Except that the shuttle is massively smaller than Destiny, and designed to do that, while we're three times the size of the seed ship, and just hoping for the best. |
Вот только шатл гораздо меньше Судьбы и приспособлен для этого, а установщик всего в три раза меньше нас, и результат непредсказуем. |
Households headed by women are smaller than those headed by men; however, they include a higher number of children 14 years of age and under and fewer male adults over the age of 18, which explains their vulnerability. |
В семьях, возглавляемых женщинами, насчитывается меньше иждивенцев, но больше детей в возрасте до 14 лет и меньше взрослых мужчин старше 18 лет, что объясняет уязвимость этих хозяйств. |
The lower requirements were mainly due to lower than budgeted expenditures under the disarmament, demobilization and reintegration (DDR) programme as some of the DDR projects were not implemented as scheduled owing to the security situation in some locations. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом тем, что расходы в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) оказались меньше заложенных в бюджет, поскольку несколько проектов в области РДР не были реализованы в срок из-за положения в плане безопасности в ряде районов. |
Correspondingly, the infrastructure set-up costs (accommodation, office space, air fields, etc.) were considerably lower than the funding model amount, as the model was based on a greenfield start-up mission where all infrastructure is constructed from a zero base. |
Соответственно, сумма инфраструктурных первоначальных расходов (жилые служебные помещения, взлетно-посадочные полосы и т.д.) была значительно меньше суммы, предусмотренной в модели финансирования, поскольку в модель был заложен вариант полевого начального развертывания миссии, при котором все инфраструктурные объекты сооружаются с нулевого уровня. |
Housing microfinance loans are much smaller than mortgages, are typically granted for shorter terms and are used mainly to finance progressive improvements to housing (for example, building sanitary amenities) and expansions to an existing dwelling. |
Ссуды по линии жилищного микрофинансирования намного меньше ипотечных кредитов, обычно предоставляются на более короткие сроки и используются главным образом для финансирования поэтапного обустройства жилья (например, строительства санитарно-бытовых помещений) и расширения существующих жилых помещений. |
The amplitude of the corrugations is at least 10 times smaller than the period of the corrugations, and the ball has a diameter which is at least 10 times smaller than the period of the corrugations. |
Амплитуда гофра не менее чем в 10 раз меньше периода гофра, а шар имеет диаметр, который не менее чем в 10 раз меньше периода гофра. |
We physicists say that a long time ago, the universe was so small it was smaller than a basketball, you could put the universe in your pocket, it was smaller than an electron. |
Мы, физики, говорим, что давным давно вселенная была такой маленькой, она была меньше баскетбольного мяча, вы могли положить вселенную в карман, она была меньше электрона. |
The regular budget cash balance at the end of 2011 is projected to be lower than at the end of 2010. |
Прогнозируется, что на конец 2011 года остаток денежной наличности по регулярному бюджету будет меньше, чем на конец 2010 года. |
The capacity of ITC to deliver its technical services and support is constrained by a high staff vacancy rate, which was 25 per cent as at December 2011, albeit substantially lower than the 38 per cent reported in 2010. |
З. Возможности ЦМТ в плане оказания технических услуг и поддержки ограничений ввиду высокой доли вакантных должностей, которая на декабрь 2011 года составляла 25 процентов, что, однако, значительно меньше показателя в 38 процентов, зафиксированного в 2010 году. |
Litres of petrol were stored and supplied for naval transportation, as fewer patrols than planned were carried out during the reporting period owing to the delay in the establishment of the AMISOM Marine Unit |
литров бензина хранилось и поставлялось для морского транспорта, поскольку в отчетный период осуществлялось меньше патрулирования, чем планировалось, в связи с задержкой в создании Морской группы АМИСОМ |
By comparison, the budget document for UNMISS for the 2012/13 period was 37 per cent shorter than that for the 2011/12 period, which was developed using the standard funding model. |
Для сравнения, объем бюджетного документа МООНЮС на 2012/13 год на 37 процентов меньше объема документа за 2011/12 год, который был подготовлен с использованием стандартной модели финансирования. |
As the new vehicles require much less maintenance than estimated, lower expenditure is projected under maintenance costs. Estimated |
Поскольку объем работ по обслуживанию новых автотранспортных средств гораздо меньше, чем заложено в бюджете, прогнозируется недорасход по статье расходов на техобслуживание. |
Despite this progress, the smaller proportion of women entitled to vote means that fewer women than men exercise their citizenship rights, especially considering that the population contains more women of 18 years of age or older, than men. |
Несмотря на эти достижения, уменьшение доли женщин, имеющих право голоса, означает, что меньше женщин по сравнению с мужчинами осуществляют свои гражданские права, особенно если учесть, что численность женского населения в возрасте 18 лет и старше превышает численность мужского населения. |
The total duration of these works and training must not be shorter than 180 calendar days, or equal to the period required to complete the necessary State social insurance period, if this makes no more than 180 calendar days. |
Общая продолжительность этих работ и подготовки не должна быть меньше 180 календарных дней или быть равной необходимому периоду государственного социального страхования, если это не превышает 180 календарных дней. |
In the public sector, women's average hourly gross wages was LTL 13.30 in 2009, which was 0.5% lower than in 2008 and 13.7% lower than that of men. |
В государственном секторе средняя почасовая валовая заработная плата женщин в 2009 году составляла 13,30 лита, что на 0,5 процента меньше, чем в 2008 году, и на 13,7 процента меньше заработной платы мужчин. |
The aforementioned Law defines expulsion as a measure ordering an alien to leave Bosnia and Herzegovina and prohibiting him/her to enter and stay in Bosnia and Herzegovina for a certain further period, which cannot be shorter than one year or longer than five years. |
В вышеупомянутом Законе высылка определяется как мера, вынуждающая иностранца покинуть Боснию и Герцеговину и запрещающая ему въезжать в Боснию и Герцеговину и пребывать в ней в течение определенного периода, который не может быть меньше одного года и больше пяти лет. |
Natural gas, for instance, has approximately 40 per cent less carbon content than coal per unit of energy content, and 25 per cent less carbon content than oil, and only marginal quantities of sulphur. |
Например, содержание углерода на единицу содержания энергии в природном газе приблизительно на 40 процентов меньше, чем в угле, и на 25 процентов меньше, чем в нефти; кроме того, в природном газе содержится крайне незначительное количество серы. |
The Vienna Joint Appeals Board disposed of 2 more cases in 2006 than during 2005, an increase of 200 per cent, while in Nairobi the Board disposed of 10 fewer cases in 2006 than in 2005, a decrease of 48 per cent. |
Объединенный апелляционный совет в Вене рассмотрел в 2006 году на два дела, или на 200 процентов больше, чем в 2005 году, а Совет в Найроби рассмотрел в 2006 году на десять дел, или на 48 процентов, меньше, чем в 2005 году. |
"Significant Amount of Nuclear Energy" means more than the energy released by radioactive decay and spontaneous fission and may be much smaller than the maximum energy yield of the largest chemical explosions. |
«Значимое количество ядерной энергии» означает объем, который превышает объем энергии, высвободившейся в результате радиоактивного распада и спонтанного деления, и может быть гораздо меньше максимального выхода энергии, высвобождающейся в результате самых мощных взрывов химических соединений. |
One reason for the difference in wages for women and men is that women on average work comparatively fewer hours than men as well as the fact that there are more men than women in the age group 16 to 66 years. |
Одна из причин различия в оплате труда женщин и мужчин состоит в том, что женщины в среднем работают гораздо меньше времени, чем мужчины, а также в том, что в возрастной группе от 16 до 66 лет мужчин больше, чем женщин. |
The expert commented that the 2002 and 2013 floods impacted similar geographic areas but that the financial losses in 2013 were much smaller than those in 2002. |
Он отметил, что наводнения 2002 и 2013 годов имели место в схожих географических районах, однако финансовые потери в 2013 году были значительно меньше, чем в 2002 году. |
The other 20 extra delegates were from the six new members, somewhat fewer than the number (24) that had been forecast by the secretariat based on the number of States members alone. |
Остальные 20 дополнительных делегатов были из 6 новых государств-членов, что несколько меньше числа (24), спрогнозированного секретариатом лишь на основе численности государств - членов Комитета. |
In 2012, the amount of voluntary contributions that UN-Women received was lower than the targets of $114.1 million and $93.7 million from regular and other resources respectively. |
В 2012 году сумма добровольных взносов, полученных Структурой «ООН-женщины», была меньше установленных целевых показателей в 114,1 млн. долл. США для регулярных ресурсов и 93,7 млн. долл. США для прочих ресурсов. |
The reduced requirements were principally attributable to a lower than estimated share for the Centre of charges for Internet services, resulting from combining the services with those of the tenants of the base. |
Снижение потребностей связано главным образом с тем, что сумма оплаты Центром услуг Интернета оказалась меньше расчетной ввиду пользования такими услугами совместно с другими арендаторами базы. |
500 cadets benefited from long-term basic training on police duties at the Kasapa Police Training Centre, which was lower than the planned 1,350 |
Долгосрочную базовую учебную подготовку по вопросам полицейских функций в центре подготовки полицейских в Касапе прошли 500 курсантов, т.е. меньше запланированных 1350 человек |