All in all, the countries in the region had a lower savings rate than other emerging economies in the world. |
В целом объем сбережений в странах региона был меньше по сравнению с другими странами мира, экономика которых находится на стадии становления. |
For example, it is known that women often have less disposable income than men and are more likely to spend it on their children. |
Например, известно, что у женщин нередко меньше свободных финансовых средств, чем у мужчин, и что она скорее истратит их на детей. |
There are now an estimated 74 countries in which fewer than 90 per cent of children under five years are registered, many of them in Africa. |
По оценкам, в настоящее время в 74 странах, многие из которых находятся в Африке, регистрацию прошли меньше чем 90 процентов детей в возрасте младше пяти лет. |
The health of elderly persons seems to be improving, with the result that they require less assistance than has traditionally been the case. |
Состояние здоровья пожилых лиц очевидно улучшается, в результате чего они меньше нуждаются в помощи, чем ранее. |
That did, however, represent a smaller increase than the rate observed in the previous biennium for the same section of the budget. |
Этот прирост, однако, меньше того, что предусматривался по данному разделу бюджета на предыдущий двухгодичный период. |
When the actual expenditure is lower than the disbursed amount, the remainder is either transferred to other activities or returned to UNICEF. |
В тех случаях, когда фактические расходы меньше переведенных сумм, остаток средств либо переводится на цели осуществления других видов деятельности, либо возвращается ЮНИСЕФ. |
The unspent balance is attributable mainly to reduced requirements for freight and related costs owing to a lower quantity of inter-mission shipments than anticipated. |
Неизрасходованный остаток объясняется главным образом тем, что, поскольку объем межмиссионских пересылок оказался меньше ожидаемого, сократились потребности, связанные с грузовыми перевозками и сопутствующими им расходами. |
Thus, after a thorough count, UN-Habitat established that the actual value of non-expendable property disclosed in the financial statements was significantly lower than the accumulated values recorded. |
В результате после тщательного подсчета ООН-Хабитат установила, что фактическая стоимость указанного в финансовых ведомостях имущества длительного пользования существенно меньше суммарных данных учета. |
On their way up the career ladder, they seem to be unable to transcend a "glass ceiling" and also earn less in management positions than men do. |
В своей карьере женщины не могут преодолеть так называемый "стеклянный потолок" и на управленческих должностях зарабатывают меньше мужчин. |
Historical data and current trends underscore that, although contributions from the private sector are smaller than traditional contributions, transaction costs tend to be much higher. |
Данные за прошлые периоды и текущие тенденции подчеркивают, что, хотя взносы от частного сектора меньше традиционных взносов, операционные издержки, как правило, существенно выше. |
This also reflected on the number of TIR Carnets issued, which in 2010 and 2011 was around 10 percent below than was originally planned. |
Это сказалось и на количестве выданных книжек МДП, которое в 2010 и 2011 годах было примерно на 10% меньше изначально запланированного. |
This particular partnership potential, which has the capacity to expand the resource base from within, has been given significantly less attention than it deserves. |
Этим конкретным потенциальным партнерским связям, которые способны расширять ресурсную базу за счет использования внутренних возможностей, уделяется гораздо меньше внимания, чем они заслуживают. |
Nonetheless, it is smaller than that of government expenditure, for cash transfers are excluded, as are outlays for investment. |
Тем не менее он меньше суммы государственных расходов, так как в него не включаются трансферты в денежной форме и расходы на инвестиции. |
Several massacres were perpetrated by these groups, although in lesser number than in 2002, as occurred in Antioquia, Santander, Sucre and Tolima. |
Этими формированиями были совершены ряд массовых убийств, например в Антьокии, Сантандере, Сукре и Толиме, хотя их было меньше, чем в 2002 году. |
As of February 2010 there were approximately 550 closure obstacles inside the West Bank territory, 80 fewer than in the preceding year. |
По состоянию на февраль 2010 года на территории Западного берега насчитывалось приблизительно 550 блокирующих сооружений, т.е. на 80 заграждений меньше, чем в предшествующем году. |
After the financial crisis hit us, we increased our ODA in absolute terms to show solidarity with those who are less fortunate than we are. |
После того как финансовый кризис достиг нас, мы увеличили нашу ОПР в абсолютном выражении, чтобы таким образом продемонстрировать нашу солидарность с теми, кому меньше повезло, чем нам. |
But time is running out, in Africa more than elsewhere, and the adoption of decisive measures can wait no longer. |
Однако времени у африканцев остается меньше, чем у кого бы то ни было, и принятие решительных мер впредь нельзя откладывать. |
A recent World Bank study in nine countries showed that children with disabilities are less likely than other children to enrol and remain in school. |
Последнее исследование, проведенное Всемирным банком в 22 странах мира, показало, что у детей-инвалидов, по сравнению с другими детьми, гораздо меньше возможностей поступить в школу или закончить ее. |
While there were fewer executions in 2009 than in the previous year, Amnesty International remained concerned about the increasingly politicized use of the death penalty. |
Хотя в 2009 году смертных казней было меньше, чем в предыдущий год, «Международную амнистию» по-прежнему беспокоит растущая политизация применения смертной казни. |
All over the world women are less likely to have access to decent work than men. |
Во всем мире у женщин, как правило, меньше возможностей получить хорошую работу, чем у мужчин. |
In 2010, the internal affairs services issued 1,775 temporary restraining orders, 15 per cent fewer than in 2009. |
В 2010 году по республике органами внутренних дел выдано 1775 временных охранных ордеров, что по сравнению с 2009 годом на 15% меньше. |
Nationally, though, there were fewer incidents in 2009 than in 2008 (761 compared with 898). |
Тем не менее в масштабах страны в 2009 году случаев подобной дискриминации меньше, чем в 2008 году (761 по сравнению с 898 случаями). |
Manufacturing activity was particularly hard hit in the Eurozone; new orders in January 2009 were 34 per cent lower than a year earlier. |
Обрабатывающая промышленность подверглась особо сильному воздействию в еврозоне; в январе 2009 года объем новых заказов был на 34 процента меньше соответствующего показателя за предыдущий год. |
UNMIS has received only five allegations in 2009, a more than 70 per cent reduction over the same period in 2008. |
В 2009 году в МООНВС поступило только пять таких жалоб, т.е. более чем на 70 процентов меньше по сравнению с тем же периодом 2008 года. |
The value of exports in 2009 is projected to be $180 million, about 27 per cent smaller than in 2008. |
Объем экспорта в 2009 году прогнозируется на уровне 180 млн. долл. США, что примерно на 27 процентов меньше по сравнению с 2008 годом. |