| For example, in the area of prevention, fewer programmes were implemented for life-skills education than for information and education. | В области профилактики, например, было осуществлено меньше программ по формированию жизненных навыков, чем в области информации и просвещения. |
| This is lower than the rate in previous reporting periods (78 per cent during the third and fourth periods). | Это меньше, чем в предыдущие отчетные периоды (в третий и четвертый периоды этот показатель составлял 78 процентов). |
| The infantile mortality rate among Bedouins had been 15 per cent in 2005, lower than the previous year. | Уровень детской смертности среди бедуинов составлял 15% в 2005 году и был меньше по сравнению с показателем предыдущего года. |
| In addition, African Americans and persons of Hispanic origin were less prevalent in Hawaii than in the nation as a whole. | Кроме того, по сравнению с США в целом, на Гавайских островах гораздо меньше афроамериканцев и испаноязычных лиц. |
| Rural women moving to urban areas have had fewer choices for employment than men given their lack of urban sector skills, potentially contributing to the higher unemployment rate among women. | Сельские женщины, переезжающие в городские районы, по сравнению с мужчинами имеют меньше шансов найти работу вследствие отсутствия опыта и квалификации, необходимых для трудоустройства в городском секторе, что в принципе способствует повышению уровня безработицы среди женщин. |
| According to the view of Monika-naiset liitto ry the income of immigrants are two-thirds lower than that of the main population. | По мнению Ассоциации, уровень дохода иммигрантов на две трети меньше, чем у основного населения страны. |
| The reduction in working hours is therefore clearly greater among mothers than among fathers. | Таким образом, матери стали значительно меньше, чем отцы, проводить времени на работе. |
| Overall, OIOS received 26 per cent fewer allegations in 2007 than in 2006. | В целом в 2007 году в адрес УСВН поступило на 26 процентов меньше обвинений, чем в 2006 году. |
| The output was lower than planned owing to unforeseen scheduling difficulties | Проведено меньше встреч, чем планировалось, по причине непредвиденных трудностей |
| Owing to the focus on elections and unavailability of relevant Government counterparts, fewer meetings were held than anticipated | Совещаний было проведено меньше, чем планировалось, поскольку основное внимание было сосредоточено на выборах и соответствующие должностные лица правительства не могли присутствовать на этих совещаниях |
| Actual level of identification of suspects of criminal acts was lower than projected | Фактический показатель установления лиц, подозреваемых в совершении преступных деяний, был меньше запланированного |
| That represented fewer than 100,000 people, although the figure could rise during the soya bean and sugarcane harvests in particular. | В абсолютном выражении это меньше 100 тыс. человек, однако их число в момент сбора урожая сои и сахарного тростника может значительно возрастать. |
| If the benefits are equal or lower than costs, then it was assumed that the benefits are small. | Когда выгоды равны затратам или меньше затрат, делается допущение об их незначительности. |
| The Advisory Committee expresses concern that the Office of Internal Oversight Services carried out fewer audits than set out in its annual workplan. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что Управление служб внутреннего надзора провело меньше проверок, чем предусматривалось в его годовом плане работы. |
| Women are underrepresented in politics and positions of power and are often paid less and subjected to far worse working conditions than men. | Женщины недопредставлены в политической жизни и на руководящих должностях, им часто платят меньше и заставляют работать в гораздо более тяжелых условиях, чем условия работы мужчин. |
| This is shorter than the overall staff selection average of 187 days, indicating that rosters do shorten hiring and promotion time frames. | Это - меньше, чем средний срок отбора персонала в целом, составляющий 187 дней, и указывает на то, что реестры действительно сокращают сроки набора и продвижения по службе. |
| Also, women are far less likely than men to be in non-farm wage employment in all regions. | Кроме того, во всех регионах среди наемных рабочих и служащих, занятых в несельскохозяйственных отраслях, намного меньше женщин, чем мужчин. |
| When hours in paid and unpaid work are combined, women tend to have longer working hours per week than men and less time for leisure or sleep. | Если сложить время, затрачиваемое на оплачиваемую и неоплачиваемую работу, то женщины, как правило, проводят за работой больше часов в неделю по сравнению с мужчинами и у них остается меньше времени на досуг или сон. |
| A total of 101 criminal gangs engaging in trafficking in persons was detected (30 per cent per cent fewer than in 2005). | Выявлена 101 преступная группировка, осуществляющая торговлю людьми (на 30 процентов меньше, чем в 2005 году). |
| Nonetheless, these bulbs use up to 50-75% percent less electricity than incandescent bulbs, making them the environmentally preferred choice. | Тем не менее эти лампы потребляют на 50 - 75 % электричества меньше, чем лампы накаливания, поэтому они экологически предпочтительнее. |
| This is a very simplified calculation, and ignores that after those 10 years ASM mercury consumption would still be 400 tonnes lower than at present. | Такой подсчет весьма упрощен и не учитывает, что через десять лет потребление ртути в КМЗД все же составит на 400 тонн ртути меньше, чем в настоящее время. |
| Member States undertook fewer visits to the Mission than anticipated | Государства-члены предприняли меньше визитов в район Миссии, чем предполагалось |
| Actual number of cases received was lower than expected | Фактическое число поступивших дел оказалось меньше, чем ожидалось |
| While the total amounts allocated to these clusters/sectors are often significantly smaller than for other clusters/sectors, supporting them is critical to ensuring a more effective response overall. | Хотя общие суммы, выделяемые на такие тематические блоки/сектора, зачастую существенно меньше по сравнению с финансированием других блоков/секторов, их поддержка имеет решающее значение для повышения эффективного реагирования в целом. |
| According to data for the end of September 2004, 22,800 women were registered as unemployed, i.e. 3,000 fewer than in 2003. | По данным на конец сентября 2004 года признаны безработными 22800 женщин, что на 3000 человек меньше, чем в 2003 году. |