| Minimum wages agreed through collective bargaining may be higher but not lower than the legal minimum wage. | На основании коллективных соглашений могут устанавливаться более высокие минимальные оклады, которые также не должны быть меньше установленной законом минимальной заработной платы. |
| In many countries girls' enrolment in secondary education is lower than boys'. | Во многих странах посещаемость в средних школах среди девочек меньше, чем среди мальчиков. |
| Today Africa is afflicted with far fewer conflicts than it was a decade ago. | Сегодня Африка переживает намного меньше конфликтов, чем десять лет назад. |
| There continue to be fewer documents available in French than in English. | Число документов на французском языке по-прежнему меньше, чем на английском языке. |
| The availability of data was also even lower than in other areas. | Данных о количестве просьб в данной области еще меньше, чем в других областях. |
| Applicants from West Africa, on the other hand, were far fewer than some years earlier. | Напротив, просителей убежища из стран Западной Африки стало намного меньше, чем несколько лет назад. |
| With regard to cultural participation, men are 1.4 times less likely to participate than women. | Что касается участия в культурной жизни, то число мужчин здесь в 1,4 раза меньше, чем женщин. |
| This indicates 440 fewer abortions (-4,0 %) than in 2005. | Это на 440 абортов меньше (- 4,0 процента), чем в 2005 году. |
| However, there are fewer women and more men working part-time today than ten years ago. | Вместе с тем сегодня число частично занятых женщин меньше, чем 10 лет назад, а число мужчин - больше. |
| However, the proportion of women in public or elected office is lower than that of men. | Тем не менее доля женщин на государственных и выборных должностях меньше, чем доля мужчин. |
| Energy and protein food consumption is lower in the countryside than in towns. | В сельских районах потребляется меньше продуктов, богатых энергией и белком, чем в городах. |
| During the first half of 2008, the Committee met less frequently than planned owing to the President's schedule. | В первой половине 2008 года было проведено меньше заседаний Комитета, чем планировалось, из-за графика работы Президента. |
| The lower than planned number of workshops was due to a lack funding. | Было проведено меньше семинаров, чем планировалось, из-за отсутствия финансирования. |
| Fewer than estimated replacements will be required for 2008, which is reflected in anticipated savings under this budgetary item. | За 2008 год будет понесено меньше расходов на замену аппаратуры, чем предусматривалось в смете, что в соответствующей бюджетной статье отражено как предполагаемая экономия. |
| Nevertheless, we are no less committed than the States parties to the Convention to mitigating the suffering caused by anti-personnel mines. | Тем не менее, мы не меньше государств - участников Конвенции преданы делу облегчения страданий, причиняемых противопехотными минами. |
| That minimum age shall not be lower than the age at which compulsory school attendance ends . | Этот возрастной минимум не должен быть меньше возраста завершения обязательного школьного образования». |
| The legislator reserved only that amount of indemnity may not be lower than the minimum remuneration for work. | Законодательство предусматривает лишь то, что сумма компенсации не может быть меньше минимального вознаграждения за работу. |
| In contrast, Asia and Eastern Europe have average debt levels which are substantially lower than the average of the developed economies. | Страны же Азии и Восточной Европы, напротив, имеют средние размеры задолженности, которые значительно меньше средней величины долга развитых стран. |
| According to this measurement, the minimum level of subsistence was HUF 30,900, lower than the level calculated by the Central Statistical Office. | Согласно этим оценкам, прожиточный минимум составляет 30900 форинтов, что меньше показателя, рассчитанного Центральным статистическим управлением. |
| We receive less rainfall than before but, when it comes, it is heavy. | Дождей выпадает меньше, чем прежде, но когда они начинаются, то это проливные дожди. |
| Their role in managing crisis situations today is considerably smaller than it was a decade ago. | Их роль в разрешении кризисов в настоящее время значительно меньше, чем это было десять лет назад. |
| She is less likely to be enrolled in primary school than her male peers. | Вероятность их зачисления в начальные школы меньше, чем их ровесников мужского пола. |
| We have to aim at submitting no fewer reports than were submitted in 2005. | Мы должны стремиться к тому, чтобы в этом году было представлено не меньше докладов, чем в 2005 году. |
| Counties in the south-east received less funds and interventions than other parts of the country. | В графствах на юго-востоке выделяются менее значительные ассигнования и проводится меньше деятельности, чем в других частях страны. |
| Landscapes created and tended under the new legislation now use up to 50 per cent less water than previously. | В ландшафтных зонах, созданных и обслуживаемых в соответствии с новым законом, теперь используется примерно на 50 процентов воды меньше, чем раньше. |