Young people's unmet needs, including for HIV prevention, are on average more than double those of the adult population. |
Потребности молодежи, в том числе в связи с профилактикой ВИЧ, в среднем удовлетворяются более чем в два раза меньше, чем потребности взрослого населения. |
In the census test, it was observed that the incidence of item non-response is many times lower for Internet submissions than for paper. |
В ходе пробной переписи было отмечено, что в данных, представляемых через Интернет, доля пропусков гораздо меньше, чем в случае бумажных переписных листов. |
Owing to exigencies of work, fewer trips than foreseen could be undertaken, resulting in the savings reported. |
Из-за неотложной работы было совершено меньше поездок, чем планировалось, в результате чего была достигнута экономия средств. |
The initial assessment of health services indicates that material damage to these facilities is less serious than expected, though their status varies by municipality. |
Первоначальная оценка системы здравоохранения свидетельствует о том, что ее объектам нанесено меньше материального ущерба, чем ожидалось, хотя их состояние различается по муниципалитетам. |
In some areas, poor children are less likely than others to survive infancy or to have access to quality social services, including health and education. |
В некоторых регионах дети из бедных семей имеют меньше шансов по сравнению с более обеспеченными сверстниками выжить в младенчестве или получить доступ к качественным социальным услугам, включая здравоохранение и образование. |
External sources fund close to 86 per cent of Madagascar's investment expenditures overall for basic social services, though it receives less ODA than other countries with a similar level of development. |
Из внешних источников поступает примерно 86 процентов средств, из которых Мадагаскар покрывает капитальные расходы в целом для нужд оказания базовых социальных услуг, хотя он и получает меньше ОПР, чем другие страны, находящиеся на аналогичном уровне развития. |
Finally, OIOS notes that there are currently fewer female director-level staff members than there were in December 2005. |
И наконец, УСВН отмечает, что в настоящее время меньше женщин занимают должности на уровне директоров, чем в декабре 2005 года. |
Developing countries have the least historical responsibility for contributing to the problem of climate change, and their per capita emissions remain much lower than those of developed countries. |
Развивающиеся страны несут наименьшую ответственность за обострение проблемы изменения климата; их удельные выбросы по-прежнему намного меньше, чем у развитых стран. |
She trusted that his new role would be no less satisfying than his work on the Committee. |
Она убеждена, что его новая работа доставит ему не меньше удовлетворения, чем работа в Комитете. |
Reform under the Act and employment growth in the United States of America has contributed to making welfare caseloads lower in 1998 than at any time in the previous 30 years. |
Реформы, проведенные на основании этого Закона, и рост занятости в Соединенных Штатах Америки способствовали тому, что в 1998 году численность лиц, получающих пособия по линии социального обеспечения, стала меньше, чем когда-либо в течение предыдущих 30 лет. |
Many eurozone banks have made far less progress in strengthening their capital adequacy and liquidity than have American and British banks since the financial crisis erupted. |
Многие банки еврозоны с момента начала финансового кризиса сделали гораздо меньше успехов в укреплении своей достаточности капитала и ликвидности, чем добились американские и британские банки. |
Even the gap between Greece and Albania, at three to one, was narrower than it is now. |
Даже разница между Грецией и Албанией была три к одному, т.е. меньше чем сегодня. |
Foreign investors were often interested less in tax law than in administrative procedures, since they naturally preferred to operate in favourable, transparent climates where real competition could thrive. |
Зачастую иностранных инвесторов меньше интересует налоговое законодательство, чем административные процедуры, поскольку они, естественно, предпочитают действовать в благоприятных, транспарентных условиях, способствующих честной конкуренции. |
That figure was lower than at 31 December 1999 but still on the plus side. |
Эта сумма меньше той, которая была зарегистрирована на 31 декабря 1999 года, но сальдо остается положительным. |
Even when women do obtain employment in formal sectors of the economy, they earn 20 to 30% less worldwide than their male counterparts. |
Однако женщины, которым удается получить работу в формальных секторах экономики, получают в целом на 20-30 процентов меньше мужчин, занятых на аналогичных видах работы, в мире. |
Russians seem to care less about political freedom than they do about social welfare - pensions, domestic violence, children's rights, or police brutality. |
Русские заботятся о политической свободе меньше, чем о социальном благосостоянии - пенсиях, насилии в семьях, правах детей или зверствах милиции. |
The interest rate would be much lower than the bank rate and it would be repaid after graduation. |
Процентная ставка по ним должна быть гораздо меньше банковской, и они должны возвращаться после завершения учебы. |
In other words, since 1999, wage costs have increased by about 20% less in Germany than in southern Europe. |
Другими словами, с 1999 г. расходы на зарплату в Германии увеличились примерно на 20% меньше, чем в южной Европе. |
There is even less risk in Saudi Arabia itself, where King Abdullah recently promised more than $130 billion in stimulus spending. |
Еще меньше риска в самой Саудовской Аравии, где король Абдулла недавно обещал больше стимулирующих расходов более чем на 130 млрд долларов США. |
A person in South Asia is 700 times less likely to use the Internet than someone in the United States. |
Возможности использования Интернета у человека, проживающего в Южной Азии, в 700 раз меньше, чем у жителя Соединенных Штатов. |
The number of cancelled meetings had been lower than before, and the Secretariat had no longer had the same latitude. |
Поскольку было отменено меньше заседаний, чем в прошлом, Секретариат утратил прежнюю возможность для маневра. |
Although overall capacity at Geneva is lower than in New York, the range of available services is essentially comparable at both duty stations. |
Хотя общий объем типографских мощностей в Женеве меньше, чем в Нью-Йорке, в обоих местах службы в целом предлагается сопоставимый набор услуг. |
Another factor to be taken into account is that there have been significantly fewer returnees than the representatives of returnee organizations had expected. |
Необходимо также иметь в виду, что число репатриантов было значительно меньше, чем прогнозировалось представителями их организаций. |
In the meantime, they insist that, excluding convicted drug traffickers, the figure is much lower than reported, perhaps by half. |
Одновременно они настаивают на том, что, если исключить осужденных наркодельцов, то этот показатель будет гораздо ниже, чем сообщалось, возможно, вдвое меньше. |
Expenditures for supplies and services were generally lower than budgeted owing to reimbursement under self-sustainment to some contingents and the availability of surplus supplies from UNPF. |
Расходы на предметы снабжения и услуги в целом были меньше, чем предусматривалось в бюджете, ввиду возмещения расходов некоторых контингентов на условиях самообеспечения и наличия резервных запасов в МСООН. |