The Working Group feels that the Government thereby confirms that, before this amendment, there were even less guarantees than now, and Mr. Ramadhan was indeed tried within the old norms. |
Рабочая группа полагает, что правительство тем самым подтверждает, что до внесения этих изменений гарантий было даже меньше, чем сейчас, и дело г-на Рамадхана действительно рассматривалось в соответствии со старыми нормами. |
The relevant test of fiscal discipline was whether the Organization would spend less in 2012-2013 than it had in 2010-2011: the proposed budget failed that test. |
Соответствующая проверка соблюдения финансовой дисциплины заключается в том, будет ли Организация тратить меньше в 2012 - 2013 годах, чем она тратила в 2010 - 2011 годах: предлагаемый бюджет не выдерживает этой проверки. |
The country had a surplus of $6.6 billion in trade in service trade in 2009, which was slightly lower than in 2008. |
В 2009 году положительное сальдо торговли услугами страны составило 6,6 млрд. долл. США - несколько меньше, чем в 2008 году. |
Poverty, in turn, puts girls at a disadvantage, as girls from poor households are less likely to attend school than boys from the same household group. |
В свою очередь, нищета ставит девочек в невыгодное положение, так как для девочек из малоимущих семей вероятность посещения школы меньше, чем для мальчиков, относящихся к той же категории домашних хозяйств. |
There were fewer security incidents in July (2,605) and August (2,306) than in June (2,626). |
З. Число отражающихся на безопасности инцидентов в июле (2605) и августе (2306) было меньше, чем в июне (2626). |
Therefore, the "real" increase of aid flow over the period from 2005 to 2010 is between 25 to 70 per cent lower than the nominal increase reported in official figures. |
Поэтому реальное увеличение объема внешней помощи за период с 2005 по 2010 год на 25 - 70 процентов меньше номинального увеличения, отраженного в официальной отчетности. |
It can happen that, as a result of serious attempts at getting to know one another, people may feel they are further apart than they had previously thought. |
Может случиться так, что в результате серьезных попыток узнать друг друга люди могут понять, что между ними гораздо меньше общего, чем им думалось вначале. |
Hurricane Tomas, which developed in late October 2010 and had become a tropical storm by the time it reached Haiti, caused less damage and disruption to humanitarian efforts than expected. |
Ураган «Томас», сформировавшийся в конце октября 2010 года и превратившийся в тропический шторм к тому времени, когда он обрушился на Гаити, вызвал меньше разрушений и срывов в гуманитарных усилиях, чем предполагалось. |
Albania's public administration and public sector are at least 50 per cent smaller than those of any other similarly sized country in the region and beyond. |
Правительственное управление и государственный сектор Албании как минимум на 50 процентов меньше, чем в других аналогичных по размерам странах в регионе и за его пределами. |
Within the next two years, Albania will have a new and modern road infrastructure that will allow our citizens as well as foreign visitors to reach our capital, Tirana, from any part of the country in 60 per cent less time than previously required. |
Через два года Албания будет располагать новой, современной дорожной инфраструктурой, которая позволит нашим гражданам, а также иностранным гостям попасть из любой точки страны в нашу столицу, Тирану, потратив на это на 60 процентов меньше времени, чем раньше. |
Even though not all registered refugees avail themselves of the Agency's services, a number of external evaluations have shown that UNRWA spends significantly less on its beneficiaries than is required by international standards. |
Хотя и не все зарегистрированные беженцы пользуются услугами Агентства, ряд внешних оценок показывает, что БАПОР тратит на своих бенефициаров меньше, чем того требуют международные нормы. |
In many parts of the world, young women have less access to education, health services and fewer opportunities for employment in the formal labour market than young men. |
Во многих странах мира молодые женщины имеют более ограниченный доступ к образованию и медицинским услугам, а также меньше возможностей в плане трудоустройства на формальном рынке труда по сравнению с молодыми мужчинами. |
Seventy percent of the world's 130 million out-of-school children are girls, and there are 42 million fewer girls than boys in primary school. |
70 процентов из 130 млн. детей в мире, не посещающих школу, составляют девочки, и девочек в начальной школе насчитывается на 42 млн. меньше, чем мальчиков. |
However, women are vastly underrepresented in government, in business, in political and social institutions; they continue to access and use ICT to a much lesser extent than men. |
Однако женщины явно недопредставлены в правительстве, бизнесе, политических и общественных структурах; они все еще имеют гораздо более ограниченный доступ к ИКТ, чем мужчины, и значительно меньше используют эти технологии. |
In Central and Eastern Europe, there were fewer events in 2009 than in 2008 (a decrease of 13 per cent). |
В Центральной и Восточной Европе в 2009 году было проведено меньше мероприятий, чем в 2008 году (на 13%). |
While the shortage of staff resources was slightly balanced through the employment of temporary assistance staff, the different contract modality resulted also in lower than anticipated common staff cost ratios. |
Нехватка кадровых ресурсов частично компенсировалась за счет найма временного персонала, при этом иная система работы по контрактам привела также к тому, что общие расходы по персоналу оказались меньше, чем ожидалось. |
Chad received less rain than usual during the 2009 planting season, and the exceptionally dry weather continues to impact negatively on the population in eastern Chad and the country in general. |
В Чаде в сезон сева 2009 года выпало меньше осадков, чем обычно, а исключительно сухие погодные условия по-прежнему негативно сказываются на населении в восточных районах Чада и стране в целом. |
The fact remains however, that the Taliban entries on the List (and the corresponding narrative summaries) contain far less information than is common for Al-Qaida entries. |
Однако реальностью остается тот факт, что связанные с «Талибаном» позиции в перечне (и соответствующие описательные резюме) содержат гораздо меньше информации, чем, как правило, позиции по «Аль-Каиде». |
The agricultural land surface according to the agricultural census is about 18 percent lower than the land surface derived from land use statistics. |
Площадь сельскохозяйственных земель, согласно сельскохозяйственной переписи, на 18% меньше величины площади земель, определенной на основе статистики землепользования. |
Disaster-related deaths are 14 times higher among women and children than men, with women more vulnerable in societies where they have fewer social and economic rights. |
Смертность, связанная со стихийными бедствиями, среди женщин и детей в 14 раз выше, чем среди мужчин, поскольку женщины более уязвимы в тех обществах, где у них меньше социальных и экономических прав. |
In countries keen to implement the Millennium Development Goals, unfortunately, many are hiring unqualified teachers who are paid less and offered fewer (if any) benefits than regular teachers. |
К сожалению, в странах, стремящихся к достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, многие принимают на работу неквалифицированных учителей, которые получают меньшую заработную плату и меньше пособий (либо не получают вообще никаких пособий) по сравнению с обычными учителями. |
Unfortunately, females are less likely than males to complete high-level rigorous science and mathematics coursework at the secondary level. |
К сожалению, девочки имеют гораздо меньше шансов, чем мальчики, для завершения весьма сложной учебной программы по научным дисциплинам и математике на уровне средней школы |
Although the creation of new supplementary budgets could be expected, he anticipated that this would be at a much lower level than in the past. |
Хотя нельзя исключать составления новых дополнительных бюджетов, есть все основания предполагать, что таких бюджетов будет гораздо меньше, чем раньше. |
Thus, although the decline in GDP was lower in the United States than in the eurozone, unemployment increased more in the former. |
Так, хотя сокращение ВВП в Соединенных Штатах было меньше, чем в еврозоне, рост безработицы оказался выше. |
Overall, the number of searches recorded on minority ethnic people was lower than might be expected given their resident populations in the three areas studied - parts of Glasgow, Dundee and Edinburgh. |
В целом число зарегистрированных обысков лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, было меньше, чем этого можно было бы ожидать, учитывая численность населения, проживающего в трех обследуемых районах, а именно в Глазго, Данди и Эдинбурге. |