Why do you flex your muscles with a guy shorter than you? |
Зачем ты связался с мужиком у которого мозгов меньше чем у тебя? |
We understand less about the science of Alzheimer's than other diseases because we've invested less time and money into researching it. |
Мы знаем о болезни Альцгеймера меньше, чем о других болезнях, потому что мы вложили меньше времени и средств в её исследование. |
Our animal is grey as well, the animal that we want you to eat, it's a lot smaller than a grey squirrel, however. |
Наше животное тоже серое, и мы хотим, чтобы вы его ели, Оно, однако, намного меньше, чем серая белка. |
Faster than millipedes, they have fewer body segments and even fewer legs, just three pairs. |
Они двигаются быстрее чем многоножки, так как у них есть меньше сегментов тела и меньше ног- только три пары. |
How petty would I have to be to care less about an animal's life than my own ego? |
Какой я мелочной я должна быть чтобы заботится о жизни животных меньше чем о своём достоинстве. |
Then you're in, but I was in prison an even shorter time than you, and I still knew all the guys' names on my cellblock. |
Вы в деле, но я был в тюрьме намного меньше, чем вы, и я, тем не менее, знаю все имена моих сокамерников. |
Savings of $43,300 resulted from the fact that the total actual flight hours during the months of September and October were lower than originally estimated owing to the closure of campsites and regional headquarters. |
Экономия в размере 43300 долл. США обусловлена тем, что общее количество полетных часов в сентябре и октябре было меньше, чем первоначально предусматривалось сметой, вследствие закрытия лагерей и региональных штаб-квартир. |
In less time than that, he will have attained powers we can't understand and can't cope with. |
Ему понадобится меньше времени, чтобы развить способности, которые мы не сможем понять и с которыми не сможем совладать. |
We enjoy less what we obtain than what we desire, and are happy only before becoming so. |
Люди гораздо меньше наслаждаются тем, чего они уже достигли, и счастливы они бывают только в преддверии счастья. |
And for anybody who wants to strap on some wings and go flying one day, Mars has a lot less gravity than on Earth, and it's the kind of place where you can jump over your car instead of walk around it. |
И для тех, кто хочет натянуть крылья и пойти полетать однажды, гравитация на Марсе намного меньше земной, и это то место, где вы можете перепрыгнуть свою машину, а не обходить её. |
Despite the delay in deployment, owing to reductions in the budget, the apportioned amount for this line item was lower than the cost estimate and resulted in an over-expenditure. |
Несмотря на задержку с развертыванием наблюдателей в результате сокращения бюджета сумма ассигнований по этой статье была меньше суммы сметы расходов, и это привело к перерасходу средств. |
A net decrease of $8.3 million is shown under inflation, reflecting a lower rate than anticipated, primarily in the two major duty stations, New York and Geneva. |
По статье инфляции показано чистое сокращение на 8,3 млн. долл. США, что меньше предполагаемого уровня, главным образом в двух основных местах службы - Нью-Йорке и Женеве. |
UNMIH was still much smaller than it was intended to be and, for the sake of the successful preparation and start-up of the Mission, serious consideration should be given to the Secretary-General's request. |
Численность МООНГ все еще значительно меньше предполагавшейся численности, и в целях успешной подготовки и начала деятельности Миссии необходимо серьезным образом рассмотреть просьбу Генерального секретаря. |
Even in the education system, where 74 per cent of the total teaching staff are women, fewer than 43 per cent of heads of secondary schools are women. |
Даже в народном образовании, где женщины составляют 74 процента от общей численности учителей, женщин-директоров средних школ меньше 43 процентов. |
We have adopted measures to ensure transparency in intraregional relations and we spend comparatively less on arms and on the maintenance of armed forces than the other regions of the world. |
Мы приняли меры к обеспечению транспарентности во внутрирегиональных отношениях, и наш регион тратит относительно меньше средств на оружие и содержание вооруженных сил, чем другие регионы мира. |
It is anticipated, however, that the liability for tax reimbursement for 1993 will be lower than the staff assessment income credited to the sub-accounts of the Member States that levy taxes on United Nations staff members. |
Предполагается, однако, что величина обязательств по возмещению налогов в 1993 году будет меньше суммы поступлений от налогообложения персонала, зачисленной на вспомогательные счета государств-членов, взимающих налоги с сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that the latter provision contained no such reference to the knowledge of the procuring entity and might thus be regarded as leaving less room for abuse than subparagraph (a) of the current paragraph (3). |
Было высказано мнение, что в последнем положении не содержится никакого указания на знание закупающей организацией поставщиков (подрядчиков), и поэтому можно утверждать, что это положение оставляет меньше возможностей для злоупотреблений, чем подпункт а пункта З данной статьи. |
Since UNOMIL would have monitoring functions, its teams would be far smaller than ECOMOG's, which have the task of implementing the Agreement. |
Поскольку МНООНЛ будет осуществлять функции контроля, численность ее групп будет гораздо меньше, чем групп ЭКОМОГ, в задачу которых входит обеспечение выполнения Соглашения. |
Capital expenditures in 1996-1997 are expected to be lower by $17.2 million than in the current biennium as the construction of conference facilities at the Economic Commission for Africa (ECA) is nearing completion. |
Капитальные расходы в 1996-1997 годах, как ожидается, будут на 17,2 млн. долл. США меньше, чем в текущем двухгодичном периоде, поскольку строительство объектов конференционного обслуживания в штаб-квартире Экономической комиссии для Африки (ЭКА) близится к завершению. |
Savings of $29,300 under staff assessment were realized as fewer civilian staff were deployed to the mission area and as they were deployed at a slower rate than originally budgeted for. |
Экономия в размере 29300 долл. США по статье "Налогообложение персонала" объясняется тем, что в район действия миссии было направлено меньше гражданских сотрудников, а их развертывание происходило более медленными темпами, чем первоначально предусматривалось в бюджете. |
Savings resulted under rental of premises, alterations and renovations to premises, maintenance services and utilities as fewer premises were rented than originally budgeted for. |
Экономия средств по статьям "Аренда служебных помещений", "Переоборудование и ремонт служебных помещений", "Услуги по эксплуатации помещений" и "Коммунальные услуги" объясняется тем, что было арендовано меньше служебных помещений, чем это первоначально предусматривалось в бюджете. |
Savings were realized under transport of contingent-owned equipment as less contingent-owned equipment was deployed to the mission area than originally expected. |
Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам", обусловлена тем, что в район Миссии было доставлено меньше имущества контингентов, чем это первоначально предполагалось. |
Additional requirements of $3,500 were principally due to the higher cost of air travel during the reporting period, despite the fact that fewer military observers travelled than was originally projected. |
З. Дополнительные потребности в размере 3500 долл. США главным образом обусловлены тем, что в течение отчетного периода стоимость поездок воздушным транспортом была выше, чем предполагалось, несмотря на тот факт, что военные наблюдатели осуществили меньше поездок, чем планировалось первоначально. |
The two warring factions identified above are however reported to have a much lesser number of violations than those committed by the Serb forces and those working on their behalf, whether in Croatia or Bosnia and Herzegovina. |
На долю указанных выше воюющих сторон приходится, согласно имеющейся информации, намного меньше нарушений, чем на долю сербских сил и их сторонников, будь то в Хорватии или Боснии и Герцеговине. |
When losses occur they often require only local inputs and thus tend to demand less foreign currency than losses affecting the industrial and modern sector of the economy. |
Когда в этом секторе возникают потери, то для их восполнения часто требуются лишь местные ресурсы и, следовательно, как правило, нужно меньше иностранной валюты, чем при потерях, возникающих в промышленном, современном секторе экономики. |