The amount of this allowance is fixed annually by the State Budget of the Republic of Bulgaria Act for the relevant year but may not be lower than the amount for the preceding year. |
Размер этого пособия устанавливается каждый год Законом о государственном бюджете Республики Болгарии за соответствующий год, но он не может быть меньше размера пособия за предыдущий год. |
If actual recovery is higher (or lower) than the projected amounts, it will offset a higher (or lower) portion of the institutional budget. |
Если фактически получаемая сумма возмещения больше (или меньше) прогнозируемой суммы, то за счет этих средств покрывается соответственно большая (или меньшая) доля расходов по общеорганизационному бюджету. |
This cumulative shortfall is lower than the shortfall reported in the fourth annual report of the ITL administrator owing to the late payment of ITL fees for 2007 as mentioned in paragraph 66 above. |
Эта совокупная задолженность меньше указанной в четвертом ежегодном докладе администратора МРЖО в связи с выплатой просроченных сборов за пользование МРЖО в 2007 году, как указано в пункте 66 выше. |
The Group notes that the duration of the current mandate was approximately 50 per cent shorter than recent mandates, which limited the time available for the Group to conduct field-based investigations. |
Группа отмечает, что срок действия ее нынешнего мандата примерно в два раза меньше срока действия предыдущих мандатов, вследствие чего Группа располагала лишь ограниченным временем на проведение полевых расследований. |
The literacy rates for women in the rural areas of many countries are much lower than for women in the urban areas of those countries. |
Доля грамотных женщин в сельских районах многих стран значительно меньше, чем в городских районах тех же стран. |
This is because, at earlier stages of the transition, the number of older persons is significantly lower than the number of children even though pensions are twice as high as child allowances. |
Такая ситуация складывается потому, что на начальных стадиях перехода численность пожилых людей значительно меньше, чем детей, хотя пенсии в два раза выше, чем пособия на детей. |
By the data of the Department of Statistics, women's average monthly gross wages overall in the national economy (excluding sole proprietorships) was LTL 1,990 in 2009, which was 1.5% lower than in 2008 (LTL 2,020). |
По данным Департамента статистики среднемесячная валовая заработная плата женщин в целом в национальной экономике (за исключением сектора индивидуального предпринимательства) составляла в 2009 году 1990 литов, что на 1,5 процента меньше, чем в 2008 году (2020 литов). |
In 2010, about 152 thousand children received the child benefit a month on the average, which was 69% less a month than in 2009. |
В 2010 году пособия на детей выплачивались в отношении в среднем около 152000 детей в месяц, что на 69 процентов меньше, чем в 2009 году. |
In all age groups women in rural areas have a smaller share than men, except in the oldest age group (over 60), where women outnumber men. |
Во всех возрастных группах в сельских районах доля женщин меньше, чем доля мужчин, за исключением самой старшей возрастной группы (старше 60 лет), где число женщин больше, чем мужчин. |
Both the statistical test and the stochastic dominance analysis confirmed that urban areas have lower poverty than that of rural areas indicating that poverty is still more of a rural phenomenon. |
Анализ как статистических данных, так и стохастической доминантности подтверждает, что масштабы нищеты в городах меньше, чем на селе, и что бедность по-прежнему является преимущественно сельским явлением. |
They operated in a wider range of industries with concentration in some, had comparatively fewer affiliates, and their share of foreign assets in total assets was smaller, but increasing much faster than those of developed country TNCs. |
Они действуют в более широком спектре отраслей с более высокой концентрацией доли в некоторых из них, имеют меньше филиалов и дочерних предприятий, а доля их зарубежных активов в совокупном объеме активов меньше, но возрастает гораздо быстрее, чем у ТНК развитых стран. |
In February 2009, exports of merchandise from the United States were 22.6 per cent lower than a year before and imports into the United States were 30.4 per cent lower. |
В феврале 2009 года объем экспорта товаров из Соединенных Штатов был на 22,6 процента меньше, чем год тому назад, а объем импорта в Соединенные Штаты был на 30,4 процента ниже. |
Mercury containing lamps require less energy than conventional incandescent lamps and thus there is a potential to achieve mercury emissions reductions over the lifetime of the lamp depending on how the electricity is generated. |
Ртутьсодержащие лампы потребляют меньше энергии, чем обычные лампы накаливания, и в связи с этим существует возможность добиться снижения выбросов ртути за время жизненного цикла лампы в зависимости от способов получения электроэнергии. |
He added that, despite the fact that the total number of meetings and consultations were approximately one hundred fewer in 2007 than in 2006, the numbers were still quite daunting. |
Он добавил, что, хотя общее число заседаний и консультаций в 2007 году составило приблизительно на сотню меньше, чем в 2006 году, цифры все равно впечатляют. |
Nevertheless, in comparison to the previous period, the gap in unemployment has been reduced significantly - if until now it was constantly more than two-fold, in 2007 and 2008 it was already smaller. |
Как бы то ни было, в сопоставлении с предыдущим периодом разрыв в показателях безработицы сократился значительным образом - если до настоящего времени неизменно отмечалось более чем двукратное превышение, то в 2007 и 2008 годах этот разрыв стал уже меньше. |
However, there is provision for a direct recruitment procedure to meet specific and clearly identified needs, in particular in the case of very technical posts, where the number of candidates is smaller than the number of vacancies to be filled. |
Вместе с тем предусмотрены особые условия набора на определенные должности с четко установленными и ясно определенными требованиями, в частности на должности, требующие значительных технических навыков, претендентов на которые меньше, чем число вакансий. |
Fewer civilians were displaced by fighting during this reporting period than the preceding period, and the trend of internally displaced persons and refugees returning to their places of origin at a rate of approximately 1,500 households per month continued. |
За отчетный период в результате боев было перемещено меньше мирных жителей по сравнению с предыдущим периодом, и продолжался процесс возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в родные места, куда прибывало примерно 1500 семей в месяц. |
Overall incidents of violence continue a downward trend and are lower than in the same period of the previous year; |
В целом тенденция к сокращению числа случаев насилия сохраняется, и в течение рассматриваемого периода их было меньше, чем за соответствующий период прошлого года; |
As a result of delayed and below average rainfall during this year's rainy season, the 2011-2012 harvest is anticipated to be lower than last year, particularly in the Sahel countries. |
Из-за поздних осадков, которые оказались ниже среднего уровня в течение сезона дождей этого года, ожидается, что урожай 2011/12 года будет меньше, чем в минувшем году, особенно в странах Сахеля. |
However, recent downward revisions by the United States Department of Agriculture of its earlier 2010 United States wheat yields would suggest that, despite robust wheat crop harvests in Brazil, stock levels for 2009/10 would be somewhat lower than earlier predictions. |
Однако недавняя корректировка Министерством сельского хозяйства Соединенных Штатов своих прежних прогнозов сбора пшеницы в 2010 году в сторону понижения, по-видимому, указывает на то, что, несмотря на высокий урожай пшеницы в Бразилии, уровень запасов в 2009/10 году будет несколько меньше, чем по предыдущим прогнозам. |
Recurrent expenditure for 2010 was estimated to be 12 per cent lower than the estimate provided for in the 2009 budget. |
Объем текущих расходов на 2010 год должен был быть на 12 процентов меньше объема расходов, предусмотренных в бюджете на 2009 год. |
At UNAMID, UNMIS, UNMIT, UNSOA, MONUSCO and UNMIK, there were instances in which the submission time allowed for potential vendors was significantly shorter than the minimum period of time indicated in the Procurement Manual and no justification documents were provided. |
В ЮНАМИД, МООНВС, ИМООНТ, ЮНСОА, МООНСДРК и МООНК были отмечены случаи, когда сроки, отводившиеся потенциальным подрядчиком на представление предложений, были значительно меньше установленных минимальных сроков, указанных в Руководстве по закупкам, и никаких документов в обоснование этого представлено не было. |
(b) Projected travel expenditure is lower than the proposed distribution because the pilot deployment and instructor-led training did not occur in 2011; |
Ь) смета расходов на поездки меньше предлагаемых ассигнований по той причине, что в 2011 году так и не начались экспериментальное осуществление проекта и запланированные инструктажи; |
(c) Contractual services are lower than projected since the build phase was forecasted to begin in 2011 with its associated enterprise resource planning software training. |
с) расходы на услуги по контрактам меньше запланированных, поскольку этап внедрения должен был начаться в 2011 году одновременно с обучением сотрудников навыкам работы с программным обеспечением для общеорганизационного планирования ресурсов. |
In the present case, the court concluded that the amount claimed by the plaintiff was almost 30 per cent lower than the list price and hence of the market price, so that the sale was deemed to have been concluded at the price thus requested. |
В данном случае суд установил, что сумма, которую требовал заплатить истец, почти на 30 процентов меньше прейскурантной и, следовательно, рыночной цены товара, из чего можно заключить, что продажа была произведена по такой запрошенной цене. |