Trade among developing countries (South-South trade) has also been increasing rapidly, but, at about 6 per cent of global trade, remains substantially smaller than North-South trade. |
Объем торговли между развивающимися странами (торговля Юг-Юг) также растет высокими темпами, но он по-прежнему существенно меньше объема торговли между Севером и Югом и составляет около 6 процентов от общего объема мировой торговли. |
The proportion of NDPs and PRSPs that addressed emerging issues varied between 65 per cent and 55 per cent (table 6); this is much lower than the strategic plan target of 80 per cent. |
Доля национальных планов развития и стратегий борьбы с нищетой, в которых учитываются такие новые демографические вопросы, составила 55 - 65 процентов (см. таблицу 6), что гораздо меньше целевого задания в 80 процентов, установленного в стратегическом плане. |
The flange is mounted in such a way that the internal diameter thereof mates with the external diameter of the sleeve, wherein the internal diameter of the flange is smaller than the internal diameter of the cylinder. |
Фланец установлен с возможностью сопряжения по внутреннему диаметру с наружным диаметром втулки, причем внутренний диаметр фланца меньше внутреннего диаметра стакана. |
Fewer than one half of resident coordinators report linking on a regular basis with the regional commissions in regard to work on poverty eradication (the one exception being statistics, which several identify as an area in which an important contribution is made by the regional commissions). |
Меньше половины координаторов-резидентов сообщают о наличии регулярных связей с региональными комиссиями в контексте деятельности по искоренению нищеты (единственной областью, в которой вклад региональных комиссий является весомым, можно, по мнению ряда респондентов, назвать статистику). |
The Mission's accounts payable as of 30 June 2005 are 23 per cent lower than the accounts payable as of 30 June 2004. |
По состоянию на 30 июня 2005 года кредиторская задолженность Миссии была на 23 процента меньше ее кредиторской задолженности по состоянию на 30 июня 2004 года. |
The shortage of qualified mental health workers is even more acute in rural and remote areas, where psychiatrists are four times fewer than in urban areas. |
Нехватка квалифицированных специалистов в области психического здоровья еще острее ощущается в сельских и отдаленных районах, где психиатров в четыре раза меньше, чем в городских районах. |
The proportion of female teachers at secondary level is lower than in primary school but still records a relatively high level (accounting for over two thirds of the total number of high school teachers). |
Доля женщин среди учителей средней школы меньше, чем в начальной школе, но по-прежнему остается довольно высокой и составляет более двух третей от общего числа учителей средней школы. |
The proportion of women workers on labour export contracts is still lower than that of men due to the social perception of women as solely responsible for taking care of the family, particularly the children. |
Доля женщин, работающих по контракту об экспорте рабочей силы, по-прежнему меньше, чем доля мужчин, из-за общественного представления о женщине как ответственной исключительно за заботу о семье, в особенности о детях. |
In many developing countries, wholesale sales are considerably smaller in value terms than retail sales, while in most developed countries they tend to be equal. |
Во многих развивающихся странах сектор оптовой торговли существенно меньше с точки зрения объема продаж, чем сектор розничной торговли, тогда как в большинстве развитых стран они, как правило, равны. |
Indian manufacturing SMEs are relatively younger, are less able to undertake R&D and import foreign technologies, are less oriented towards selling activities and have lower profit margins than larger enterprises. |
Индийские обрабатывающие МСП относительно более молоды, в меньшей степени способны заниматься НИОКР и импортировать иностранные технологии, меньше ориентируются на сбытовую деятельность и имеют более низкую норму прибыли по сравнению с более крупными предприятиями. |
However, one of the three test values obtained may exceed, by not more than 10 per cent, the limit prescribed, provided that the arithmetical mean of the three values is below this limit. |
Вместе с тем одна из трех полученных в результате испытаний величин может превышать - не более чем на 10% - предписанную предельную величину при условии, что среднее арифметическое всех трех величин является меньше этой предельной величины. |
The regulations establish that community services must be installed in villages of no more than 500 inhabitants, a task that poses great difficulties since the country has over 200,000 small localities, 75 per cent of them with a population of under 100. |
Согласно действующим нормативам, общинные учебные заведения создаются в населенных пунктах с числом жителей менее 500 человек, и эта задача достаточно сложна, поскольку в стране имеется больше 200000 таких населенных пунктов, 75% из которых имеют число жителей меньше 100 человек. |
The reduced estimates are attributable mainly to the fact that requirements for replacement and acquisition of vehicles amount to $655,500, which is substantially lower than the resources provided by the General Assembly for the 2005/06 financial period ($1,585,300). |
Сокращение потребностей обусловлено в основном тем, что потребности, связанные с заменой и приобретением автотранспортных средств, составляют 655500 долл. США, что значительно меньше по сравнению с ресурсами, предоставленными Генеральной Ассамблеей на эти цели на 2005/06 финансовый год (1585300 долл. США). |
For the 2006/07 budget period, expenditures for the acquisition of communications equipment were estimated at $690,100, which is $263,100 (27.6 per cent) lower than during the previous period. |
На бюджетный период 2006/07 года сметные расходы на приобретение аппаратуры связи составят 690100 долл. США, что на 263100 долл. США (27,6 процента) меньше, чем в предыдущем периоде. |
From the first nuclear test in 1964 to the moratorium on nuclear weapon tests in 1996, China conducted fewer nuclear tests than all other nuclear-weapon states. |
За время, прошедшее после проведения первого ядерного испытания в 1964 году до введения моратория на испытания ядерного оружия в 1996 году, Китай провел меньше ядерных испытаний, чем любое другое государство, обладающее ядерным оружием. |
While there is a lack of general data on Hg concentrations in oil and oil sands in their natural state, once refined, the Hg emissions from the combustion of these appear to be much lower than from coal. |
Несмотря на скудость общих данных о концентрации ртути в нефти и нефтяных песках в их естественном состоянии, после переработки при их сжигании образуется значительно меньше выбросов ртути по сравнению со сжиганием угля. |
According to the latest figures from OFS, the proportion of poor workers in the first five years of the 21st century is nevertheless lower than that recorded in the previous five years. |
При этом, согласно последним данным ФСУ, в первые пять лет xxi века доля малоимущих трудящихся была меньше доли таких трудящихся в пять предыдущих лет. |
In 1999, it was 24.6 per cent lower than men's, while in 2000, it was 25.3 per cent. |
Так, в 1999 году женщины получали на 24,6% меньше, чем мужчины, тогда как в 2000 году эта цифра составила 25,3%. |
Hence, the proportion of women in the Federal service in 1998 was only roughly 6 percent lower than the proportion of women in the total population. |
По этой причине доля женщин на федеральной службе составляла в 1998 году на 6 процентов меньше, чем их доля в общей численности населения. |
The proposed amendment to the Citizenship Act, imposing a Danish language test as a requirement for obtaining citizenship, could discriminate against immigrant wives at home, who would have less opportunity to learn the language than their husbands. |
Предлагаемая поправка к Закону о гражданстве, предусматривающая сдачу экзамена на датском языке в качестве требования для получения гражданства, может носить дискриминационный характер по отношению к женам-иммигрантам дома, у которых будет меньше возможностей для изучения этого языка, чем у мужей. |
While the number of women joining the Defence Forces is lower than the number of men, this reflects the much greater number of male applicants for entry to the Forces. |
В вооруженные силы приходит меньше женщин, чем мужчин, поскольку среди претендентов, подающих заявление о принятии на военную службу, мужчин гораздо больше. |
Experience at the ICTY and ICTR has shown that, in general, the number of Defence witnesses tends to be somewhat lower than that of Prosecution witnesses. |
Опыт МТБЮ и МУТР показал, что в целом число свидетелей защиты обычно бывает несколько меньше числа свидетелей обвинения. |
In addition, 40 per cent of all employment in micro, small and medium enterprises is in female-owned enterprises, which tend to be smaller than those owned by men. |
Кроме того, 40 процентов всех лиц, занятых в микро-, малых и средних предприятиях, работают на предприятиях, принадлежащих женщинам, которые, как правило, меньше тех, что принадлежат мужчинам. |
This ratio is 11 per cent for 2004, which is lower than the ratio suggested by the MYFF (12 per cent). |
В 2004 году этот показатель составлял 11 процентов, что меньше предусмотренного в МРФ уровня (12 процентов). |
The employer bound by a collective contract has to determine in its labour rules, developed in coordination with the union, the lowest salary, which cannot be lower than the lowest salary determined by the branch union. |
Работодатель, заключивший коллективный договор, должен определить свои трудовые положения, разработанные во взаимодействии с профсоюзом, установить минимальную зарплату, которая не может быть меньше минимальной зарплаты, установленной отраслевым профсоюзом. |