| The Afghan National Security Forces as a whole is assessed to be smaller than required to cope with the demands of fighting the insurgents. | В целом численность личного состава Афганских национальных сил безопасности меньше той, которая требуется для того, чтобы быть на уровне требований борьбы с мятежниками. |
| In addition, out-of-school girls are less likely to ever go to school than boys. | Кроме того, у не посещающих школу девочек меньше вероятности когда-либо вновь посещать школу, чем у мальчиков. |
| The Task Force welcomed the work of the CIAM, while noting that some experts considered the costs of ammonia abatement would in many cases be cheaper than currently estimated. | Целевая группа с удовлетворением отметила работу ЦРМКО, отметив при этом, что некоторые эксперты считают, что расходы на борьбу с выбросами аммиака во многих случаях будут меньше, чем они оцениваются в настоящее время. |
| Less information was reported on the measures implemented to achieve the targets and on achievements and challenges, which makes many reports less interesting for other countries than they could be. | Меньше информации представлено о мерах, принятых для достижения установленных показателей, а также об имеющихся результатах и проблемах, в результате чего многие доклады оказались менее интересными для других стран, чем могли бы быть. |
| Except this age group, Brazilian women are more educated than men and also have lower illiteracy rates. | За исключением этой возрастной категории бразильские женщины более образованны, чем мужчины, а процент неграмотных среди них меньше, чем среди мужчин. |
| Generally speaking, women tend to have less access to credit than men do, as well (source: ibid). | Женщины в целом получают меньше кредитов, чем мужчины (Источник: там же). |
| However, PPD notes with deep concern that the funding for family planning is lower today than it was in 1995. | В этой связи ПНР с большой озабоченностью отмечает, что на планирование семьи сегодня выделяется меньше средств, чем в 1995 году. |
| In many countries women have fewer educational and employment opportunities than do men, are often denied access to finance, and endure social restrictions that limit their chances for advancement. | Во многих странах у женщин меньше возможностей в плане образования и трудоустройства, чем у мужчин, им нередко отказывают в доступе к финансированию, на них распространяются социальные ограничения, снижающие их шансы на продвижение по служебной лестнице. |
| This represents a decrease of 26 per cent from more than 2,700 individual queries that were received during the 2007 filing exercise. | Это на 26 процентов меньше по сравнению с более чем 2700 индивидуальных запросов, полученных в течение цикла декларирования 2007 года. |
| On average, women also had lower education levels, were younger, and had less enterprise-specific experience than men. | В среднем уровень образования женщин также ниже, они моложе, и у них меньше опыта в конкретных сферах, чем у мужчин. |
| Lack of power is a source of poverty, as marginal communities often receive less support than the groups that are better connected to government. | Ограниченность прав и возможностей является источником нищеты, поскольку маргинализированные общины зачастую получают меньше поддержки, чем группы, лучше связанные с правительством. |
| In the same year, women's gross hourly wage was 25.5 per cent lower than men's. | В том же году валовой объем почасовой платы женщин был на 25,5% меньше, чем у мужчин. |
| According to these amendments the GPB budget was set to a sum "not less" than equivalent to 0.12 percent of the country's GDP. | В соответствии с этими поправками бюджет ГОВО был установлен в размере суммы "не меньше", чем эквивалент 0,12% ВВП страны. |
| The General Assembly, which is the most democratic organ in the United Nations, has less power than the undemocratic Security Council. | Генеральная Ассамблея, которая является самым демократичным органом в Организации Объединенных Наций, имеет меньше полномочий, чем недемократичный Совет Безопасности. |
| A poor girl is four times less likely to attend school than a boy living among the wealthiest households. | Шансы, что девочка из бедной семьи будет посещать школу, в четыре раза меньше шансов мальчика, проживающего в богатой семье. |
| The evaluation of laboratory experimental data of lindane would suggest a lower potential of bioaccumulation and biomagnification than that expected for other organochlorine pesticides. | Анализ результатов лабораторных экспериментов с линданом указывает на то, что его способность к биоаккумуляции и биоусилению, по-видимому, меньше той, которую предполагают у других хлорорганических пестицидов. |
| Several delegations indicated that the sales forecasts for cards and products could be optimistic, noting that past actual results had been lower than forecast. | Несколько делегаций указали на оптимистичность прогнозов продаж открыток и другой продукции, отметив, что в прошлом фактические результаты были меньше прогнозировавшихся. |
| Although fewer women than men were unemployed, the fourth periodic report pointed to higher rates of unemployment among young and rural women. | Несмотря на то что число безработных женщин меньше числа безработных мужчин, в четвертом периодическом докладе говорится о более высоких показателях безработицы среди молодых и сельских женщин. |
| (m) For victims younger than 18: | м) если потерпевшему меньше 18 лет: |
| Increases in women's earnings, although women still earn less on average than men | повысился уровень доходов женщин, хотя по-прежнему женщины в среднем зарабатывают меньше мужчин; |
| Meanwhile, a Cabinet has been formed, which is comprised of considerably fewer ministers than in the past, owing to a consolidation of Kurdistan Regional Government ministries. | Одновременно проводилось формирование кабинета регионального правительства Курдистана, в состав которого вошло значительно меньше министров по сравнению с прошлыми годами в результате слияния ряда различных министерств. |
| Owing to delays in recruitment, expenditures related to posts were lower in the first year than in any subsequent year. | З. В связи с задержками в наборе персонала расходы по должностям в первый год оказались меньше, чем во второй. |
| Lack of contact with the outside world is less frequent than for sentenced children, which means that children who are ill-treated have fewer possibilities to report incidents. | Проблема отсутствия связи с внешним миром стоит не столь остро, как у осужденных детей, и подвергающиеся жестокому обращению подростки имеют меньше возможностей для того, чтобы сообщить о случаях насилия. |
| 84 per cent of the global labour force was found in the developing countries, employment opportunities there were considerably fewer than in the developed economies. | В то время как приблизительно 84 процента мирового трудоспособного населения проживают в развивающихся странах, их возможности в области обеспечения занятости значительно меньше по сравнению с развитыми странами. |
| Natural gas is today's fuel of choice, with concerns about its security of supply much less pronounced than for oil. | Природный газ является на сегодняшний день наиболее привлекательным видом топлива, так как обеспокоенность по поводу надежности его поставок гораздо меньше, чем в случае нефти. |