For example, life expectancy for 1990-1995 in Eastern Africa is estimated at 46.7 years, 3.9 years lower than projected in the 1994 Revision. |
Так, например, средняя продолжительность жизни в 1990-1995 году в странах Восточной Африки составляет, по оценкам, 46,7 года, что на 3,9 года меньше по сравнению с прогнозами, представленными в обзоре 1994 года. |
Preliminary estimates for resource flows in 1996 indicate that more than $1.8 billion of international assistance was expended on population activities for the implementation of the Programme of Action, a slight decrease compared to 1995. |
Согласно предварительным оценочным данным о поступлении финансовых ресурсов в 1996 году, на цели мероприятий в области народонаселения в осуществление Программы действий по линии международной помощи было израсходовано свыше 1,8 млрд. долл. США, чуть меньше, чем в 1995 году. |
The large-scale EMEP wet deposition estimates could be used because the spatial variability in wet deposition is much smaller than in dry deposition. |
В исследовании могли быть использованы оценки ЕМЕП в отношении мокрого осаждения на больших площадях, поскольку пространственные колебания при мокром осаждении значительно меньше, чем при сухом осаждении. |
In the inventory chapter of its first national communication, Denmark reported that, for 1990, electricity imports caused emissions to be 12% lower than if they had been produced by fossil fuel plants. |
В своем первом национальном сообщении, в главе, посвященной кадастрам, Дания указала, что в 1990 году благодаря импорту электроэнергии объем выбросов был на 12% меньше, чем если бы эта электроэнергия была произведена установками, работающими на ископаемом топливе. |
It has been found that self-revision, which is entrusted to experienced revisers at the P-4 and P-5 levels, is less time-consuming than was expected at the time the standards were established. |
Был сделан вывод о том, что на выполнение функций саморедактирования, которые возлагаются на опытных редакторов на должностях классов С-4 и С-5, уходит меньше времени, чем это ожидалось в тот момент, когда устанавливались нормы. |
Given that under the new formula some countries received fewer resources than others, UNICEF would work with those countries to reduce the impact. |
Ввиду того, что с введением новой формулы некоторые страны получают меньше ресурсов, чем другие, ЮНИСЕФ будет сотрудничать с этими странами в целях смягчения последствий применения новой формулы. |
With regard to its programme of work, the Fourth Committee held a total of 24 meetings, five fewer than originally planned, which enabled it to comply with the recommendations referring to organization, cost-effectiveness and making more effective use of conference services. |
Что касается программы работы, то Четвертый комитет провел в общей сложности 24 заседания - на пять меньше, чем первоначально планировалось, что позволило ему выполнить рекомендации в отношении организации, рентабельности и повышения эффективности использования конференционного обслуживания. |
In Ukraine, the state employment fund used to pay for social protection for the unemployed amounted to 0.44 per cent of GDP, 5 to 10 times smaller than that in developed economies. |
В Украине активы фонда для работников государственного сектора, средства которого использовались для выплаты социальных пособий безработным, составляли 0,44 процента от ВВП, т.е. в 5-10 раз меньше, чем в развитых странах. |
If a smaller number than anticipated is received, and if no effective competition can be expected, a procuring entity may be required to withdraw the auction under paragraph 4 (d). |
Если заявок получено меньше, чем прогнозировалось, и если нельзя ожидать эффективной конкуренции, закупающая организация может быть вынуждена отказаться от аукциона согласно пункту 4(d). |
For example, total flows to the least developed countries have consistently been less, for the donor countries as a group, than the target of 0.2 per cent of their GNP. |
Например, совокупный поток средств в наименее развитые страны из стран-доноров как группы всегда был меньше целевого показателя в 0,2 процента их ВНП. |
The main one is that the low level of the unemployment benefit, which is six times lower than the minimum consumer budget, provides no incentive for unemployed people to register with the Employment Service. |
В основном это низкий размер пособия по безработице, которое в шесть раз меньше минимального потребительского бюджета, что не стимулирует безработных к регистрации в службе занятости. |
It adds that if the trends continue, by the year 2000, i.e. in four more years, fewer than 10 per cent of workers will be living in the type of country in which two thirds of mankind used to live and work. |
К 2000 году, т.е. через четыре года, говорится далее в этом докладе, при сохранении нынешних тенденций, на долю таких стран будет приходиться уже не две трети, а меньше 10% экономически активного населения планеты. |
The limitations and restrictions on the exercise of these rights enshrined in locally produced legislation regulating fundamental rights have, moreover, been considerably fewer than those referred to in the Covenant. |
Кроме того, в принятых в Макао нормативных актах, регламентирующих осуществление основополагающих прав, предусмотрено значительно меньше оговорок и ограничений, чем в самом Пакте. |
In 1996, natural growth was 16.1 per thousand, or 37.5 per cent lower than in 1986. |
В 1996 году данный показатель составил 16,1 на 1000 человек, т.е. на 37,5% меньше чем в 1986 году. |
As with many aspects of drug policy, the variety of prevention approaches in developing countries that have been comprehensively evaluated are less numerous than those in developed countries. |
Как и в отношении многих аспектов политики в области борьбы с наркоманией, в развивающихся странах применяется гораздо меньше профилактических мер, которые были всесторонне исследованы, чем в развитых странах. |
The interception of trafficking within source regions is attractive because shipments are larger and less dispersed than in the international traffic, though the proximity to the source means that the replacement costs of the drugs to traffickers are relatively small. |
Пресечение незаконного оборота в районах-источниках является более привлекательным, поскольку партии наркотиков здесь крупнее и меньше рассеяны, чем при международном обороте, хотя близость источника означает, что торговцы наркотиками несут сравнительно небольшие издержки по замещению изъятых партий. |
The share of these sectors in the economy also varies considerably among reporting Parties, although they are consistently less significant than in the developing world. |
У Сторон, представивших сообщения, доля этих секторов в национальном хозяйстве колеблется в значительных пределах, хотя в этих странах они практически всегда меньше, чем в развивающихся. |
In contrast, among the indigenous population, female illiteracy is lower than male illiteracy (7.9 per cent and 8.3 per cent, respectively). |
Что касается коренного населения, то здесь, напротив, доля неграмотных женщин меньше, чем мужчин (7,9% и 8,3%, соответственно). |
That fact, together with insufficient interest in university studies, meant that the "Hungarians" enrolled in or graduating from university were less numerous than not only Slovaks but also the members of other national minorities. |
Этот фактор наряду с недостаточным интересом, проявляемым к учебе в университетах, обусловливает, что "венгров", зачисленных в университеты или получивших университетское образование, меньше по сравнению со словаками, а также с представителями других национальных меньшинств. |
However, in reality, although the number of women working in government, Parliament and other administrative bodies is quite high, there are fewer women than men holding high-level positions. |
Однако на практике, несмотря на весьма значительное число женщин, работающих в правительстве, парламенте и других административных органах, женщины меньше, чем мужчины, представлены на высоких должностях. |
In general, it is believed that rural localities are in a more precarious situation than urban localities and that they have fewer facilities and less of an urban infrastructure. |
В целом считается, что сельские населенные пункты находятся в менее благоприятном по сравнению с городами положении, там меньше услуг и менее развитая инфраструктура. |
Women who live in rural localities have a lower life expectancy at birth than urban women (72.8 and 76.8 years respectively). |
Продолжительность предстоящей жизни при рождении женщин в сельских районах меньше, чем аналогичная продолжительность жизни женщин, проживающих в городах (72,8 и 76,8 лет соответственно). |
With respect to the commitment to speed up negotiations for the return of uprooted persons, UNHCR indicated that the number of returnees during the reporting period was significantly lower than anticipated. |
Что касается обязательства ускорить переговоры, направленные на обеспечение возвращения перемещенных лиц, то, как отметило УВКБ, в течение этого периода число вернувшихся было гораздо меньше, чем предполагалось. |
As regards participation of women in recreational activities and in cultural life, the data for 2000/2001 show that women spent much less time on culture, sports, hobbies and social life than men. |
Что касается участия женщин в рекреационной деятельности и культурной жизни, данные за 2000/2001 год показывают, что женщины тратят меньше времени на культурные мероприятия, занятия спортом, хобби и общественную жизнь, чем мужчины. |
According to information provided by the secretariat, certain savings had been made in the preparations for the Third Annual Conference, as fewer documents had been submitted than expected. |
По сведениям, сообщенным секретариатом, при подготовке третьей ежегодной Конференции была получена экономия, ибо было представлено меньше документов, нежели это ожидалось. |