин. |
Under a business-as-usual scenario, the rural population is expected to decline globally after 2020: there will be 300 million fewer rural inhabitants in 2050 than there were in 2010. |
Как ожидается по инерционному сценарию, после 2020 года произойдет сокращение сельского населения в глобальном масштабе: в 2050 году сельских жителей будет на 300 млн. меньше, чем в 2010 году. |
In particular, women's testimony was given lesser weight than men's; they were afforded lesser inheritance rights; and spouses were assigned unequal rights and responsibilities as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
В частности, свидетельские показания женщин имеют меньший вес, чем показания мужчин; им предоставляется меньше прав на наследство; а их супругам предоставляются неравные права и обязанности в вопросах заключения брака, жизни в браке и его расторжения. |
At present, Air Koryo operates flights between Pyongyang and five international destinations (fewer flights than scheduled most likely actually take place):[74] |
В настоящее время «Эйр Корио» выполняет полеты между Пхеньяном и пятью международными пунктами (скорее всего, фактически, совершается меньше полетов, чем планировалось)[74]: |
First, looking at the horizontal distance or the difference in the levels between the two series reveals that the earnings based ratio is about 10-15 percentage points lower than the wage ratio throughout the series. |
Во-первых, при анализе горизонтального расстояния или различия в уровне между двумя рядами оказывается, что отношения, опирающиеся на заработок, на 10-15 процентных пунктов меньше соотношения оплаты труда на всем протяжении рядов динамики. |
For the elections of 20 April, 220 complaints relating to the voting process were received, a figure significantly lower than the 1,400 complaints received during the governorate council elections of 2009. |
Во время выборов 20 апреля было получено 220 жалоб, связанных с процессом выборов, что значительно меньше по сравнению с 1400 жалобами, полученными во время выборов в совет мухафазы в 2009 году. |
The region saw a positive downward trend in cholera cases, however, with 50 per cent fewer cases recorded in 2013 than at the same time in 2012. |
В качестве позитивной тенденции следует отметить уменьшение числа случаев заболевания холерой в регионе: в 2013 году таких случаев было зафиксировано на 50 процентов меньше, чем в 2012 году. |
Reading down the columns of data in Table 2 the gender wage gap was 20.1 percentage points smaller among workers aged 25-29 than among workers aged 50 to 54 in 1988. |
Прочтение сверху вниз колонок данных таблицы 2 позволяет выявить, что гендерный разрыв в оплате труда в случае работников в возрасте 25-29 лет на 20,1 процентного пункта меньше показателя работников в возрасте 50-54 года в 1988 году. |
The Committee is concerned at information indicating that persons with psychosocial disabilities have a life expectancy that is 15 to 20 years shorter than persons without psychosocial disabilities. |
Комитет обеспокоен информацией о том, что продолжительность жизни лиц с психосоциальными отклонениями на 15-20 лет меньше, чем у людей без таких отклонений. |
The Southern Indian sample mean score in the current study (37.9, standard deviation = 11.12), when compared to the initial reliability testing norms, suggests that the sample participants had scores that were lower than those of the respondents in the 1973 study. |
Полученное в ходе текущего опроса выборочное среднее значение по Южной Индии (37,9; стандартное отклонение - 11,12) при сравнении с первоначальными нормами проверки на достоверность дает основания полагать, что его участники набрали меньше баллов, чем респонденты в рамках опроса, проводившегося в 1973 году. |
It is worth noting that the proportion of female professors in university education, although lower than that of male professors, has witnessed a marked increase in the last eight years (from approximately 31% in academic year 2003-2004 to 38% in 2011-2012). |
Следует отметить, что за последние восемь лет значительно возросла доля преподавателей-женщин в высших учебных заведениях, хотя она по-прежнему меньше доли преподавателей-мужчин (с примерно 31 процента в 2003/04 учебном году до 38 процентов в 2011/12 учебном году). |
In the 2009/2010 school year only three-quarters of non-Western ethnic minority students met the exam requirements, a figure nine percentage points lower than four years previously, and well below the average pass rate for native Dutch students. |
В 2009/10 учебном году только 75 процентов учащихся из незападных этнических меньшинств справились с экзаменационными требованиями, что на 9 процентных пунктов меньше, чем четыре года назад, и гораздо ниже среднего уровня успеваемости среди учащихся - этнических голландцев. |
When it came to corporate training, participation by female staff (37%) was slightly lower than by male staff (40%). |
Что касается корпоративных программ профессиональной подготовки, то доля участвующих в них сотрудников-женщин (37 процентов) была несколько меньше доли сотрудников-мужчин (40 процентов). |
At present we are observing a slight decrease in the gap in average life expectancy at birth between men and women, which was 7 years in 2012 (0.2 years smaller than in 2011). |
В настоящее время наблюдается незначительное уменьшение разницы в средней ожидаемой продолжительности жизни для мужчин и женщин, которая в 2012 году составила 7 лет (на 0,2 года меньше, чем в 2011 году). |
The divorce rate was 42.1%, down 1.2 points from the previous year and 6.9 percentage points lower than in 2006, when it reached its highest level. |
Показатель разводов составил 42,1 процента, то есть на 1,2 процентных пункта меньше, чем в предыдущем году и на 6,9 процентных пункта меньше, чем в 2006 году, когда данный показатель достиг своего максимального уровня. |
Figures 11 and 12 indicate fewer female recipients of training and loans than males. Table 44 |
Из диаграмм 11 и 12 следует, что число женщин, прошедших подготовку и получавших кредиты, меньше, чем число мужчин. |
Physical losses might thus be smaller than the losses reported by the water enterprises, and that should be carefully evaluated during the data quality check to avoid a misleading interpretation of the data. |
Физические потери, таким образом, могут быть меньше, чем те, которые сообщаются предприятиями водоснабжения и это необходимо тщательно учитывать в ходе проверки качества данных во избежание ошибочной интерпретации данных. |
The regional programme played a less strategic role in the Caribbean than in Latin America and faced challenges working with net contributor countries, middle-income countries and Small Island Developing States due to their unique needs and the lack of a clear strategy and framework for cooperation. |
Региональная программа выполняла стратегическую функцию в странах Карибского бассейна меньше, чем в Латинской Америке, и столкнулась с трудностями в работе со странами-донорами, странами со средним уровнем дохода и малыми островными развивающимися государствами в силу их специфических потребностей и отсутствия ясной стратегии и основы для сотрудничества. |
Consumption remained the leading component of growth in 2012, with investment making a smaller contribution than in 2011, owing chiefly to the contraction in Argentina and Brazil, which both weigh heavily in the regional average. |
Потребление оставалось в 2012 году основным компонентом роста, тогда как доля инвестиций была меньше, чем в 2011 году, в основном из-за сокращений по Аргентине и Бразилии, которые значительно влияют на общие показатели по региону. |