| The Advisory Committee notes that fewer contracts for consultants were issued during the biennium 2004-2005 than in 2002-2003. | Консультативный комитет отмечает, что в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов было заключено меньше контрактов с консультантами, чем в 2002 - 2003 годах. |
| The unspent balance was due primarily to the fact that fewer maps were purchased than initially planned. | Образование неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом тем, что оперативных карт было закуплено меньше, чем изначально предполагалось. |
| There are fewer inter-State conflicts than there used to be; and many civil wars have ended. | Межгосударственных конфликтов стало меньше, чем прежде; прекратились многие гражданские войны. |
| The outstanding issues have to do less with the words proposed and their legal effect than with their political interpretation. | Остающиеся вопросы имеют меньше отношения к озвученным предложениям и их правовым последствиям, чем к их политическим толкованиям. |
| Those figures represent a significantly shorter recruitment and placement period than that indicated for other parts of the Secretariat. | Эти показатели значительно меньше показателей продолжительности набора и расстановки кадров в других частях Секретариата. |
| Even so, their numbers continue to be much smaller than those of their male counterparts. | Однако даже при этом их число остается намного меньше численности учащихся-мужчин. |
| Although the number of women in the central administration was lower than that of men, their participation was increasing with every election. | Несмотря на то что число женщин в центральных органах власти меньше числа мужчин, их доля увеличивается с каждыми выборами. |
| Owing to budgetary constraints, this year's programme included only 12 participants, a smaller number than usual. | Из-за нехватки финансовых средств в программе этого года участвовало только 12 слушателей - меньше, чем обычно. |
| Sanitation has historically been viewed as a lower priority than water supply and has attracted less investment. | Обеспечение санитарно-гигиенических условий исторически рассматривалось как менее приоритетная задача, чем водоснабжение, и на ее решение привлекалось меньше инвестиций. |
| There were a few interventions regarding reporting periods that were shorter or longer than 12 months. | В нескольких выступлениях был затронут вопрос о периодах отчетности, которые составляют меньше или больше 12 месяцев. |
| This has given local urban programmes a political flavour since Habitat II, with less emphasis than earlier on technical issues. | После Хабитат II это придало местным городским программам политический оттенок, где меньше, чем ранее, делался упор на технические вопросы. |
| The actual income figures for the years ended 30 June 1994 and 1995 were lower than those estimated. | Такие суммы фактических доходов за годы, закончившиеся 30 июня 1994 года и 1995 года, были меньше, чем это предполагалось. |
| Interpreters in Geneva were handling 23 per cent fewer assignments than they had 20 years earlier. | Синхронные переводчики в Женеве в настоящее время получают на 23 процента меньше заданий, чем они получали 20 лет назад. |
| The traditional approach to census-taking creates fewer content limitations than those that might be found with a register-based approach. | Традиционный способ проведения переписи накладывает меньше ограничений на содержание, по сравнению с ее проведением на основе регистров. |
| Regrettably, the challenges to international peace and security today are no less great than when I spoke here three years ago. | К сожалению, сегодня вызовы международному миру и безопасности не стали меньше, чем когда я выступал здесь три года назад. |
| Please provide an explanation as to why women's share of investment subsidies appears to be lower than their share of farm management. | Просьба объяснить, почему доля женщин, получающих инвестиционные субсидии, оказывается меньше по сравнению с их долей в управлении хозяйствами. |
| Violation of the right to food was a human rights violation, but less widely condemned than the more dramatic variety. | Нарушение права на питание является нарушением прав человека, но его осуждают меньше, чем другие нарушения. |
| Women's participation is lower than that of men. | Представленность женщин здесь меньше, чем мужчин. |
| Women have less capacity than men to hold important posts. | У женщин меньше способностей, чем у мужчин, для выполнения ответственной работы |
| Women are considerably less likely than men to be in management or leadership positions in the private sector. | По сравнению с мужчинами женщины имеют гораздо меньше возможностей занимать управленческие или руководящие должности в частном секторе. |
| Pass rates for examination candidates are also far lower for girls than for boys. | Среди абитуриентов, успешно сдавших экзамены, девочек также значительно меньше, чем мальчиков. |
| Such a procedure would, in her view, be less time-consuming and more friendly than the legal procedure. | Такая процедура, по мнению оратора, будет отнимать меньше времени и проходить в более доброжелательной обстановке по сравнению с судебной процедурой. |
| The number of women who came forward might be much smaller than one would expect. | Число женщин, выступающих с подобными жалобами, значительно меньше, чем можно было бы ожидать. |
| According to the latest available data women have hourly wages which are on average 26.3 per cent lower than men. | В соответствии с последними имеющимися данными почасовая ставка заработной платы женщин в среднем на 26,3% меньше, чем ставка мужчин. |
| In the private sector, Venezuelan women earned 30 per cent less, on average, than Venezuelan men. | В частном секторе венесуэльские женщины зарабатывают в среднем на 30 процентов меньше мужчин. |