For example, data from the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) show that among its member States men earn more than women, work less, and occupy more of the top jobs. |
Например, данные Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) свидетельствуют о том, что в государствах - членах этой организации мужчины зарабатывают больше женщин, работают меньше их и занимают большее число руководящих должностей. |
As a result, the world rural population is projected to start decreasing in about a decade and there will likely be 0.3 billion fewer rural inhabitants in 2050 than today. |
В результате мировое сельское население, по прогнозам, начнет сокращаться примерно через десять лет, и в 2050 году сельских жителей будет на 0,3 миллиарда человек меньше, чем в настоящее время. |
According to register sources, there were on average 2.4 per cent fewer actively working inhabitants in 2009 than in 2008 and 36.6 per cent more unemployed persons. |
Согласно статистическим данным в 2009 году было в среднем на 2,4% меньше активно занятых лиц, чем в 2008 году, и на 36,6% больше безработных. |
In accordance with the legislation in force, the Labour Inspectorate received reports on 15,011 accidents in 2009, which is 12 per cent fewer than in 2008. |
В соответствии с действующим законодательством Инспекция по вопросам труда получила в 2009 году сообщения о 15011 несчастных случаев, что на 12% меньше, чем в 2008 году. |
However, their number was significantly lower than in the previous biennium, as further illustrated in the analysis below and in the annex to this document, providing the underlying tables and figures. |
Однако их число было значительно меньше, чем в предыдущем двухгодичном периоде, что более наглядно показано в приводимом ниже анализе и в приложении к настоящему документу, где приводятся базовые таблицы и диаграммы. |
Forty-three (or approximately 60 per cent) of the countries used common baselines and methodology as defined by the CST, which is lower than the 90 per cent target set to be achieved by 2018, but is nevertheless a good figure for the first reporting round. |
Общие исходные уровни и методологию, определенные КНТ, использовали 43 (или приблизительно 60%) страны, что меньше установленного 90-процентного целевого показателя, который должен быть достигнут к 2018 году, но все-таки для первого отчетного цикла неплохо. |
For pension funds, a sector much smaller than the insurance sector, the ECB envisages that a "short-term approach" (using the available, not fully harmonized data) will have to be used for several more years. |
Что касается сектора пенсионных фондов, который значительно меньше страхового, то ЕЦБ полагает, что он будет вынужден применять подход "краткосрочного механизма" (т.е. использовать имеющиеся данные, которые не являются полностью согласованными) еще в течение нескольких лет. |
Net current transfers to the OPT (mainly donor support) were $2.4 billion in 2011; 27 per cent lower than the level in the previous two years. |
В 2011 году чистые текущие трансферты ОПТ (главным образом донорская помощь) составили 2,4 млрд. долл., что на 27% меньше уровня двух предшествующих лет. |
This is followed by a presentation of estimates of the tax potential in selected countries of the region, highlighting those that are currently collecting lower tax revenues than would be appropriate given their economy's structure. |
После этого дается оценка налогового потенциала в отдельных странах региона, причем особо выделяются те страны, в которых нынешняя величина налоговых поступлений меньше той суммы, которая теоретически может быть получена с учетом структуры экономики этих стран. |
Whether de jure or de facto, there is a lack of union organization and, typically, women's wages are 20 - 50 per cent lower than men's. |
В них де-юре или де-факто нет профсоюзов и женщины обычно получают за свою работу на 20-50% меньше мужчин. |
However, it was a matter of concern that, as at 2 October 2014, fewer Member States had paid their regular budget contributions in full than at the same date in 2013. |
Однако вызывает обеспокоенность то, что на 2 октября 2014 года взносы по линии регулярного бюджета оплатило меньше государств-членов, чем на ту же дату в 2013 году. |
It is anticipated that, in the forthcoming quarter, insurgents will attempt to maintain the pressure against the Government of Afghanistan and ISAF, with an expected normal seasonal increase in violence that will be slightly lower than in 2012. |
Как ожидается, в течение следующего квартала повстанцы будут пытаться сохранить давление на правительство Афганистана и МССБ, при этом прогнозируется увеличение интенсивности действий противника, которое, хотя и характерно для данного периода, будет немного меньше, чем в 2012 году. |
The three major electoral coalitions received a smaller share of total votes in 2013 than in 2009 (55 per cent and 65 per cent, respectively). |
В 2013 году за три основные избирательные коалиции проголосовало в целом меньше избирателей, чем в 2009 году (соответственно 55 и 65 процентов). |
WGEPAD noted that children from certain immigrant groups, in particular Africans, still had lower levels of education than Portuguese pupils and were less likely to continue their education. |
РГЭЛАП отметила, что дети некоторых иммигрантских групп, в частности африканцы, имеют более низкий уровень образования, чем португальские школьники, и у них меньше шансов продолжить образование. |
WFP also performed well with regard to utilizing the funds according to plan: the percentage of undistributed food for ongoing projects was smaller than in the previous year. |
ВПП также показала хорошие результаты в отношении использования средств в соответствии с планом: процентная доля нераспределенного продовольствия для текущих проектов была меньше, чем в предыдущем году. |
Nevertheless, a slowdown in FDI flows cannot be ruled out, especially towards sectors producing commodities for which demand growth will be slacker than in previous years. |
Однако нельзя исключить уменьшение потоков ПИИ, особенно в сырьевые сектора, где рост спроса будет меньше, чем в предыдущие годы. |
Commending UNICEF for its work on the CPD, another delegation noted that protection received fewer resources than health care and nutrition, and asked about the allocation of resources in the document. |
Отдавая должное работе ЮНИСЕФ над ДСП, другая делегация отметила, что на обеспечение защиты было выделено меньше ресурсов, чем на здравоохранение и питание, и задала вопрос о распределении ресурсов, описанном в этом документе. |
Furthermore, documents available to the independent review suggest that, under the new UNDP structural review, even less staff time may be devoted to evaluation than is presently the case. |
Кроме того, документы, представленные в ходе независимого обзора, свидетельствуют о том, что по результатам вновь проведенного структурного обзора ПРООН на проведение оценки будет выделяться еще меньше времени сотрудников, чем в настоящее время. |
Research on mobile phone ownership, for example, shows that despite sharp overall increases across low- and middle-income countries, a woman is still 21 per cent less likely than a man to own a mobile phone. |
Так, согласно данным опроса владельцев мобильных телефонов, несмотря на резкое общее увеличение числа женщин-владельцев в странах с низким и средним уровнем доходов, женщины по-прежнему имеют на 21 процент меньше шансов владеть мобильным телефоном, чем мужчины. |
According to the Eurobarometer report entitled "Childbearing preferences and family issues in Europe" (), women in Europe are having fewer children than they want. |
Согласно докладу «Евробарометра», озаглавленного «Преференции деторождения и проблемы семьи в Европе» (), женщины в Европе рожают меньше детей, чем хотят. |
Some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty in 2010 than in 1990, with much of the progress made in a few large countries, primarily China and India. |
В 2010 году количество людей, живущих в условиях крайней нищеты, было на 700 миллионов человек меньше, чем в 1990 году, причем значительных успехов удалось достичь в нескольких крупных странах, главным образом в Китае и Индии. |
Though fewer men than women are unemployed, the unemployment rate among men has risen more rapidly since 2008. |
Хотя среди мужчин меньше безработных, чем среди женщин, с 2008 года уровень безработицы среди мужчин растет более быстрыми темпами. |
Data from a survey of the living conditions of marginalised Roma households indicate that Roma women have much lower chances to find paid work than Roma men from the same environment. |
Данные исследования, посвященного изучению условий жизни маргинализованных общин рома, указывают на то, что у женщин рома шансов найти оплачиваемую работу намного меньше, чем у мужчин рома из той же среды. |
The proportion of unemployed young people is far lower for women than for men (2.5 points gap in 2012). |
Доля молодых людей среди безработных существенно меньше среди женщин, нежели среди мужчин (в 2012 году это расхождение составило 2,5 пункта). |
The Roma community tended to attach less importance to education than the rest of the population, and mothers were reluctant to send their children to nursery school as they were expected traditionally to care for them at all times themselves. |
Община рома придает меньше значения образованию, чем остальное население, и матери отказываются отправлять детей в детский сад, поскольку от них традиционно ожидается, что они будут сами постоянно заботиться о детях. |