Conflict-affected countries receive 43 per cent less aid than countries with similar development needs, with increased risks of misappropriation and monitoring difficulties being two reasons for this disparity. |
Затронутые конфликтом страны получают на 43 процента меньше ресурсов, чем страны с аналогичными потребностями в области развития, при этом причинами этого расхождения являются повышенный риск нецелевого расходования ресурсов и сложности с обеспечением контроля за ними. |
The destruction and removal efficiency reported then had been affected by the way methyl bromide, being less volatile than CFCs, had been introduced into the plasma arc. |
На тот период сообщалось, что на эффективность уничтожения и удаления влияет метод, которым бромистый метил, летучесть которого меньше, чем летучесть ХФУ, подается на плазменную дугу. |
There were an estimated 341,000 internally displaced persons in Orientale Province, in the Democratic Republic of the Congo, 6,400 fewer than in December 2011. |
По оценкам, в Восточной провинции Демократической Республики Конго находятся 341000 внутренне перемещенных лиц, что на 6400 человек меньше, чем в декабре 2011 года. |
Less is known about chemical and biological weapons programmes than about either the nuclear or the ballistic missile programmes. |
О программах, связанных с химическим и биологическим оружием, известно еще меньше, чем о ядерных программах или программах по баллистическим ракетам. |
In 2014/15, the projected number of civilian personnel (21,875) would be 24 per cent lower than the number in 2008/09. |
В 2014/15 году прогнозируемая численность гражданского персонала (21875 человек) будет на 24 процента меньше, чем в 2008/09 году. |
In achieving the target set out in Millennium Development Goal 1, poverty rates have been halved, with 700 million fewer people living in extreme poverty in 2010 than in 1990. |
В связи с достижением задачи, которая была поставлена в цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, процентная доля малоимущих сократилась в два раза: в 2010 году в условиях крайней нищеты проживало на 700 миллионов человек меньше, чем в 1990 году. |
In this case, the test mass of the vehicle is lower than the target mass |
В этом случае испытательная масса транспортного средства меньше, чем целевая масса |
By the end of the reporting period, the plenums were attracting many fewer participants than at the start. |
По состоянию на конец отчетного периода интерес к работе пленумов проявляло меньше участников, чем в начале периода. |
In northern Nigeria, a new generation of Boko Haram militants is displaying a greater appetite for violence and less tolerance for local religious leadership than their predecessors. |
На севере Нигерии новое поколение боевиков «Боко Харам» проявляет больше склонности к насилию и меньше терпимости к местным религиозным лидерам, чем их предшественники. |
Though its agenda had not contracted, the Council had managed to hold 15 per cent fewer meetings in 2013 than in 2011. |
Хотя его повестка дня не сократилась, Совет сумел провести на 15 процентов меньше заседаний в 2013 году, чем в 2011 году. |
The reduced requirements were due mainly to lower requirements for danger pay, as the number of approved duty stations eligible for such pay was lower than budgeted. |
Сокращение потребностей было обусловлено главным образом более низкими расходами на выплату надбавки за работу в опасных условиях в связи с тем, что количество мест службы, удовлетворяющих квалификационным требованиям для применения такой надбавки, оказалось меньше предусмотренного в бюджете. |
Thus, the actual proportion of resources devoted to self-evaluation in the Secretariat is far lower than the estimated 0.14 per cent of the total budget. |
Таким образом, фактическая доля ресурсов, выделяемых на цели самооценки в Секретариате, оказывается намного меньше оценочного показателя 0,14 процента от суммарного объема бюджета. |
The Board reviewed all the solicitations issued for peacekeeping operations between 2008/09 and 2011/12 and noted that in 71 per cent of the cases (1,071), the allowed submission time was shorter than recommended. |
Комиссия рассмотрела все конкурсные торги, организованные для операций по поддержанию мира в период с 2008/09 по 2011/12 год, и выявила, что в 71 проценте случаев (1071) время, выделенное для представления заявок, было меньше рекомендованного. |
In 2009, women earned on average 17 per cent less in gross wages per hour than men in the European Union and the euro area. |
В 2009 году в Европейском союзе и зоне евро женщины зарабатывали в час в валовом исчислении в среднем на 17 процентов меньше мужчин. |
Textbooks have to be purchased by the student, except for the students coming from families whose monthly income per family member is equal to or lower than the minimum gross income on economy. |
Учащимся приходится покупать учебники за исключением учеников из семей, чей месячный доход на члена семьи равен или меньше минимального дохода без вычета налогов по экономике. |
During the three years, 358 cases were disposed of, leaving 131 open cases: 25 per cent fewer than at the beginning of the pilot. |
В течение этих трех лет 358 дел было закрыто, и в производстве осталось 131 дело, что на 25 процентов меньше по сравнению началом реализации экспериментального проекта. |
By the same date, 76 Member States - 16 fewer than at a similar stage the previous year - had paid their regular budget assessments in full. |
На ту же дату 76 государств-членов - на 16 меньше, чем на аналогичном этапе в прошлом году - уже внесли свои взносы в регулярный бюджет в полном объеме. |
Poverty, on the other hand, puts girls at a distinct disadvantage, and those living in the poorest households are far less likely to complete secondary school than their wealthier peers. |
Вместе с тем бедность определенно лишает девочек таких преимуществ, а девочки из беднейших слоев имеют значительно меньше возможностей завершить среднее образование, чем их сверстники из более зажиточных семей. |
Women's participation in the labour market has strongly increased in the past few decades, but, to this day, is still considerably lower than that of men. |
Присутствие женщин на рынке труда стало гораздо заметнее за последние несколько десятилетий, однако и сегодня женщин на нем все еще гораздо меньше, чем мужчин. |
While most countries regularly produce gender statistics in areas such as mortality, education, labour force and unemployment, fewer than half regularly produce statistics on media or violence against women. |
В большинстве стран регулярно фиксируется гендерная статистика, отражающая такие моменты, как смертность, образование, трудовая деятельность и безработица, однако меньше половины из них ведет регулярную статистику по средствам массовой информации или по фактам насилия в отношении женщин. |
The loss of a spouse can also make women more vulnerable; older women are more likely to be widowed than older men and less likely to remarry. |
Потеря супруга также может сделать положение женщин более уязвимым; пожилые женщины чаще становятся вдовами, чем мужчины - вдовцами, и у них меньше шансов вновь выйти замуж. |
In that regard, he would like to know why people of African descent were underrepresented in decision-making bodies and why they received proportionately less in remittances from abroad than other population groups. |
В этой связи он хотел бы знать, почему лица африканского происхождения недостаточно представлены в руководящих органах и почему они получают в пропорциональном отношении меньше денежных переводов из-за границы по сравнению с другими группами населения. |
Before 2005, children orphaned by AIDS were much less likely to be in school than children whose parents were alive. |
До 2005 года дети, осиротевшие в результате СПИДа, имели гораздо меньше возможностей для учебы в школе, чем дети, у которых родители были живы. |
In 2010, 26.5 thousand marriages were registered, which is by 1.1% fewer than in 2009. |
В 2010 году было зарегистрировано 26500 браков, что на 1,1% меньше, чем в 2009 году. |
Firstly, if a given issue is not identified as a priority in all specific policy areas, it might be accorded less attention than necessary. |
Во-первых, если данный вопрос не определен в качестве приоритетного во всех конкретных областях политики, то ему может уделяться меньше внимания, чем это необходимо. |