Despite women generally progressing further and getting better marks in the educational system, and young women, in particular, having excellent training, the volume of hours worked by women in gainful employment is still far lower than for men. |
Несмотря на то что женщины обычно добиваются успеха и получают более высокие оценки во время учебы, а у молодых женщин, в частности, отличная профессиональная подготовка, объем часов, затрачиваемых женщинами на оплачиваемый труд, все еще гораздо меньше, чем у мужчин. |
Unfortunately, more than nine-tenths of the 70 per cent of women working part-time claimed to be satisfied with working fewer hours, and that would make it difficult to reach the target. |
К сожалению, более девяти десятых из 70 процентов женщин, работающих неполный рабочий день, заявляют, что они удовлетворены тем, что работают меньше часов, и это затруднит достижение установленного показателя. |
Although September witnessed fewer incidents than those seen in July and August, the magnitude and seriousness of the incidents has risen sharply, with the increasing use of rocket-propelled grenades and high calibre weapons. |
Хотя в сентябре было меньше инцидентов, чем в июле и августе, масштабы и серьезность инцидентов резко возросли и характеризуются все более частым использованием реактивных гранат и оружия большого калибра. |
The Board recognized that UNOPS had less time than is usually the case to implement all recommendations within the biennium 2006-2007 owing to the late completion of the audit for the biennium 2004-2005. |
Комиссия признала, что ЮНОПС имело меньше времени, чем обычно, для выполнения всех рекомендаций в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов вследствие позднего завершения ревизии за двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Although payments received by 7 May 2008 were $50 million lower than on 16 May 2007, there was also a decrease of $174 million in the regular budget assessment for 2008. |
Хотя сумма выплат, полученных к 7 мая 2008 года, была на 50 млн. долл. США меньше суммы, полученной на 16 мая 2007 года, объем начисленных взносов в регулярный бюджет на 2008 год также сократился, уменьшившись на 174 млн. долл. США. |
Research has shown that on average women receive remuneration 11.5 per cent lower than that of men, with the greatest discrepancy in manufacturing, of 22 per cent (Source: Central Bureau of Statistics, Women and Men in Croatia, 2006). |
Исследования показывают, что вознаграждение женщин в среднем на 11,5% меньше вознаграждения мужчин, причем наибольшее расхождение отмечено в перерабатывающем секторе, где оно составляет 22% (источник: Центральное статистическое бюро, "Женщины и мужчины в Хорватии, 2006 год"). |
The balance of services deficit widened, while net profit remittances from investment rose by 11.9 per cent (lower than the increase of almost 15.8 per cent recorded in 2004). |
Дефицит баланса услуг вырос, а чистый объем переводов прибыли от инвестиций увеличился на 11,9 процента (что несколько меньше прироста почти на 15,8 процента в 2004 году). |
Despite the fact that almost all children with disabilities can learn and many can excel in schools, children with disabilities are less likely to start and continue school than their non-disabled peers. |
Несмотря на то обстоятельство, что почти все дети-инвалиды способны учиться и многие из них имеют хорошую успеваемость в школах, у детей-инвалидов меньше шансов начать и закончить школу, чем у их сверстников, не имеющих инвалидностис. |
Globally, the male/female gap in time spent on caring for children tends to be lower than the gap in time spent on cooking and cleaning. |
В глобальном плане разрыв между мужчинами и женщинами во времени, потраченном на уход за детьми, меньше, чем разрыв во времени, потраченном на приготовление пищи и уборку. |
This requires changes in men's lives as much, if not more, than women's. |
Для этого изменения в жизни мужчин необходимы не меньше, если не больше, чем изменения в жизни женщин. |
In Latin American countries and in the Philippines, where women have a long tradition of migrating in search of unskilled work, the odds of working in skilled occupations are lower for female migrants than for non-migrant women. |
В странах Латинской Америки и на Филиппинах, где существует давняя традиция миграции среди женщин в поисках неквалифицированной работы, у женщин-мигрантов меньше шансов получить работу в квалифицированных специальностях, нежели у женщин, в миграции не участвующих. |
In the early 1970s, developing countries produced little under 60 per cent of the world's tobacco; by 2010, they could be producing more than 80 per cent. |
В начале 70х годов на долю развивающихся стран приходилось чуть меньше 60 процентов всего мирового производства табака; к 2010 году они могут производить более 80 процентов. |
OIOS also notes that fewer locally engaged staff in the missions are likely to be women than internationally engaged staff. |
УСВН отмечает также, что среди набираемых на местной основе сотрудников миссий, как правило, женщин меньше, чем среди сотрудников, набираемых на международной основе. |
The situation of young people in this age bracket in the North-east point to a significant school lag, as only 27.9 percent of them attend secondary school, a much lower rate than the national average. |
Положение молодых людей в этой возрастной группе на северо-востоке страны указывает на значительное отставание в школьном образовании, поскольку только 27,9% из них посещают среднюю школу, т.е. значительно меньше, чем в среднем по стране. |
(k) There were 269 Spanish nationals in Monaco in 2006, or 15 fewer than in 2005; |
к) в 2006 году в Монако насчитывалось 269 выходцев из Испании, что на 15 человек меньше по сравнению с 2005 годом; |
Efforts will be made to meet requirements for the period from 1 January to 31 December 2009 from the unencumbered balances for 2008 as fewer than planned meetings took place in 2008. |
Будут приложены усилия для покрытия потребностей на период с 1 января по 31 декабря 2009 года из неизрасходованного остатка средств на 2008 год, поскольку в 2008 году было проведено меньше встреч, чем планировалось. |
There are fewer medical evacuations and casualty evacuations for the military observers than expected |
Число случаев медицинской эвакуации и эвакуации пострадавших было меньше, чем прогнозировалось |
According to the sixth annual progress report, the gap between the actual cost of the plan and the budget originally approved for it was smaller than at the time of the fifth annual progress report. |
В соответствии с шестым ежегодным докладом о ходе осуществления проекта разница между действительной стоимостью плана и изначально утвержденным бюджетом меньше, чем на момент составления пятого ежегодного доклада. |
That represented a lower ratio of acceptance than in the case of the Permanent Court of International Justice (42 of the 58 States members of the League of Nations). |
Это соотношение меньше, чем в случае Постоянной палаты Международного Суда (42 из 58 государств-членов Лиги Наций). |
The financial impact resulting from adverse audit reports, both in terms of the total actual amounts and as a percentage of total expenditures, was lower in 2005 than in 2004. |
Как с точки зрения совокупных фактических сумм, так и в виде процентной доли от совокупных расходов в 2005 году финансовые последствия, обусловленные неблагоприятными отчетами ревизоров, были меньше, чем в 2004 году. |
The wall thickness of the cylindrical edge of the ends may not be less or differ more than 15 per cent from the smallest wall thickness of the shell. |
Толщина стенок цилиндрического края основания не может быть меньше минимальной толщины стенок баллона или отличаться от нее более чем на 15 процентов. |
The conference servicing costs for OEWG 6 and OEWG 7 are reduced following the implementation of cost-saving measures by the secretariat and the reduction of one OEWG meeting during the triennium than is currently presumed. |
Расходы на конференционное обслуживание РГОС- 6 и РГОС- 7 сократятся благодаря принятию секретариатом мер по экономии средств и в силу того, что в течение трехлетнего периода будет проведено на одно совещание РГОС меньше по сравнению с ныне предполагаемым числом совещаний. |
This information may identify parts of their area with significantly lower response rates than other parts and therefore enable them to change the relative workloads of their enumerators to try and improve those areas with the poorest responses. |
На основе этой информации можно будет определить те участки, где относительное число ответов значительно меньше, чем на других участках, что позволит руководителям групп корректировать относительную нагрузку на счетчиков, с тем чтобы попытаться улучшить показатели участков с наименьшим числом ответов. |
Although the number of reported cases remained much lower than the peak registered in December 2005, the increase in acts of violence in the capital, particularly kidnappings and killings, largely dominated public debate and media reports. |
Хотя число зарегистрированных случаев было намного меньше того максимума, который был отмечен в декабре 2005 года, рост числа актов насилия в столице, в особенности похищений и убийств, был в центре внимания общественности и СМИ. |
The share of women in unemployment is relatively high in the region, having reached 50 per cent in some countries such as Kyrgyzstan, while their wages tend to be much lower on average than those of men. |
Доля женщин среди безработных в регионе находится на относительно высоком уровне, достигая в некоторых странах, таких, как Кыргызстан, 50 процентов, в то время как их заработная плата, как правило, в среднем значительно меньше заработной платы мужчин. |