The rest time per day of the employee cannot be shorter than 11 hours in a row, regardless of the fact that the employee may work in several workplaces under several employment contracts. |
Продолжительность отдыха работника в день не может быть меньше 11 часов подряд, независимо от того, что работник может работать на нескольких работах по нескольким договорам о найме. |
Women constituted nearly 70 per cent of the planet's poor, yet their participation in the economically active population was lower than that of men; at the same time, it was they who were the most affected by unemployment and who held the least secure jobs. |
В то время как женщины составляют около 70 процентов от общего числа живущих в условиях нищеты людей, их доля в активном населении значительно меньше, чем доля мужчин. |
Noting that, in a number of border crossing stations, the real average stopping time for all freight trains was shorter than the scheduled stopping time, the Working Party asked the railways concerned to consider adapting their international railway timetables to the actual stopping time. |
Отметив, что на ряде пограничных станций фактическая средняя продолжительность остановки всех грузовых поездов меньше предусмотренного графиком времени остановки, Рабочая группа просила соответствующие железные дороги рассмотреть возможность корректировки своих графиков международного движения с учетом фактической продолжительности остановки. |
Cuba opposes the attempts by some countries to further reduce the current duration of the regular session of the First Committee, which is already shorter than that of the other Main Committees. |
Куба выступает против попыток определенных стран еще более сократить продолжительность очередных сессий Первого комитета, которая и так меньше продолжительности сессий остальных главных комитетов. |
These adjustments include supplementary appropriations for which assessments have not previously been issued, as well as corresponding reductions when the revised or final appropriations are lower than those earlier approved by the General Assembly. |
Эти изменения включают дополнительные ассигнования, сумма которых ранее не была распределена в виде взносов, а также соответствующие сокращения в тех случаях, когда пересмотренные или окончательные ассигнования меньше объема ассигнований, утвержденных ранее Генеральной Ассамблеей. |
Arbitration is intended to be considerably less formal and time-consuming than litigation, but arbitration tribunals may adopt a too formalistic approach, increasing the costs of proceedings considerably. |
Предполагалось, что арбитраж будет носить значительно менее формальный характер и отнимать меньше времени, чем судебное разбирательство, однако арбитражные трибуналы могут становиться на слишком формальную позицию, что ведет к значительному увеличению расходов на разбирательство. |
The indiscriminate destruction of our forests, rampant overfishing of our oceans and the pollution of the air and soil take less time to occur than it will take to repair the damage that has been created. |
Бездумное истребление лесов, чрезмерный вылов рыбы в океанах и загрязнение воздуха и почвы требуют меньше времени, чем его потребуется для восстановления нанесенного в результате этого ущерба. |
Men were slightly less concerned about security issues than women. Also, younger Internet users were generally less concerned about privacy and security. |
Мужчин несколько меньше беспокоят вопросы защищенности, чем женщин. Кроме того, более молодые пользователи Интернета, как правило, уделяют проблемам конфиденциальности и защищенности меньше внимания. |
The Committee is concerned that fewer girls than boys enrol in primary schools and that there is a high drop-out rate among girls in both primary and secondary schools. |
Комитет обеспокоен тем, что в начальные школы зачисляется меньше девочек, чем мальчиков и что уровень отсева девочек на этапах начального и среднего образования является высоким. |
These show that indigenous and tribal peoples often have higher morbidity and mortality rates than other population groups, lower life expectancy, and higher infant and child mortality rates. |
Так, среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, заболеваемость и смертность зачастую выше, чем среди других групп населения, меньше ожидаемая продолжительность жизни и выше младенческая и детская смертность. |
No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us. |
Сегодня никто не может утверждать, что не ведает о том, как существование этой пропасти сказывается на бедных и обездоленных, которые ничуть не меньше, чем любой из нас, заслуживают человеческого достоинства, основных свобод, безопасности, пищи и образования. |
Education also has an important effect on population trends: a woman with at least seven years of education has 2.2 fewer children than a woman with no schooling. |
Образование оказывает также серьезное воздействие на тенденции в области народонаселения: женщины, имеющие по крайней мере семилетнее образование, имеют на 2,2 ребенка меньше, чем женщины, не имеющие школьного образования. |
As a result, there are fewer record companies in Ukraine than there could have been and that foreign companies have invested less in Ukraine. |
В результате записывающих компаний в Украине меньше, чем могло быть, а иностранные компании вкладывают в украинскую экономику меньше инвестиций. |
At the end of 1990, there were fewer children than people of pensionable age in 19 regions of the country; nine years later, this was true of 42 regions. |
Если к началу 1990 г. в 19 регионах страны детей было меньше, чем лиц пенсионного возраста, то к началу 1999 г. - подобная ситуация наблюдается в 42 регионах. |
Due to the Isle of Man's size, students in the Isle of Man are never likely to live more than 10 to 15 kilometres away from the nearest school and in most cases the distance will be significantly less. |
Учитывая размеры территории острова Мэн, учащиеся на острове практически никогда не живут от ближайшей школы дальше чем в 10-15 км, а в большинстве случаев это расстояние намного меньше. |
This is at least partly attributable to the different retirement age for men and women (the retirement age of women is still five years lower than that of men). |
По крайней мере отчасти это объясняется различным пенсионным возрастом для мужчин и для женщин (пенсионный возраст для женщин по-прежнему на пять лет меньше, чем для мужчин). |
Women find it more difficult to quit smoking and their percentage among persons who have stopped smoking is lower than for men. |
Женщинам труднее бросить курить, и их доля среди тех, кто бросил курить, меньше, чем доля мужчин. |
It is important to note that there may also be negative environmental impacts such as produced water from certain coal mine methane drainage practices, and that the combustion of methane, while resulting in lower emissions than coal combustion, does result in air pollution. |
Важно отметить, что на окружающую среду могут оказываться и негативные воздействия типа выхода вод при использовании некоторых методов дренирования шахтного метана и что сжигание метана, хотя общий объем выбросов в этом случае меньше, чем при сжигании угля, приводит к загрязнению воздуха. |
When home production time was factored in, women's average leisure time was shorter than the men's by an hour in rural areas and two hours in urban areas. |
А при учете производственной работы дома, среднее количество свободного времени у женщин было на час меньше, чем у мужчин в сельских районах и на два - в городских. |
There is less solid lubricant on the side where the lateral body walls are of greater thickness than on the side where the lateral body walls are of lesser thickness. |
Со стороны боковых стенок корпуса большей толщины твердой смазки меньше, чем со стороны боковых стенок корпуса меньшей толщины. |
These are often young and enthusiastic people, but they are much fewer than they should be and they are often handicapped by limited bandwidth, scarce infrastructure and high prices. |
Зачастую это молодые энтузиасты, которых намного меньше, чем должно быть, чьей работе нередко мешают ограничения рабочих диапазонов частот, недостаточно развитая инфраструктура и высокие цены. |
These benefits are about 20 per cent lower than the normal rates for social assistance benefits, since such people concerned do not need benefits designed to permit their integration into German society, their stay in the Federal Republic being only temporary. |
Размер этих пособий приблизительно на 20% меньше обычных пособий по социальной помощи, поскольку указанные лица не нуждаются в пособиях по интеграции в связи с тем, что их пребывание в Федеративной Республике Германии носит лишь временный характер. |
The resulting estimates of total employment from these adjustments were very similar for the latter two sources, a difference of about 1 per cent, while the estimate arrived at from the population census was 7 to 8 per cent lower than the other two. |
Полученные по итогам этих корректировок оценки общей занятости весьма сходны с данными из последних двух источников - разница составляет около 1 процента, тогда как оценка, полученная в результате переписи населения, была на 7 - 8 процентов меньше двух других оценок. |
This would allow Cuba to receive no fewer than a million and a half visitors, who in turn would have an opportunity to travel to one of the safest and most hospitable countries in the world. |
Это позволило бы Кубе получать не меньше полтора миллиона туристов, которые, в свою очередь, имели бы возможность совершить путешествие в одну из самых безопасных и гостеприимных стран в мире. |
The total output of coca in Bolivia, Colombia and Peru is 20 per cent lower than it was 10 years ago, despite an increase in the output of coca in Colombia. |
Общее производство коки в Боливии, Колумбии и Перу на 20 процентов меньше, чем 10 лет назад, несмотря на увеличение объема производства коки в Колумбии. |