Noting with great concern that women who use drugs, in particular women who inject drugs, are even less likely to have access to HIV prevention and drug demand reduction services than their male counterparts, |
отмечая с глубоким беспокойством, что женщины, употребляющие наркотики, и особенно женщины, употребляющие наркотики путем инъекций, имеют еще меньше шансов на получение услуг по профилактике ВИЧ и сокращению спроса на наркотики, чем мужчины, |
the female labour force is more highly educated but less well paid, less likely to be employed, and more likely to experience long-term unemployment than the male labour force. |
Работающие женщины имеют более высокий образовательный уровень, однако получают меньшую зарплату, имеют меньше возможностей получить работу и больше возможностей находиться длительное время без работы, чем работающие мужчины. |
(a) Overall, the number of battles on the official front with the engagement of the army is lower than the number of skirmishes, about 96 between 1999 and 2001; |
а) в целом число сражений на официальном фронте, в которых участвовала армия, меньше, чем число стычек: в период с 1999 по 2001 год было зарегистрировано около 96 сражений; |
Does their consent and cooperation result from war weariness; from the conclusion that they can get as much or more through the peace process than on the battlefield; from pressures from key internal constituencies; from pressures brought to bear by erstwhile supporters or other external players? |
Обусловлены ли их согласие и содействие усталостью от войны; выводом, что с помощью мирного процесса они могут добиться не меньше или даже больше, нежели на полях сражений; давлением со стороны основных внутренних сил; давлением, оказываемым прежними сторонниками или другими внешними силами? |
The Human Development Report of 2005 further warns, "There is real danger that the next 10 years will deliver far less for Human Development than has been promised." |
Более того, в докладе о Развитии человеческого потенциала за 2005 год содержится предостережение: «Существует реальная опасность того, что в следующие 10 лет для развития человеческого потенциала будет сделано намного меньше обещанного». |
The estimated programme expenditure, amounting to $477 million in 1999, is lower than the average yearly delivery estimated in the MYFF, at some at $660 million; |
сметные расходы по программам, составившие 477 млн. долл. США в 1999 году, приблизительно на 660 млн. долл. США меньше среднегодового оценочного показателя освоения средств, предусмотренного в МРФ; |
(e) If one wheel is not equipped with ABS, the control for the service brake on that wheel is actuated with a force that is lower than the force that will cause the wheel to lock. |
ё) Если одно из колес не оснащено АБС, то тормозное усилие для рабочего тормоза этого колеса должно быть меньше усилия, вызывающего блокировку колеса. |
Noting with concern, however, that the number of Parties that have reported 2006 data is lower than the number of Parties that reported 2005 data by September of 2006, |
с озабоченностью отмечая, однако, что число Сторон, которые представили данные за 2006 год, меньше числа Сторон, которые представили данные за 2005 год к сентябрю 2006 года, |
The 1999 estimated expenditure on support to United Nations operational activities, at $73 million, is lower by some $10 million than the projected annual average in the MYFF, also owing to the decrease in the 1999 level of regular contributions. |
сметные расходы за 1999 год на поддержку оперативных мероприятий Организации Объединенных Наций, составившие 73 млн. долл. США, приблизительно на 10 млн. долл. США меньше предполагаемого среднегодового показателя в МРФ в связи с сокращением объема регулярных взносов в 1999 году. |
Additionally, the average repatriation cost of $1,406 was lower than the budgeted cost of $1,700 and an average vacancy rate of 8 per cent was recorded during the reporting period. (The budget did not take into account any vacancy factor.) |
Кроме того, средние расходы на репатриацию в размере 1406 долл. США были меньше предусмотренных в бюджете расходов в размере 1700 долл. США, а средняя доля вакантных должностей за отчетный период составляла 8 процентов. (В бюджете не предусматривалась возможность образования вакансий.) |
You Probably Don't Own A Pair Of Heels Lower Than 3 Inches. |
У тебя, вероятно, нету пары каблуков меньше трех дюйм. |
Than before you started to dress as a woman? |
меньше с тех пор как вы начали одеваться женщиной? |
BUT UNFORTUNATELY MAN'S POLITICAL INTELLIGENCE IS 100 TIMES LESS DEVELOPED THAN HIS SCIENTIFIC INTELLIGENCE, |
Но как жаль, что мудрость политика в сто раз меньше мудрости учёного... |
(c) Is the part of the world market price benefiting the exporting country indeed lower now than it was before the abolition of government marketing boards - or was this only a temporary phenomenon, limited to a period of export sector disarray? |
с) Действительно ли та доля мировой рыночной цены, которую получают страны-экспортеры, в настоящее время меньше доли, которую они получали до ликвидации государственных советов по сбыту, или это всего лишь временное явление, характерное для ограниченного периода отсутствия порядка в экспортном секторе? |
Affidavits sworn later by a State official for purposes of litigation as to earlier facts will carry less weight than affidavits sworn at the time when the relevant facts occurred." |
Письменные показания, на более позднем этапе подтвержденные присягой государственного должностного лица для целей проведения судебного процесса, будут иметь меньше веса, чем письменные показания, подтвержденные присягой в то время, когда происходили относящиеся к делу события". |
The number of Red Notices was lower than expected, as some ambiguity remained during the reporting period regarding the procedures and relationships between the Kosovo Ministry of Justice, EULEX and UNMIK in issuing Red Notices |
Количество уведомлений с красным углом оказалось меньше, чем ожидалось, поскольку в течение отчетного периода сохранялась некоторая неопределенность в отношении процедур и контактов между министерством юстиции Косово, ЕВЛЕКС и МООНК по вопросам выдачи уведомлений с красным углом |
C Because the substituting of the gas with nitrogen in the initial stage and the mixing of the two gases in the final stage means less nitrogen is used than when flushing under pressure |
С. Поскольку в результате вытеснения газа, азотом на начальном этапе и смеси двух газов на последующем этапе потребление азота меньше, чем в случае промывки под давлением |
Although school-based prevention programmes have been reported to be less available than in most other subregions, the coverage of interventions has improved since 2002; none of the responding countries reported low coverage for prevention interventions in the period 2002-2004; |
Хотя, судя по представленной информации, здесь осуществлялось меньше школьных профилактических программ, чем в большинстве других субрегионов, степень охвата мероприятий начала улучшаться с 2002 года; ни одна из ответивших стран не сообщила о низкой степени охвата профилактических мероприятий в течение периода 2002 - 2004 годов; |
What you get is a skeleton That's smaller Than it should be. |
Вы имеете скелет, который меньше, чем должен быть. |
My father had more Than his share of pain. |
Боли в жизни моего отца было не меньше, чем у других. |
Volunteering To Help Those Less Fortunate Than Myself. |
Помогаю тем, кому повезло в жизни меньше, чем мне. |
I love you not smaller Than 10 years ago. |
Я люблю тебя не меньше чем 10 лет назад. |
She liked me better Than she liked our parents. |
Всё просто: родителей она любила еще меньше, чем меня. |
Roger, I've been replaced And a secretary makes less money Than if I was working at a department store. |
Роджер, меня заменили, и секретарь получает меньше, чем если бы я работала в универмаге. |
Smaller than a mule but larger than a donkey. |
Меньше мула, но больше осла |