Rutherford calculated that the nucleus was 10,000 times smaller than the atom itself. |
езерфорд подсчитал, что €дро в 10000 раз меньше, чем сам атом. |
Now it may surprise you to know that Emilie in common with many others of her character and profession is kind-hearted enough to take an interest in those less fortunate than herself. |
Тебя возможно удивит, что Эмили, как и другие женщины ее характера и профессии принимают участие в судьбе тех, кому удача улыбнулась меньше, чем ей. |
It orbits a star smaller and redder than our own, |
Вращается вокруг звезды меньше и краснее, чем Солнце. |
The impact of those potential emission reductions on future ozone levels, however, would be much smaller than what had already been accomplished by the Montreal Protocol. |
Тем не менее, воздействие этих потенциальных сокращений выбросов на будущие уровни озонового слоя будет значительно меньше по сравнению с результатом, уже достигнутым в рамках Монреальского протокола. |
For instance, all other things being equal, long-term debt denominated in domestic currency generates less vulnerabilities than short-term debt denominated in foreign currency. |
Например, при прочих равных условиях долгосрочный долг, деноминированный в национальной валюте, порождает меньше рисков, чем краткосрочный долг, деноминированный в иностранной валюте. |
Regarding the trust fund to support countries with economies in transition (E112), contributions in 2009 had been by far smaller than the expenditures for the same year. |
Что касается целевого фонда для поддержки стран с переходной экономикой (Е112), то сумма взносов в 2009 году была значительно меньше в сравнении с расходами за тот же год. |
Seventy per cent of the world's 130 million out-of-school children are girls, and there are 42 million fewer girls than boys in primary school. |
Во всем мире девочки составляют 70 процентов от 130 миллионов детей, не охваченных школьным образованием, а в рамках начальной школы численность девочек на 42 миллиона меньше, чем численность мальчиков. |
Reading has come under increasing pressure; people now spend less time reading than in the past. |
В настоящее время чтение становится все менее популярным, и люди тратят меньше времени на чтение, чем в прошлом. |
In some countries, there are fewer young people being infected than five years ago, and seven times more people have access to treatment. |
В некоторых странах сейчас заражается меньше молодых людей, чем пять лет назад, и в семь раз больше людей имеют сейчас доступ к лечению. |
Net increase of 25,000 jobs in free-trade zones (lower increases than for the periods 1983-1986 and 1990-1993); |
чистое увеличение числа рабочих мест в свободных экономических зонах на 25 тысяч (меньше того, что было отмечено в периоды 19831986 и 19901993 годов); |
The representative of the United Kingdom proposed that new paragraph 1.10.4 adopted at the previous session should be deleted because the Joint Meeting had not made provision for exempting from security provisions substances carried in bulk or in tanks in smaller quantities than specified in 1.1.3.6. |
Представитель Соединенного Королевства предложил исключить новый пункт 1.10.4, принятый на предыдущей сессии, поскольку Совместное совещание не предусмотрело освобождения от действия положений в области обеспечения безопасности для веществ, перевозимых навалом/насыпью или в цистернах в количествах, которые меньше значений, указанных в подразделе 1.1.3.6. |
The variance resulted from the fact that the requirements for the 2005/06 period are distinct and less costly than those approved for the current period. |
Разница обусловлена тем, что потребности на 2005/06 год меньше объема потребностей, утвержденных на текущий период. |
Its artefacts collection, donated by Member States, is significantly smaller than the collections on exhibit at United Nations premises in New York and Geneva. |
Коллекция предметов, переданных в дар государствами-членами, значительно меньше коллекций, выставленных в зданиях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве. |
The number of older persons in the world is still smaller than the child population, but the older population is growing at a much faster pace. |
Число пожилых людей в мире все еще меньше численности детского населения, но численность престарелых растет намного более быстрыми темпами. |
The 1988 Federal Constitution guaranteed the access of rural workers to retirement benefits at an age five years earlier than the retirement age for urban workers. |
Федеральная конституция 1988 года гарантирует доступ лицам, работающим в сельскохозяйственном секторе, к пенсионному пособию по достижению возраста, который на пять лет меньше возраста лиц, выходящих на пенсию в городах. |
Likewise, according to the information provided by the CSD, the average gross monthly wage of women is lower than the remuneration of men in all professions (see the table). |
Аналогичным образом согласно информации, представленной ЦСУ, средний размер валового месячного оклада женщин меньше вознаграждения, получаемого мужчинами всех профессий (см. таблицу). |
On the other hand, female farmers usually gain lower income than men, equivalent to only 73% in 2002. |
С другой стороны, доход женщин-фермеров обычно меньше дохода мужчин, в 2002 году он составил всего лишь 73 процента от дохода мужчин. |
In the area of pension coverage, women enjoy certain privileges: they retire five years earlier than men, and the insurance period for receiving a pension is shorter. |
В плане пенсионного обеспечения женщины пользуются определенными привилегиями: они на пять лет раньше, чем мужчины, выходят на пенсию; страхового стажа для назначения пенсии им требуется меньше. |
In occupations for professionals, skilled craft and trades workers, and plant and machine operators, there are 30 percent fewer females than males. |
Среди специалистов, квалифицированных ремесленников, заводских рабочих и операторов машин число женщин на тридцать процентов меньше, чем число мужчин. |
Mr. Dall'Oglio said that the impact of migration of children had received less attention than had other migration issues. |
Г-н Далольо говорит, что воздействию миграции на детей уделяют меньше внимания, чем другим аспектам миграции. |
One often hears it said that girls find mathematics more difficult than boys, and that this is the reason why there are fewer girls in scientific and technical education programmes. |
Нередко приходится сталкиваться с предубеждением, что девочкам математика дается труднее, чем мальчикам, и этим объясняется тот факт, что девочек меньше там, где изучаются технические и научные дисциплины. |
The number of locally recruited consultants and individual contractors in field missions administered by the Department of Field Support in 2007 was 176 and 2,260 respectively, which is considerably lower than in 2006. |
Количество консультантов и индивидуальных подрядчиков, набранных на местной основе в полевые миссии, осуществляемые под руководством Департамента полевой поддержки, составило в 2007 году 176 и 2260, соответственно, что значительно меньше по сравнению с 2006 годом. |
Despite the persistent efforts of several international development and financial organizations which deal with corporate governance issues in dissimilar ways, the gap between the corporate sector and governments appears not to be smaller today than it was five or ten years ago. |
Несмотря на непрекращающиеся усилия ряда международных организаций, работающих в сфере развития и финансов, которые стараются решать проблемы корпоративного управления разными путями, сегодня пропасть, разделяющая корпоративный сектор и правительства, по-видимому, ничуть не меньше, чем пять или десять лет назад. |
The Peacekeeping Financing Division undertook fewer mission visits than planned in order to support the establishment of three new peacekeeping missions in the spring of 2004, which also resulted in savings. |
Экономии также способствовал тот факт, что сотрудники Отдела финансирования операций по поддержанию мира совершили меньше поездок на места для оказания помощи в осуществлении мероприятий по созданию трех новых миссий по поддержанию мира весной 2004 года, чем было запланировано. |
We remain concerned, however, that despite the substantive pledges made both at Tokyo and Berlin, Afghanistan continues to receive far less reconstruction than what it requires. |
Вместе с тем мы по-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на существенные обещания участников конференции в Токио и Берлине, в Афганистан по-прежнему поступает намного меньше средств на цели восстановления, чем требуется. |