Industrialized countries had benefited from UNITAR programmes 12 times more in 1997 than in 1980, but had contributed eight times less to the General Fund. |
Промышленно развитые страны в 1997 году пользовались программами ЮНИТАР в 12 раз чаще, чем в 1980 году, однако внесли в Общий фонд в 8 раз меньше средств, чем в 1980 году. |
As we approach the end of this round of the review of what has been done since Rio, our own evaluation is that there have been fewer successes than failures. |
В момент, когда мы приближаемся к окончанию этого раунда обзора того, что было сделано после Рио-де-Жанейро, наша собственная оценка состоит в том, что успехов было меньше, чем поражений. |
Similarly, the fact that there were fewer women in government bodies than under the former regime, before the Khmer Rouge came to power, was not the result of a deliberate policy to exclude women from key positions. |
Аналогичным образом, тот факт, что в государственных органах сейчас меньше женщин, чем это было при старом режиме, еще до прихода к власти красных кхмеров, не является результатом какой-либо спланированной политики вытеснения женщин с ключевых позиций. |
There was an undeniable preference for boys among the Korean population, but it was considerably less marked in the cities than in the countryside. |
Несомненно, в целом, среди населения Кореи имеется предпочтение к мальчикам, но это предпочтение гораздо меньше выражено в городах, чем в сельской местности. |
We insist that one life in Angola or elsewhere in Africa is no less important than one life in Kosovo or East Timor. |
Мы убеждены в том, что человеческая жизнь в Анголе или любой другой стране Африки должна цениться не меньше, чем человеческая жизнь в Косово или Восточном Тиморе. |
The number of schooling years of the typical worker is 13% lower in Europe than in the US, ranging from 8% lower in the UK to 36% in Spain. |
В Европе типичный рабочий проводит в школе на 13% лет меньше, чем в США, и этот показатель находится в интервале от 8% в Великобритании до 36% в Испании. |
Although shelter and human settlements rehabilitation needs in the 15 governorates are similar to if not more pressing than those in the three northern governorates, they have not been covered by the provisions of Phases I and II of resolution 986 (1995). |
Хотя потребности 15 мухафаз в плане жилья и восстановления населенных пунктов не меньше, а возможно и больше потребностей трех северных мухафаз, они не охвачены положениями, касающимися первого и второго этапов осуществления резолюции 986 (1995) Совета Безопасности. |
There were some increases in the numbers employed in some of the faster growing economies - the Czech Republic, Poland, Slovakia - but these were much smaller than the gains in 1995. |
Наблюдался определенный рост занятости в некоторых странах, экономика которых характеризуется более высокими темпами роста - в Чешской Республике, Польше и Словакии, - однако прирост занятости был намного меньше, чем в 1995 году. |
For, numbering 6,000 officers, the Haitian National Police has one agent for every 1,200 inhabitants, a much lower ratio than that of nations of a similar size, nations that are not at the same time undergoing a complete restructuring. |
Так, из числа сил Гаитянской национальной полиции, насчитывающей 6000 служащих, на каждые 1200 жителей приходится 1 полицейский, что намного меньше, чем соотношение для меньших по размеру стран - стран, которые не осуществляют одновременно полную перестройку. |
NEW DEHLI - India's new budget for 2008-2009 says less about the country's current financial health than it does about the irresistible tendency of Indian governments to use the national budget as a pre-election cudgel. |
НЬЮ-ДЕЛИ - новый бюджет Индии на 2008-2009 годы говорит о текущем финансовом здоровье страны меньше, чем о непреодолимой тенденции индийских правительств использовать национальный бюджет в качестве предвыборного оружия. |
There is also a provision on minimum benefits for single parents: if the double-amount provision results in lower benefits than this minimum, then minimum benefits shall be paid. |
Действует также положение, касающееся минимального пособия одиноким родителям: в том случае, если двойная сумма причитающегося пособия меньше этого минимума, выплачивается минимальное пособие. |
The number of juveniles registered as unemployed at the labour offices is smaller than the number of people declaring themselves as unemployed in the representative survey of the Central Statistical Office (GUS) in August 1993 and 1994, respectively 1,728 and 5,048 people. |
Количество молодежи, зарегистрированной в качестве безработных на биржах труда, меньше числа лиц, признавших себя безработными в ходе репрезентативного обследования, проводившегося Центральным статистическим управлением (ЦСУ) в августе 1993 и 1994 годов, и составило соответственно 1728 и 5048 человек. |
By the end of 1997, the refugee population was estimated at 12 million people, 3.5 million fewer than the 15.5 million in 1995. |
Согласно имеющимся оценкам, к концу 1997 года численность беженцев составила 12 миллионов человек, что меньше отмеченных в 1995 году 15,5 миллиона человек. |
Schedules on expenditures, which form part of the financial statements, reflected that in numerous instances the expenditures per group were higher or significantly lower than the corresponding appropriations. |
Из таблиц расходов, которые являются частью финансовых ведомостей, видно, что во многих случаях расходы по той или иной группе больше или существенно меньше соответствующих ассигнований. |
Labour force participation among rural women was 43.8 per cent in 2000, which is slightly lower than the percentage for overall female labour participation. |
Доля сельских женщин в структуре рабочей силы составила 43,8 процента в 2000 году, что несколько меньше процентной доли женщин в структуре всей рабочей силы. |
Statistics from the Ministry of National Education, however, show that at the national level female teachers are less numerous than males, even in the first two cycles of elementary education. |
Однако статистика Министерства национального образования показывает, что на национальном уровне преподавателей-женщин меньше, чем преподавателей-мужчин, даже на уровне первых двух циклов базового школьного курса. |
With regard to AIDS cases, fewer women than men are affected. |
По данным о заболеваемости СПИДом, инфицированных женщин меньше, чем инфицированных мужчин. |
Therefore, there is a smaller number of women with doctor's degrees than of men (31 per cent), while the number of female doctors is even smaller - only 10 per cent. |
Поэтому по сравнению с мужчинами отмечается меньшее число женщин с докторской степенью (31 процент), в то время как число женщин-докторов еще меньше и составляет лишь 10 процентов. |
If fewer than six reports were dealt with at each session, the backlog would continue to grow, and there would be less time to deal with communications. |
Если на каждой сессии будет рассматриваться менее шести докладов, то число нерассмотренных докладов будет постоянно расти, а для обсуждения сообщений будет с каждым разом оставаться все меньше времени. |
It might even be the case, should the performance report, in December 1998, show that expenses had been lower than anticipated, that there would be no need for borrowing, which would be the first time in three or four years. |
Может даже случиться, если в декабре 1998 года из доклада об исполнении бюджета выяснится, что расходы были меньше, чем планировались, что впервые за три или четыре года вообще ничего не надо будет заимствовать. |
It was a very anxious time for us, but I have to say that to some extent we were spared the worst by some movement in the direction of the hurricane, which resulted in less damage than we had feared. |
Это было для нас очень волнительным временем, но должен сказать, что в какой-то степени нам удалось избежать худшего в связи с тем, что ураган несколько изменил направление, и в результате было меньше разрушений, чем ожидалось. |
During the 2002/03 financial period, assessments for UNIFIL, MINURSO, UNAMSIL, UNMIK, UNTAET/UNMISET were lower than during the previous period due to the scaling down of the operations at those missions. |
В течение финансового периода 2002/03 года сумма начисленных взносов на ВСООНЛ, МООНРЗС, МООНСЛ, МООНК, ВАООНВТ/МООНПВТ была меньше, чем в предыдущем периоде, что объясняется сокращением деятельности этих миссий. |
Although the Icelandic pension system demonstrated some sensitivity to women's rights, she feared that the shift to schemes paying benefits to workers only in proportion to what they contributed endangered women, since women tended to work fewer hours than men. |
Хотя в пенсионной системе Исландии отражается определенный учет прав женщин, она опасается, что смещение в сторону схем выплаты пособий работникам только в той степени, в которой они вносят свой вклад, ставит под угрозу положение женщин, поскольку женщины преимущественно работают меньше часов, чем мужчины. |
Out of 18 such activities undertaken by the TED programme and CBTF in 2002, 12 were of two days or less and five were of three days, while only one was longer than three days. |
Из 18 таких мероприятий, организованных в рамках программы ТОСР и ЦГСП в 2002 году, 12 продолжались два дня или меньше, 5 три дня и лишь 1 более трех дней. |
That said, we are less interested in reviewing where we have been than in planning for where we are going. |
При всем этом нас меньше интересует обзор того, через что мы уже прошли, а больше - планирование того, к чему мы идем. |