Some are much smaller and cooler than the Sun. Others, much larger and hotter. |
Некоторые из них гораздо меньше и холоднее Солнца, другие - гораздо больше и горячее. |
Fewer new peace-keeping operations were established in the past 12 months than during the preceding year, but there has been no let-up in the pace of the Organization's peacemaking activities. |
За последние 12 месяцев по сравнению с предшествующим им годом было учреждено меньше новых операций по поддержанию мира, однако темпы осуществления миротворческой деятельности Организации не ослабевали. |
For example, the Committee has been informed that the actual level of deployment of troops and military observers and civilian personnel would most probably be lower than that estimated and budgeted for. |
Например, как сообщили Комитету, фактический уровень развертывания войск и военных наблюдателей и гражданского персонала будет, по всей вероятности, меньше, чем предполагалось в бюджете. |
Ibid, p. 25. According to UNICEF estimates from South Asia, North Africa, the Middle East and China, there are 100 million fewer women than could be expected from general demographic trends. |
По оценкам ЮНИСЕФ, в южной Азии, северной Африке, на Ближнем Востоке и в Китае женщин насчитывается на 100 млн. меньше, чем можно было бы ожидать на основе общих демографических тенденций. |
The latter had followed a similar trend (though seizures are slightly lower than in Mexico), but surged to 800 tons in 1998. |
Аналогичные тенденции наблюдались в Соединенных Штатах (хотя объемы изъятий были меньше, чем в Мексике), однако в 1998 году объем изъятий резко возрос до 800 тонн. |
Although the timetable for a nationwide public discussion and debate on the completed draft text has been much shorter than initially hoped, a healthy turnout for the referendum would, nevertheless, be a very positive development. |
Хотя на общенациональное публичное обсуждение и дискуссию по окончательному проекту текста было отведено намного меньше времени, чем планировалось изначально, высокая явка на референдуме стала бы, тем не менее, чрезвычайно позитивным событием. |
The members of the Security Council also take note with concern of your assessment that current circumstances result in a significantly reduced level of assurance than would be provided through the full implementation of the ongoing monitoring and verification (OMV) plan. |
Члены Совета Безопасности также с озабоченностью принимают к сведению Вашу оценку, заключающуюся в том, что в нынешних обстоятельствах степень гарантии будет значительно меньше той, которая была бы обеспечена полномасштабным осуществлением плана постоянного наблюдения и контроля (ПНК). |
Girls are perceived as less useful than boys and the returns from their education as lower, particularly in the face of labour-market discrimination and cultural practices such as early marriage, which often put women outside the sphere of remunerative work. |
Девочки считаются менее пригодными для обучения, чем мальчики, и практическая отдача от получения ими образования может быть меньше, особенно с учетом дискриминации на рынке труда и таких культурных обычаев, как ранние браки, которые нередко не позволяют женщинам заниматься оплачиваемым трудом. |
During the same year, receipts in Africa, with almost triple the number of arrivals of Singapore, were 20 per cent lower than those of Singapore. |
В 1996 году в Африке число прибытий почти в три раза превышало соответствующий показатель для Сингапура, тогда как общий объем поступлений в африканских странах был на 20% меньше, чем у Сингапура. |
These clients in turn would be charged less (than for the whole bundle) and would, in addition, receive information specifically tailored to their needs. |
Эти клиенты в свою очередь платили бы меньше за эту услугу (чем, например, за отчет в полном объеме) и, кроме того, получали бы информацию, специально учитывающую их потребности. |
They have less power than men, receive less for their work, and have less control over household resources, and in many developing countries they receive less education. |
Они обладают меньшей властью, по сравнению с мужчинами, получают более низкую оплату за свой труд, в меньшей степени могут контролировать семейные ресурсы, и во многих развивающихся странах у них меньше возможностей для получения образования. |
While there were no discriminatory labour laws, discriminatory attitudes persisted, resulting in a female workforce that was better educated than the male workforce but earned less on average. |
Хотя законы о труде не носят дискриминационного характера, сохраняются дискриминационные подходы, вследствие чего работающие женщины имеют более высокий уровень образовательной подготовки, чем мужчины, но зарабатывают в среднем меньше. |
For the reasons explained in paragraphs 19 and 20 above, requirements for maintenance services were lower than estimated, resulting in savings of $121,500. |
По причинам, разъясненным в пунктах 19 и 20 выше, потребности в ремонтно-эксплуатационных услугах были меньше, чем предполагалось, что позволило сэкономить 121500 долл. США. |
Costs relating to the installation of the earth station, the metal base for support and wires and cables were lower than estimated, resulting in savings of $21,000. |
Расходы, связанные с установкой наземной станции, металлической опоры и прокладкой проводов и кабелей, оказались меньше, чем предполагалось, в результате чего было сэкономлено 21000 долл. США. |
The Secretary-General's proposed regular budget for the biennium 1998-1999 will be around $123 million lower than in the previous biennium. |
Предлагаемый Генеральным секретарем регулярный бюджет на двухгодичный период 1998-1999 годов будет примерно на 123 млн. долл. США меньше бюджета на предыдущий двухгодичный период. |
The unutilized balance of $32,900 was realized from the actual number of force orderly personnel (seven) being slightly lower than the budgeted number (eight). |
Неизрасходованный остаток средств в размере 32900 долл. США образовался в результате того, что фактическая численность ординарцев (7 человек) оказалась слегка меньше предусмотренной в смете (8 человек). |
Actual costs for contractual services were lower than estimated, resulting in unutilized resources for garbage collection ($25,600) and for emptying of cesspit tanks ($62,000). |
Фактические расходы на оплату услуг по контрактам были меньше сметных, в результате чего образовался неиспользованный остаток ассигнований на уборку мусора (25600 долл. США) и очистку выгребных ям (62000 долл. США). |
These expenditures fell short of the paid-in funds and are 12 per cent lower than the funds appropriated by the Board of Trustees. |
Эта сумма расходов меньше суммы поступивших средств и на 12 процентов меньше объема средств, ассигнованных Советом попечителей. |
As a comparison, it has been reported that the internally displaced, often in overcrowded settlements and with fewer services provided, generally lived under worse conditions than refugees. |
Кстати говоря, сообщалось, что внутриперемещенные лица, зачастую проживавшие в густонаселенных пунктах, где имелось гораздо меньше услуг, в целом находились в худших условиях, чем беженцы. |
However, information from numerous observers in the former Sectors strongly suggests that the number of returnees to the former Sectors themselves is in fact far smaller than that indicated by official data. |
Тем не менее информация, поступившая от многих наблюдателей в бывших секторах, свидетельствует о том, что число лиц, возвратившихся непосредственно в бывшие сектора, фактически намного меньше, чем это явствует из официальных данных. |
Those deaths are, of course, to be deplored, but the number, relative to the total of 600,000 returnees, was lower than had been feared. |
Разумеется, о гибели этих людей можно сожалеть, но их число по сравнению с 600000 репатриированных гораздо меньше, чем можно было опасаться. |
The intensive consultations on the draft had clearly influenced the voting, since the number of votes against the draft was much lower than in preceding years. |
Данный проект резолюции активно обсуждался в ходе консультаций, что позволило в корне изменить результаты голосования по этой резолюции, поскольку голосов против явно меньше, чем в предыдущие годы. |
In sub-Saharan Africa no progress has been made since 1980, when the prevalence of underweight children was lower than in 1985. Any improvement continues to be elusive in the 1990s. |
В Африке к югу от Сахары никакого прогресса не регистрировалось с 1980 года, когда число детей с недостаточным весом было меньше, чем в 1985 году, в 90-х годах никаких улучшений в этом регионе также отмечено не было. |
First of all, the country profiles were biased towards reporting progress; hence, there may be less attention to obstacles and problems faced by countries than is warranted. |
Во-первых, страновые обзоры ориентированы на освещение прогресса; в этой связи в них, возможно, уделяется меньше, чем следовало бы, внимания препятствиям и проблемам, с которыми сталкиваются страны. |
Various modalities were suggested by Mr. Vendrell for the consideration of the Government of Myanmar so that future visits by my Envoy to Myanmar could become more regular and less contentious than in the past. |
Г-н Вендрелл предложил на рассмотрение правительства Мьянмы различные варианты, с тем чтобы будущие визиты моего представителя в Мьянму могли стать более регулярными и вызывать меньше затруднений, чем в прошлом. |