| The unspent balance was attributable to the fact that there was less procurement of equipment and supplies than planned, as a result of UNMIBH's liquidation. | Образование неизрасходованного остатка обусловлено тем, что ввиду ликвидации МООНБГ было закуплено меньше оборудования и предметов снабжения, чем планировалось. |
| To date, tourism has received less attention in terms of quantitative measurement than its share of economic activity would warrant. | Измерению количественных показателей развития туризма пока уделяется меньше внимания, чем он того заслуживает с учетом той доли, которую он занимает в общем объеме экономической деятельности. |
| The transit developing countries take 11 and 16 days less for export and import, respectively, than in 2003. | Сегодня развивающимся странам транзита для осуществления экспортных и импортных операций требуется, соответственно, на 11 и 16 дней меньше, чем в 2003 году. |
| Approximately two thirds of the population of the Czech Republic believe that women have fewer opportunities than men to obtain the same salary for the same work. | Примерно две трети населения Чешской Республики считают, что у женщин по сравнению с мужчинами меньше возможностей получать одинаковую зарплату за одинаковую работу. |
| If the licensor's losses are smaller than the licensee's profits, then there are objective grounds for the conclusion of a contract. | Если потери лицензиара меньше, чем выгоды для лицензиата, то для заключения договора есть объективные основания. |
| As is the case when one fights any scourge, the costs of prevention are much smaller than the financial and social costs of failure to prevent. | Как и во всех других случаях борьбы с любыми бедствиями, затраты на осуществление превентивных мер значительно меньше финансовых и социальных издержек, связанных с неспособностью принять такие превентивные меры. |
| Ambient air concentration of particles smaller than 10 microns (SPM10) | Концентрация взвешенных частиц меньше 10 микрон в окружающем воздухе |
| The unutilized balance under this heading was due to the average actual level of the staff being lower than the level budgeted for. | Неизрасходованный остаток по этому разделу обусловлен тем, что фактическое число сотрудников этой категории было меньше предусмотренного в бюджете. |
| The amount is adjusted downward if a school's capacity is smaller than that of a local school. | Размер этой суммы корректируется в сторону уменьшения в том случае, если число мест для учащихся в той или иной новой школе меньше числа таких мест в действующей местной школе. |
| As so many speakers have emphasized today, the size of this successor mission will, naturally, be substantially smaller than UNTAET. | Как подчеркивали многие выступавшие сегодня делегации, численный состав последующей миссии будет, естественно, значительно меньше нынешнего состава ВАООНВТ. |
| Although the report has fewer pages than in previous years, it can benefit from further review by the Members. | Хотя по своему объему нынешний доклад меньше докладов прошлых лет, тем не менее, дополнительный обзор ему не повредит. |
| Migrants subjected to administrative proceedings in general have far fewer guarantees and rights than those subjected to judicial proceedings. | Мигранты, подпадающие под административное разбирательство, как правило, имеют гораздо меньше гарантий и прав, чем мигранты, подпадающие под судебное разбирательство. |
| The dominance of the English language in software and content affects women more, as women globally are less likely than men to know English. | Женщины в большей степени страдают от доминирующего положения английского языка в программном обеспечении и содержании программ, поскольку женщины в мире, как правило, меньше знают английский язык, чем мужчины. |
| For example, women-owned businesses tend to be younger and smaller than businesses owned by men. | Например, предприятия, принадлежащие женщинам, как правило, моложе и меньше, чем предприятия, которыми владеют мужчины. |
| As a general rule, however, fewer women than men receive subsidies, except perhaps in dancing, where women predominate. | Однако в целом меньше женщин, чем мужчин, получают эти субсидии, возможно за исключением области танцев, где преобладают женщины. |
| At the same time, relatively better-off women in towns and cities give birth to 70 per cent fewer children than their rural counterparts. | При этом, относительно более обеспеченные городские женщины рожают в 1,7 раза меньше детей, чем сельские. |
| The difference in remuneration between men and women is smaller in the formal sector than in the informal sector. | В формальном секторе разница в размере вознаграждения мужчин и женщин значительно меньше по сравнению с неформальным. |
| At the end of 20 years, the economy would be two thirds smaller than it would otherwise have been. | Через 20 лет масштабы экономики были бы на две третьих меньше, чем в противном случае. |
| This situation is worse in rural areas, where there is less health-care coverage than in urban areas. | Особенно неблагоприятное положение сложилось в сельских районах, где системой здравоохранения охвачено значительно меньше людей, чем в городских районах. |
| No underexpenditure is foreseen at this stage apart from limited savings from freight costs, which are projected to be lower than budgeted. | На этом этапе не предвидится неполного расходования средств, кроме ограниченной экономии по статье расходов на погрузочно-разгрузочные работы, которые, по прогнозам, будут меньше уровня, запланированного в бюджете. |
| Overall, the world economy experienced less turbulence during the 1990s than during the 1980s, although there were important exceptions. | В целом в 90-е годы мировая экономика пережила меньше потрясений, чем в 80-е годы, хотя и имели место существенные исключения. |
| Housing for agricultural workers with large families (six or more people) is far more scarce than for smaller families or single people. | Обеспеченность жильем многосемейных (шесть и более человек) работников сельского хозяйства намного меньше, чем малосемейных или одиноких. |
| During the previous 12 months, the Office had issued 1,515 recommendations, about 40 per cent fewer than in the preceding 12-month period. | В течение предшествующих 12 месяцев Управление вынесло 1515 рекомендаций, т.е. примерно на 40 процентов меньше, чем за предшествующий 12-месячный период. |
| In both 1997 and 1998, women worked on the average 25 per cent fewer hours per week than men. | Как в 1997, так и в 1998 годах общая продолжительность рабочей недели в часах у женщин была на 25% меньше по сравнению с мужчинами. |
| The number of children in special groups is smaller than in regular groups. | Количество детей в специальных группах меньше, чем в обычных группах. |