(a) Those Member States whose payments to the Observer Group are lower than their adjusted obligations shall pay their remaining outstanding assessed contributions to the Group; |
а) те государства-члены, сумма платежей которых на содержание Группы наблюдателей меньше их скорректированных обязательств, внесут остаток причитающихся с них начисленных взносов на содержание Группы; |
As to the allocation of time for each report, the Committee should give its views on whether a single standard should be applied or whether it could be assumed that some reports needed less time than others. |
Что касается продолжительности рассмотрения каждого доклада, то Комитету следует высказать свою позицию: следует ли применять единый стандарт или можно считать, что для рассмотрения некоторых докладов требуется меньше времени. |
The fact that the number of Serbian families that have left the villages is, in absolute numbers, smaller than the number of Albanian families confirms that the ethnic cleansing of Serbs from Kosovo and Metohija is a process which has gone on for years. |
Тот факт, что число сербских семей, покинувших свои деревни, в абсолютном выражении меньше числа албанских семей, является подтверждением того, что этническая чистка в отношении сербов в Косово и Метохии - это процесс, продолжающийся уже несколько лет. |
The surplus estimated at EC$ 2.20 million, however, was lower than the EC$ 3.44 million recorded for 1992 as the rate of growth in revenue was outpaced by the growth in current expenditure. |
Его размер составил 2,20 млн. восточнокарибских долл., однако это меньше, чем в 1992 году (3,44 млн. восточнокарибских долл.), так как рост текущих расходов был выше темпов роста поступлений. |
The field of observation of the EU survey is narrower than the national one since it takes into consideration only: |
Поле наблюдения при обследовании, проводимом по правилам ЕС, меньше, чем при национальном обследовании, так как в первом случае во внимание принимаются лишь следующие элементы: |
c) the relative errors for Italy appeared to be almost always significantly smaller than the relative errors for region and provinces. |
с) как представляется, относительные ошибки по Италии почти всегда существенно меньше, чем относительные ошибки по районам и провинциям. |
Although nominal wages increased by a factor of 4.2 in 1994, real wages, according to estimates of the National Strategic Research Institute, were 5 times lower in December 1994 than the average monthly wage in 1990. |
Несмотря на то, что номинальная заработная плата за 1994 год возросла в 4,2 раза, реальная заработная плата, по оценкам Национального института стратегических исследований, в декабре 1994 года была в 5 раз меньше по сравнению со среднемесячной заработной платой в 1990 году. |
As a result of these developments, by the end of the 1990s the total number of warheads in the United Kingdom's stockpile will be 21 per cent lower than in the 1970s, and the total explosive power of those warheads will be 59 per cent lower. |
В результате этих изменений к концу 90-х годов общее количество боеголовок в арсенале Соединенного Королевства будет на 21 процент меньше, чем в 70-х годах, а суммарная мощность этих боеголовок будет снижена на 59 процентов. |
And, since it is lower than the amounts in the expenditures sections of the budget, the real constraint lies not in the established level of expenditures but in the corresponding level of contributions when those expenditures are assessed. |
И поскольку это меньше, чем суммы в разделе расходов бюджета, подлинное затруднение состоит не в установленном уровне расходов, а в соответствующем уровне взносов при оценке этих расходов. |
The intensity and viciousness of ethnic wars are as manifest in Rwanda, Burundi, Liberia and Somalia, as they are in Bosnia and Herzegovina, and yet genocide taking place in Rwanda is accorded less significance by the world than genocide in Bosnia. |
Интенсивность и порочность этнических войн проявляются как в Руанде, Бурунди, Либерии и Сомали, так и в Боснии и Герцеговине, кроме того геноциду, который имеет место в Руанде, мир уделяет меньше внимания, чем геноциду в Боснии. |
(c) The current level of sectoral support facility for the smaller agencies represents a much smaller percentage of their estimated delivery than that relating to the five large agencies. |
с) объем выделяемых ресурсов на цели секторальной поддержки менее крупных учреждений как доля от их предполагаемых расходов по проектам в настоящее время значительно меньше соответствующего показателя по пяти крупным учреждениям. |
You offer 50 funds - 10 percent fewer employees participate than if you only offer five. Why? |
Если вы предложите 50 фондов, то будут участвовать на 10% меньше работников, чем в случае, если вы предложите только пять. Почему? |
(c) In many cultures, food taboos limit what girls and women are allowed to eat or they might be expected to eat smaller portions than boys and men. |
с) во многих типах общества существуют запреты на пищу, ограничивающие то, что разрешается есть девочкам и женщинам, или действуют правила, в соответствии с которыми они должны есть меньше, чем мальчики и мужчины. |
One reason for substitution of metals for some purposes is that less energy is required for their production (for example, for the production of paper and plastic products) than is required for equivalent metallic products. |
Одна из причин замены металлов в некоторых целях заключается в том, что для производства бумаги и изделий из пластмассы, например, требуется меньше энергии, чем для производства аналогичных изделий из металла. |
Although the issue had not yet been settled, lower amounts had been approved in the House of Representatives and the Senate (by $70 million and $370 million, respectively) than requested. |
Этот вопрос еще не урегулирован, однако суммы, за которые проголосовали в палате представителей и сенате, меньше (на 70 млн. долл. США и 370 млн. долл. США, соответственно) испрашиваемой суммы. |
This was $90.5 million, or 16.0 per cent, lower than the level of unpaid assessments at the end of 1995 and far exceeds the $89.6 million fund balance for the regular budget. |
Эта сумма на 90,5 млн. долл. США, или 16,0 процента, меньше объема неуплаченных взносов на конец 1995 года и намного превышает остаток средств по регулярному бюджету в объеме 89,6 млн. долл. США. |
As this mission is now under liquidation, the total expenditures for the 12-month period from 1 July 1996 to 30 June 1997 is $2.4 million, which is substantially lower than $140.3 million for the preceding 12-month period. |
Поскольку данная миссия в настоящее время ликвидируется, общий объем расходов за 12-месячный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года составил 2,4 млн. долл. США, что значительно меньше суммы за предыдущий 12-месячный период, составившей 140,3 млн. долл. США. |
Nobody, but nobody, I believe, could argue that such a number could be no lower than 124 votes, the same number prescribed by Article 108 for resolutions amending the Charter. |
И никто, я думаю, что никто не станет утверждать, что такое число может быть меньше 124, т.е. числа, установленного статьей 108 в отношении резолюций о внесении поправок в Устав. |
The world population is now projected to become 6.1 billion in 2000 and grow to 7.7 billion in 2020, figures that are, respectively, 137 million and 378 million lower than had been projected in 1992. |
В соответствии с нынешними прогнозами, в 2000 году численность мирового населения составит 6,1 млрд. человек и возрастет до 7,7 млрд. в 2020 году, то есть будет соответственно на 137 млн. человек и 378 млн. человек меньше соответствующего ориентировочного показателя за 1992 год. |
The data indicate that the proportion married by age 20 among young women (those aged 20-24 at the time of the survey) is considerably lower than that among older women (aged 40-44 at the time of the survey) in nearly all countries. |
Данные показывают, что почти во всех странах доля молодых женщин (возраст которых во время обследования составлял 20-24 года, вышедших замуж в возрасте 20 лет, значительно меньше аналогичной доли женщин более старшего возраста (возраст которых во время обследования составлял 40-44 года). |
The minimum perigee altitude for the present and foreseeable size of a satellite to be placed in the geostationary orbit recommended in the IADC guidelines was lower than the minimum perigee altitude recommended in the ITU guidelines. |
Кроме того, для нынешних и предвидимых габаритов спутников, размещаемых на геостационарной орбите, минимальная высота в перигее, согласно руководящим принципам МККМ, меньше минимальной высоты в перигее, согласно рекомендации МСЭ. |
Life expectancy has dropped from 60.2 years in 1990-1995 to 44.4 years in 1995-2000 and is projected to fall further, to 36 years, in 2000-2005, a figure about 34 years lower than the life expectancy projected in the absence of AIDS. |
Продолжительность жизни снизилась с 60,2 лет в 1990-1995 годах до 44,4 лет в 1995-2000 годах и, согласно имеющимся прогнозам, снизится до 36 лет в 2000-2005 годах, что почти на 34 года меньше продолжительности жизни, которая была бы в случае отсутствия СПИДа. |
The pace of the identification process in February and March 1998 fell short of expectations, as fewer applicants were identified than in the two previous months when the Identification Commission had not yet been fully staffed. |
Темпы процесса идентификации в феврале и марте 1998 года не оправдали ожиданий, поскольку было идентифицировано меньше заявителей, чем в предыдущие два месяца, когда Комиссия по идентификации еще не была полностью укомплектована. |
There were 14 reports of killings by police from June to September, bringing the total for the first nine months of the year to 27, which was 15 fewer than in the same period in 1997. |
Согласно сообщениям, за период с июня по сентябрь от рук полицейских погибло 14 человек, а всего за первые девять месяцев - 27 человек, что на 15 человек меньше, чем за тот же период 1997 года. |
At the beginning of 1996 the Russian Federation had 111,000 km of urban and 582,000 km of suburban bus routes - 700 km (1%) more and 47,000 km (7%) less respectively than at the beginning of 1995. |
Протяженность внутригородских автобусных маршрутов в Российской Федерации на начало 1996 года составляла 111000 км, пригородных - 582000 км, это соответственно на 700 км (на 1%) больше и на 47000 км (на 7%) меньше, чем на начало 1995 года. |