It should be noted that according to recent findings of the Demographic and Family Health Survey the infant mortality trend over the past two decades has been approximately 20 per cent lower than official projections, which suggests that levels had been overestimated. |
Следует отметить, что, судя по результатам, полученным в ходе обзора демографических показателей и состояния здоровья семьи, в последние два десятилетия фактический уровень детской смертности был примерно на 20% меньше прогнозируемого уровня, из чего можно заключить, что в прогнозах он был завышен. |
Article 151 of the Labour Code provides that: "The payment in cash of domestic workers must not be lower than 40 per cent of the minimum wage...". |
В статье 151 Кодекса законов о труде сказано: "Вознаграждение работников по дому в денежном выражении не может быть меньше 40% минимального заработка...". |
The airfares for such trips are constructed based on the combination of one-way full economy-class fares which are only marginally less costly than business-class fares. |
Авиатарифы для таких поездок рассчитываются на основе комбинации полных тарифов для проезда экономическим классом в один конец, которые лишь ненамного меньше тарифов на проезд бизнес-классом. |
The growth of world output in 1994 would be lower than the average growth rate in the 1980s. |
Темпы роста мирового производства в 1994 году будут меньше средних темпов роста в 80-е годы. |
Some representatives noted that the time allocated for the annual meetings of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was far shorter than that of other human rights treaty bodies. |
Некоторые представительницы отметили, что Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин выделяется значительно меньше времени на проведение ежегодных сессий, чем другим договорным органам по правам человека. |
I don't want my children to be vaporized any more than you want yours to, Jay. |
Я не меньше тебя не хочу, чтобы мои дети погибли, Джей. |
An increase in the number of non-permanent members might provide an opportunity to regional groups that are similar than the present ones to elect non-permanent members from each group. |
Увеличение числа непостоянных членов дало бы региональным группам, которые по численности меньше существующих, возможность выбирать непостоянных членов от каждой группы. |
But let us not forget that the United Nations is no more, no less, than the collective will of the Governments it serves. |
Однако не надо забывать, что Организация Объединенных Наций - это не больше, не меньше, чем коллективная воля государств, которым она служит. |
Flaring of gas has been reduced substantially compared to the level of production, and much less gas is flared in the Norwegian petroleum sector than in other comparable countries. |
Значительно сократилось, по отношению к уровню добычи, количество газа, сжигаемого в факелах, при этом в нефтяном секторе Норвегии в факелах газа сжигается намного меньше, чем в других сопоставимых странах. |
Reductions in military budgets by specified percentages, which have frequently been advocated by some States, might create a power equation that is more disadvantageous to some countries than to others. |
Сокращения военных бюджетов, выражающиеся конкретно в процентном отношении, за что зачастую ратуют некоторые государства, могут привести к такой схеме, при которой одни страны будут получать меньше выгод, чем другие. |
The Committee is also concerned that the average life expectancy of women is shorter than that of men. |
Комитет также обеспокоен тем, что продолжительность жизни женщин меньше, чем продолжительность жизни мужчин. |
Wide adherence will be easier to secure now when the obligations of the Register are fewer and the international environment less threatening in some important senses than it has been for many decades. |
Добиться широкого присоединения было бы проще именно сейчас, когда Регистром предусматриваются не столь многочисленные обязательства, и международная обстановка таит в себе меньше опасностей в плане некоторых важных аспектов, чем на протяжении многих последних десятилетий. |
It appears that, during the 1980s, TNCs themselves probably generated less additional employment in their operations at home than their affiliates abroad, which partly attests to the increasing importance of production abroad for TNCs. |
Как представляется, в 80-е годы в самих ТНК, по всей видимости, темпы роста числа рабочих мест в их компаниях в странах базирования были меньше, чем в зарубежных филиалах, что, в частности, обусловлено повышением значения для ТНК производства за рубежом. |
No longer is poverty merely the affliction of a distant cousin in a far-off land, nor can we successfully shield ourselves from the trials and tribulations of those who may be less fortunate than we are. |
Никогда больше нищета не будет всего лишь бедой дальнего родственника в далекой стране так же, как никогда уже мы не сможем защититься от горя и страданий тех, кому повезло меньше, чем нам. |
A United Nations agenda for development should not be given any less importance than the agenda for peace. |
Разработанной Организацией Объединенных Наций Повестке дня для развития следует уделять нисколько не меньше внимания, чем Повестке дня для мира. |
Even if it were fully funded at current levels, the Working Capital Fund would be smaller today in proportion to the regular budget than at any point in the history of the United Nations. |
Даже в случае полного финансирования на нынешнем этапе объем ресурсов Фонда оборотных средств будет меньше по сравнению с регулярным бюджетом, чем в какой-либо период деятельности Организации Объединенных Наций. |
Savings of $16,800 resulted from the actual proportional share of UNOMIL in the financing of the Integrated Management Information System for the biennium 1994-1995 being lower than previously estimated. |
Экономия в размере 16800 долл. США обусловлена тем, что фактическая пропорциональная доля МНООНЛ в финансировании комплексной системы управленческой информации в двухгодичном периоде 1994-1995 годов оказалась меньше, чем первоначально предполагалось. |
In his budget address, the Chief Minister and the Minister of Finance stated that agricultural output had been much lower than originally anticipated. |
В своем послании по бюджетным вопросам главный министр и министр финансов заявил, что объем сельскохозяйственной продукции был значительно меньше, чем первоначально предполагалось. |
They can do no more - and must do no less - than support the leadership of African Governments and citizens in shaping their own development. |
Они не могут сделать больше и не должны сделать меньше, чем оказание поддержки руководителям африканских правительств и их гражданам в формировании своего собственного процесса развития. |
The drop-out rate is lower for females than for males, this being influenced by the work factor, although, in rural areas and in the poorest homes, girls perform domestic work from the third grade of the primary level. |
В числе последних девочек меньше, чем мальчиков, что связано с их трудовой деятельностью, хотя в сельских районах в наиболее бедных семьях девочки начинают выполнять домашнюю работу уже после третьего класса начальной школы. |
The valuation made according to the present Fund's methodology had shown that the deficit amounted to 1.46 per cent, which was a little lower than the deficit under the previous valuation. |
Проведенная по существующей в Фонде методологии оценка показала, что дефицит равен 1,46 процента, что немного меньше дефицита прошлой оценки. |
By 2010-2015, the average life expectancy at birth in these countries could be 16 years shorter than it would have been in the absence of AIDS. |
К 2010-2015 годам средняя вероятная продолжительность жизни при рождении в этих странах может оказаться на 16 лет меньше того уровня, который мог бы быть достигнут в отсутствие СПИД. |
However experience shows that the amounts of compensation either settled or awarded by the arbitral tribunal are significantly lower than the amounts claimed. |
Однако, если судить по накопленному опыту, суммы компенсации, которые будут определены по договоренности или назначены арбитражным трибуналом, будут значительно меньше истребуемых сумм. |
The apportionment amount is significantly lower than the cost estimates owing to the reduced appropriation recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and approved by the General Assembly. |
Тот факт, что сумма ассигнований значительно меньше сметы расходов, объясняется сокращением объема ассигнований, рекомендованным Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и одобренным Генеральной Ассамблеей. |
The estimated cost of the voluntary staff separation programme, $10.8 million, was much lower than the earlier estimate of $15.9 million. |
По оценке, затраты на программу добро-вольного прекращения контрактов сотрудников составили 10,8 млн. долл. США, что намного меньше первоначальной оценки в 15,9 млн. долла-ров США. |