| The procedures are of universal application, except for domestic workers and businesses with fewer than 10 workers. | Такие процедуры применяются во всех сферах, за исключением лиц, занимающихся надомным трудом, и предприятий, на которых трудится меньше 10 работников. |
| Therefore, the number of direct dependents may be much fewer than the average household size. | Таким образом, количество прямых иждивенцев может быть намного меньше среднего количества членов семьи. |
| One P-3 post was vacant for three months, resulting in lower salaries and common staff costs than budgeted. | Одна должность С-3 была вакантной в течение трех месяцев, в результате чего сумма заработной платы и общие расходы по персоналу стали меньше, чем это предусмотрено в бюджете. |
| The number of returning refugees, especially among minorities, has been substantially lower than expected. | Количество возвращающихся беженцев, в частности из числа национальных меньшинств, значительно меньше, чем ожидалось. |
| Worldwide, the participation rate of women in the labour force is lower than that of men. | Во всем мире доля женщин в рабочей силе меньше доли мужчин. |
| It reported that such a conference should be organized on a smaller scale than previous world conferences of the United Nations system. | По ее мнению, масштабы такой конференции должны быть меньше, чем масштабы предыдущих всемирных конференций системы Организации Объединенных Наций. |
| Finally, fewer large-scale emergencies have occurred during this period than in the first three years of the Fund's existence. | И наконец, в этот период возникло меньше крупномасштабных чрезвычайных ситуаций по сравнению с первыми тремя годами функционирования Фонда. |
| The actual number of trips was lower than budgeted, at 606. | Фактическое число поездок, составившее 606, было меньше, чем предусматривалось в бюджете. |
| Every year 20 times more mines are laid than cleared. | Каждый год разминированию подвергается в 20 раз меньше мин, чем закладывается. |
| Women spend more time on housework than men and have less time for their own needs, study, gainful employment and leisure. | Женщины уделяют больше времени, чем мужчины, домашнему хозяйству и меньше - личным потребностям, учебе, оплачиваемому труду и досугу. |
| While the share of immigrants has risen in the past few years, it is still much lower than in other Western European countries. | Хотя за последние несколько лет количество иммигрантов увеличилось, оно по-прежнему меньше, чем в других странах Восточной Европы. |
| Disabled workers Disabled Ontarians were much less likely to be employed than were non-disabled Ontarians. | Инвалиды в провинции Онтарио имеют значительно меньше возможностей для трудоустройства, чем остальные жители. |
| It would take us a lot less time than going through the Conference on Disarmament. | Это заняло бы у нас гораздо меньше времени, чем если проводить это через Конференцию по разоружению. |
| ESCWA extrabudgetary resources were significantly lower than those of the other regional commissions. | Объем внебюджетных ресурсов у ЭСКЗА был значительно меньше, чем у других региональных комиссий. |
| Seals are usually lighter and smaller than locks, something particularly important for cargo shipments and courier packages. | Пломбы обычно легче и меньше по размеру, чем замки, что иногда имеет особое значение в случае мелких партий грузов или курьерских отправлений. |
| Wanted fertility rates are substantially lower than actual fertility rates, and this gap also varies across educational subgroups. | Коэффициенты желаемой фертильности значительно меньше коэффициентов фактической фертильности, и этот разрыв также меняется в зависимости от образовательных подгрупп. |
| The numbers attending were fewer than the number of invitations extended or the potential demand registered. | Количество участников было меньше количества направленных приглашений и потенциального зарегистрированного спроса. |
| In practice, however, issuers disclose less information than required and users continue to voice concerns. | На практике же, однако, эмитенты раскрывают меньше информации, чем это требуется согласно существующим положениям, и пользователи продолжают высказывать озабоченность. |
| In general, there is less regulation in the North America region aimed at preventing abusive forest practices than in Europe. | В целом в регионе Северной Америки существует меньше регламентационных норм, направленных на предотвращение пагубной лесохозяйственной практики, чем в Европе. |
| First, more women than men fail to participate in some civil and political activities because of lack or low levels of education. | Во-первых, в гражданской и политической деятельности участвует меньше женщин, чем мужчин, ввиду отсутствия или низкого уровня их образования. |
| Further, rural women are more powerless than their urban counterparts. | Более того, у сельских женщин меньше возможностей, чем у городских. |
| The 1999 Criminal Code contains fewer offences punishable by death than the previous Code of 1960. | Уголовный кодекс 1999 года содержит меньше преступлений, предусматривающих назначение смертной казни, чем предыдущий Кодекс 1960 года. |
| Urban women have fewer children on average than do rural women. | В городских районах на каждую женщину приходится в среднем меньше детей, чем в сельских районах. |
| In the last three parliamentary elections, fewer women than men stood as candidates. | На последних трех парламентских выборах кандидатов-женщин было меньше, чем кандидатов-мужчин. |
| The unspent balance was mainly attributable to the utilization of fewer extra flying hours than budgeted. | Образование неизрасходованного остатка средств обусловлено главным образом тем, что при эксплуатации вертолетов было использовано меньше летных часов, чем это было предусмотрено в бюджете. |