However, as a result of the Gulf war in 1990-1991, there had been large outflows of migrants from both Kuwait and Saudi Arabia; consequently, by 1995, the number of international migrants in the Council countries was slightly lower than in 1990. |
Однако в результате войны в Заливе в 1990-1991 годах произошел значительный отток мигрантов из Кувейта и Саудовской Аравии; следовательно, к 1995 году количество международных мигрантов в странах-членах Совета было немногим меньше показателя 1990 года. |
The number of divorces, however, remained unchanged, but it is worth stressing that the farming population registered three times less divorces than city dwellers. |
С другой стороны, число разводов осталось неизменным, однако в связи с этим следует подчеркнуть, что среди сельского населения число разводов было в три раза меньше, чем среди городского населения. |
Women would tend to receive a lower pension than men since their age of retirement was five years below the age of retirement for men and their life expectancy was longer. |
Женщины, как правило, будут получать меньшую пенсию по сравнению с мужчинами, поскольку их возраст выхода на пенсию на пять лет меньше, чем возраст выхода на пенсию мужчин, а их продолжительность жизни является большей. |
Since a number of additional voluntary contributions were received in December 2003 and the Institute's expenditures in November-December 2003 remained lower than anticipated, the available balance of the INSTRAW Trust Fund as at 31 December 2003 amounted to $843,417. |
Поскольку в декабре 2003 года был получен ряд дополнительных добровольных взносов и расходы Института в ноябре-декабре 2003 года были меньше, чем ожидалось, имеющийся остаток средств в Целевом фонде для МУНИУЖ по состоянию на 31 декабря 2003 года составил 843417 долл.США. |
The Advisory Committee notes that the 1998-1999 estimates after recosting ($112,860,100) are lower than the estimates before recosting ($114,814,100). |
Консультативный комитет отмечает, что смета на 1998-1999 годы после пересчета (112860100 долл. США) меньше суммы до пересчета (114814100 долл. США). |
In the economic sphere, the proportion of women who worked was lower than the proportion of men. However, the unemployment rate among women was lower. |
В экономической сфере доля работающих женщин неизменно меньше доли работающих мужчин, однако у женщин ниже уровень безработицы. |
Gross fixed investment contracted again by slightly over 6 per cent, which placed the regional investment rate at barely 18 percentage points of GDP, even lower than the rates recorded in the late 1980s and early 1990s. |
Валовой объем инвестиций в основной капитал вновь сократился чуть более чем на 6 процентов, в результате чего по региону в целом объем инвестиций как доля ВВП едва достиг 18 процентных пунктов, т.е. был даже меньше уровня конца 80-х и начала 90-х годов. |
(c) Reasonableness of the fees, because sometimes consultants only work for much less time than the contract period. |
с) разумность уровня расценок, поскольку в некоторых случаях срок работы консультантов оказывается намного меньше периода действия контрактов. |
The anticipated unencumbered balance for 2010 is under salary costs, as the actual entitlements of the incumbents of the positions are lower than the standard salary costs. |
По статье «Расходы на выплату окладов» в 2010 году прогнозируется образование неиспользованного остатка средств, поскольку фактические выплаты сотрудникам на этих должностях меньше нормативных расходов на выплату окладов. |
At the same time, given the increasing concern with climate change and carbon emissions and the reinforced interest in IWT as the most sustainable transport mode for freight, the lead times may in the future become shorter than the project times of the past 50 years. |
В то же время, ввиду растущего беспокойства по поводу глобального потепления и выбросов углерода и усиливающегося интереса к ВВТ, как к наиболее устойчивому виду транспорта для грузовых перевозок, в будущем осуществление проектов может потребовать меньше времени, чем в течение последних пятидесяти лет. |
The overall staffing of ECLAC in all categories reached its peak of 855 posts on 1 January 1990 and then declined each year, until reaching the level of 578 posts in all categories in June 2001, which was 32.4 per cent lower than a decade ago. |
1 января 1990 года была достигнута высшая точка укомплектования ЭКЛАК сотрудниками всех категорий на 855 должностях, затем каждый год численность сотрудников сокращалась и в июне 2001 года достигла 578 должностей по всем категориям, т.е. на 32,4 процента меньше, чем 10 лет назад. |
I should like also to touch upon the situation in Burundi, where the mission will also go. Indeed, the Council is less involved there than in the Democratic Republic of the Congo, simply because there is no United Nations peacekeeping operation in that country. |
Мне хотелось бы также коснуться положения в Бурунди - еще одного «пункта назначения» миссии. Фактически, там Совет задействован меньше, чем в Демократической Республике Конго, просто из-за того, что в той стране операция по поддержанию мира Организацией Объединенных Наций не проводится. |
She was concerned by the Government's cautious approach to the temporary special measures provided for in article 4 of the Convention, and stressed that reflecting the language of the Convention exactly was less confusing than using the term "positive action". |
Она обеспокоена осторожным подходом правительства к применению временных специальных мер, предусмотренных в статье 4 Конвенции, и подчеркивает, что использование прямых формулировок из Конвенции точнее отражает смысл и вносит меньше путаницы, чем употребление термина «позитивные меры». |
As a result of the implementation of some of those recommendations, Africa is now experiencing fewer conflicts than in 1998, at the time of the issuance of the original report, when 14 States were involved in armed conflict and 11 were experiencing political turmoil. |
В результате осуществления некоторых из этих рекомендаций Африка сейчас переживает меньше конфликтов, чем в 1998 году, когда был опубликован первоначальный доклад и когда 14 государств были вовлечены в вооруженные конфликты, а 11 переживали политические потрясения. |
Opportunities for women to find work in the public or private sector or to run their own businesses are much more limited in the countryside than in the cities, particularly for peasant and indigenous women. |
В сельской местности для женщин, особенно для крестьянок и представительниц коренного населения, существует гораздо меньше, чем в городе, возможностей получить работу в государственном или частном секторе либо открыть свое собственное дело14. |
Mr. MAVROMMATIS commended the delegation on its excellent report but lamented that the current practice of submitting a single report covering the United Kingdom and all its dependent territories meant that the situation in the Overseas Territories received less attention than it should. |
Г-н МАВРОММАТИС отдает должное делегации за отличный доклад, но выражает сожаление по поводу существующей практики представления одного доклада, охватывающего как Соединенное Королевство, так и все его зависимые территории, что означает, что положению на заморских территориях уделяется меньше внимания, чем следует. |
But the informal consultations we are about to complete must have demonstrated that we are all capable of communication and discussion and that perhaps there are fewer secret agendas than we anticipate. |
Но неофициальные консультации, которые мы вот-вот завершим, должны бы показать, что все мы способны к коммуникации и дискуссии и что секретных повесток дня имеется меньше, чем мы ожидаем. |
On average, women work 20 to 25 hours less a month than men; consequently, they are less productive. Moreover, women work for wages at irregular intervals, which has an adverse effect on their professional experience and qualifications. |
В среднем, женщины работают на 2025 часов в месяц меньше, чем мужчины, соответственно, меньше производят продукции, они работают по найму с перерывами, что отрицательно сказывается на их профессиональном опыте и квалификации. |
The court held that the physical presence of the accused in St. Petersburg was of less significance than the fact that he was operating on magnetic disks located in the United States. |
Суд решил, что физическое присутствие обвиняемого в Санкт-Петербурге имеет меньше значения, нежели тот факт, что он работал с магнитными дисками, расположенными в Соединенных Штатах. |
Data from the Financial Tracking Service show that, to date, appeals for natural disasters received significantly less funding, on average, than appeals for complex emergencies. |
Данные, полученные в рамках системы отслеживания финансовых ресурсов, свидетельствуют о том, что на сегодняшний день на основе призывов об оказании помощи в связи со стихийными бедствиями в среднем удается мобилизовать значительно меньше финансовых средств, чем на основе призывов об оказании помощи в сложных чрезвычайных ситуациях. |
The scope of States parties' obligations under the Charter of Fundamental Rights of the European Union was deemed narrower than under international law, focusing on the obligation to respect and paying less attention to the protection and promotion of human rights. |
Обязательства государств-участников по Хартии Европейского союза об основных правах, как представляется, уже, чем по международному праву, так как акцент делается на обязательстве соблюдать права и меньше внимания уделяется защите и поощрению прав человека. |
Due to the bounds of confidentiality, the benefits of informal approaches are less well known than those of the formal system, which are in the public domain. |
Поскольку существует необходимость сохранения конфиденциальности, о выгодах неформальных подходов известно меньше, чем о выгодах использования формальной системы, которые широко известны. |
Moreover, since sanitation continues to be underfunded, and more off track than the water target, the former must be prioritized in aid targeting; |
Более того, поскольку на создание санитарно-технических объектов все еще выделяется недостаточно средств и им уделяется меньше внимания, чем обеспечению доступа к воде, первое должно стать главной задачей для направления помощи; |
The use of household targeting methods can put women at a disadvantage by ignoring the fact that women, in particular older women and girls, often receive fewer resources than men and boys, regardless of household income. |
Применение критериев отбора на уровне домохозяйств может поставить женщин в невыгодное положение, поскольку женщины, в частности женщины пожилого возраста и девочки, зачастую получают меньше ресурсов, чем мужчины и мальчики, вне зависимости от дохода домохозяйства. |
Young women and men have been particularly affected by the crisis; in the 56 countries with available data, there are 1.7 million fewer youth in the labour market than expected, a fact that would indicate rising discouragement among youth. |
Серьезнее всего кризис сказался на молодых женщинах и мужчинах; в 56 странах, по которым имеются данные, на рынке труда оказалось на 1,7 миллиона молодых людей меньше, чем ожидалось, что свидетельствует о резком росте разочарованности среди молодежи. |