Therefore, relatively fewer training programmes could be arranged than originally planned by the UNIFIL administration. |
Ввиду этого удалось организовать несколько меньше учебных программ, чем первоначально планировалось администрацией ВСООНЛ. |
Considerably fewer than one individual per 1,000 inhabitants is living with HIV/AIDS. |
Из 1000 жителей намного меньше, чем 1 человек, заражен ВИЧ/СПИДом. |
That is encouraging and necessary, as the amount of fuel has remained substantially lower than the actual needs. |
Это отрадно и необходимо, поскольку количество поставляемого топлива по-прежнему меньше, чем фактические потребности в нем. |
Owing to historical discrimination, among other factors, indigenous peoples have often had disproportionately less access to education than the non-indigenous population. |
В силу того, что, помимо прочих факторов, коренные народы на протяжении длительного исторического периода подвергались дискриминации, они часто имели значительно меньше возможностей в плане получения образования, чем представители некоренных групп населения. |
Ms. Ntirampeba said that fewer reforms had been implemented than had been envisaged in the Arusha Agreement. |
Г-жа Нтирампеба говорит, что на практике реализовано меньше реформ, чем предусмотрено в Арушском соглашении. |
There are several reasons why the prevention of armed conflict arouses less interest than dealing with the effects of armed conflicts themselves. |
Существует целый ряд причин, в силу которых предотвращение вооруженных конфликтов привлекает меньше внимания, чем урегулирование их последствий. |
Job creation was lower than in the previous year and unemployment was on the rise. |
Было создано меньше рабочих мест по сравнению с предыдущим годом, и отмечался рост безработицы. |
Attendance was lower than in the past, and there were no significant security incidents. |
Число его участников было меньше, чем в прошлом, и никаких значительных инцидентов, связанных с безопасностью, не случилось. |
This is also associated that leading political parties nominated less women candidates than before. |
Это также связано с тем, что ведущие политические партии выдвинули меньше кандидатов-женщин, чем раньше. |
Indeed across the UN we have less in place in these good environmental housekeeping areas than most medium-scale businesses in many economies. |
И действительно, по всей системе ООН мы имеем намного меньше примеров рациональной практики экологического хозяйствования по сравнению с большинством средних коммерческих предприятий во многих странах. |
Fewer than 100 children are reportedly affected. |
По имеющимся данным, инфицировано меньше 100 детей. |
While detailed statistics relating to these cases are not available, fewer than five related directly to racial discrimination. |
Хотя подробные данные об этих случаях отсутствуют, жалоб, непосредственно касающихся расовой дискриминации, было меньше пяти. |
Hospitality requirements, reflecting a reduction of $0.1 million, are also lower than anticipated. |
Представительские расходы, отражающие сокращение на 0,1 млн. долл. США, также меньше прогнозировавшейся суммы. |
It shows that, on average, women's incomes are lower than those of men. |
Как можно констатировать, средний доход женщин меньше по сравнению с мужчинами. |
In secondary education, gender disparities affect much more boys than girls. |
Средним образованием охвачено меньше мальчиков, чем девочек. |
Differentials in fertility by educational level are much smaller in developed countries than in developing countries. |
Различия в рождаемости, обусловленные уровнем образования, гораздо меньше в развитых странах по сравнению с развивающимися странами. |
In general, women in developing countries want fewer children than they actually have and this gap varies across educational groups. |
Как правило, женщины в развивающихся странах желают иметь меньше детей, чем у них есть на самом деле, и этот разрыв варьируется в зависимости от уровня образования. |
Furthermore, approximately half of El Salvador's inhabitants have incomes lower than that required to cover their basic needs. |
Кроме того, доходы приблизительно половины жителей Сальвадора меньше того уровня, который необходим для удовлетворения их основных потребностей. |
The savings under this category are attributed mainly to the delayed deployment of military and civilian personnel, resulting in lower medical services than budgeted. |
Экономия по этой категории обусловлена в основном задержкой в развертывании военного и гражданского персонала, в результате чего объем медицинских услуг был меньше, чем предусматривалось в бюджете. |
More than a third of the population lack even the basic necessities of life. |
Более трети населения получают доходы меньше прожиточного минимума. |
During the pre-election period there were fewer acts of physical violence than in 1995. |
Во время предвыборной кампании было отмечено меньше насильственных действий, чем в 1995 году. |
Official voting lists for the past two decades indicate that fewer women than men have registered to vote. |
В официальных списках голосовавших за последние два десятилетия женщин меньше, чем мужчин. |
Production quantities of PCTs were 15-20 times smaller than those of the chemically similar PCBs. |
Промышленные объемы ПХТ были в 15-20 раз меньше, чем объемы химически подобных им ПХД. |
In the rural area, households have less access to institutional credit than those living in the cities. |
Домохозяйства в сельских районах имеют меньше доступа к официально установленным формам кредита, чем домохозяйства в городах. |
Inflationary pressures were marginally more subdued than had been forecast for both groups of countries (see table). |
Инфляционное давление было несколько меньше, чем предполагалось, как в первой, так и во второй группе стран (см. таблицу). |