In 1977, the standard was amended to permit the use of rigid plastic glazing in all doors and windows of buses, except windscreens or in windows to the immediate right or left of the driver. |
В 1977 году в этот стандарт были внесены поправки, с тем чтобы допустить использование жесткопластиковых материалов во всех дверях и окнах автобусов, за исключением ветрового стекла и окон, находящихся непосредственно справа или слева от водителя. |
For example, while the new IASC standard on provisions and contingencies covered part of the subject, it did not cover the overall subject and it missed the capitalization of environmental costs. |
Например, хотя новый стандарт МКБС, касающийся резервов и непредвиденных расходов, охватывает часть вопроса, он не покрывает всю проблемную область и не содержит положений о капитализации природоохранных расходов. |
In various countries the law includes a more or less extensive list of positive obligations without describing the standard of care or indicating the consequences of failure to comply with those obligations. |
В ряде стран соответствующий закон содержит более или менее обширный перечень позитивных обязательств, но при этом не оговаривает применимый стандарт осмотрительности, а также последствия неисполнения этих обязательств. |
The attention of the Working Group was drawn to the UN/ECE standard for porcine carcasses and cuts moving in international trade, recommended by the Working Party on Standardization of Perishable Produce and Quality Development. |
Внимание Рабочей группы было обращено на Стандарт ЕЭК ООН по свиным тушам и отрубам, перевозимым в рамках международной торговли, который был рекомендован Рабочей группой по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества. |
It was recalled that it was not possible to refer to a standard until it had a definite status, and the proposal of AEGPL was not therefore adopted. |
Было сделано напоминание о том, что нельзя ссылаться на стандарт до тех пор, пока он не получит окончательного статуса, и поэтому предложение ЕАСНГ не было принято. |
To ensure this harmonization even more and to set a standard for the level of the examination of drivers, the IRU started the work of bringing together appropriate questions for testing the drivers from all over Europe. |
Чтобы обеспечить такое согласование в еще большей мере и установить стандарт в отношении экзамена водителей, МСАТ начал работу по сведению воедино соответствующих вопросов, позволяющих проверить уровень знаний европейских водителей. |
The rationale is that, in general, it might be unreasonable to demand that the State of origin comply with a much higher standard of prevention than would be operative in the States likely to be affected. |
Это можно обосновать тем, что в целом, может быть, неразумно требовать от государства происхождения соблюдать намного более высокий стандарт предупреждения, чем стандарт, применяемый в государствах, которые, вероятно, будут затронуты. |
Shell material(s) and material standard reference(s) |
Материал(ы) корпуса и стандарт(ы) на материалы |
In addition, the programme will ultimately establish a common standard and mechanism for monitoring human development and poverty in the region, based on the global Human Development Report. |
Кроме того, программа в конечном итоге разработает общий стандарт и механизм для мониторинга развития людских ресурсов и нищеты в регионе на основе глобального доклада о развитии людских ресурсов. |
I wish the distinguished Ambassador of New Zealand had had the courage to also condemn this double standard which has eroded the promotion of the item of the highest priority for this Conference. |
Хотелось бы, чтобы уважаемый посол Новой Зеландии имел смелость осудить и этот двойной стандарт, который подрывает становление пункта, имеющего высочайший приоритет для этой Конференции. |
His country was simply exercising its legitimate right to defend itself against aggression and in his opinion the authors of the draft resolution were imposing a double standard - attacking his Government and painting the aggressors as the victims. |
Его страна просто осуществляет свое законное право на защиту от агрессии, и, по его мнению, авторы проекта резолюции применяют двойной стандарт, обрушиваясь с нападками на правительство его страны и изображая агрессоров в качестве жертв. |
Further, in considering the timing of notification and the extent of information to be given, it is difficult to define in an abstract manner any kind of standard because of uncertainty about what constitutes relevant harm and also because standards in this regard may vary. |
Кроме того, если говорить о сроках уведомления и объеме подлежащей представлению информации, абстрактно определить какой-то стандарт трудно, поскольку нет определенности в том, что составляет соответствующий ущерб, и поскольку стандарты на этот счет могут варьироваться. |
Such a double standard would clearly run counter to the principal objectives mentioned above since it would jeopardize both the conflict preventive and the conflict containing effect of rules on State responsibility. |
Такой двойной стандарт явно шел бы вразрез с вышеупомянутыми основными целями, поскольку ставил бы под угрозу как деятельность по предупреждению конфликтов, так и эффект сдерживания конфликтов, которым обладают нормы в области ответственности государств. |
Another concern was that paragraph (2) established an excessively low standard for the recognition of digital signatures that did not otherwise meet the requirements set forth in paragraph (1). |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что в пункте 2 устанавливается чрезвычайно низкий стандарт для признания подписей в цифровой форме, которые в иных отношениях не удовлетворяют требованиям, установленным в пункте 1. |
The Working Party drew the attention of the Expert Group on Inland ECDIS to the modifications appearing in para. 49 above and invited the Group to consider a possibility to incorporate them into the standard, possibly, under a separate new chapter. |
Рабочая группа обратила внимание Группы экспертов по СОЭНКИ ВС на изменения, указанные в пункте 49 выше, и предложила Группе рассмотреть вопрос о включении этих изменений в стандарт, возможно, в виде отдельной новой главы. |
This would be a wider standard than the one laid down in resolution 687 according to which only losses resulting directly from the invasion and occupation are compensable, and a 'but for' test could at best serve as a rule of exclusion. |
Этот стандарт был бы более широким, нежели стандарт, установленный в резолюции 687, согласно которой лишь потери, непосредственно вызванные вторжением и оккупацией, подлежат компенсации, и метод допущения мог бы в лучшем случае служить методом исключения . |
The expert from Canada said that his country had adopted the ANSI Z26 standard and that he needed to verify if the solution proposed in the informal document was acceptable for his country. |
Эксперт от Канады заявил, что в его стране принят стандарт ANSI Z26 и что ему нужно выяснить, является ли решение, предложенное в этом неофициальном документе, приемлемым для его страны. |
As ISO 14001 has been finalised as an international standard, setting priorities at the national and company levels may be an issue for Governments and the business community. |
Стандарт ИСО 14001 был разработан в качестве международного стандарта, и поэтому установление приоритетов на национальном уровне и уровне компаний может быть отнесено к компетенции правительств и деловых кругов. |
The Commission believes that the standard of due diligence against which the conduct of a State should be examined is that which is generally considered to be appropriate and proportional to the degree of risk of transboundary harm in the particular instance. |
Комиссия считает, что стандартом должной осмотрительности, с учетом которого следует рассматривать действия государства, является стандарт, который по общему мнению должен соответствовать и отвечать степени риска трансграничного ущерба в каждом конкретном случае. |
Others, however, maintain that, in practice, ISO 14001 would appear to be gaining importance more quickly than the ISO 9000 standard in its early stages of implementation. |
Вместе с тем, согласно другой точке зрения, на практике стандарт ИСО 14001, как представляется, будет распространяться более быстрыми темпами, чем стандарт ИСО 9000 на ранних этапах его применения. |
Already in the 1970s the UNECE developed the UN Layout Key (UNLK), a standard for paper documents, which harmonizes the layout and content of trade document and simplifies their use. |
Еще в 70-е годы ЕЭК ООН разработала формуляр-образец Организации Объединенных Наций (ФОООН) - стандарт для бумажных документов, который увязывает форму и содержание торговых документов и упрощает их использование. |
c) Handling the goods as though they were one's own, or taking care of the goods without gross negligence, although this standard was not widely known; and |
с) такое обращение с грузом, как если бы это был собственный груз, или забота о грузе без проявления грубой небрежности, хотя этот стандарт не имеет широкой известности; и |
Alongside the audit scheme framework and procedures, the Assembly adopted resolution A., containing a Code for the implementation of mandatory IMO instruments, which will provide the audit standard. |
Вместе с рамками и процедурами системы проверки Ассамблея приняла резолюцию A., содержащую Кодекс по осуществлению документов ИМО, имеющих обязательную силу, который обеспечит стандарт для проведения проверки. |
Civil actions have certain advantages over criminal actions under some circumstances, including a different and usually lower standard of proof, greater speed in pursuing assets, and more flexibility in pursuing options. |
Гражданско-правовые иски имеют некоторое преимущество по сравнению с уголовными санкциями при определенных обстоятельствах, включая иной и обычно более низкий стандарт доказывания, более оперативное возвращение активов и бóльшую гибкость при выборе вариантов. |
The SA 8000 standard, which was introduced in 1997, defines the various ethical criteria for assessing companies' activities in the production of goods and services; such criteria can be used in the preparation of ethical and moral guidelines for companies. |
Стандарт SA 8000 "Социальная ответственность", введенный в действие в 1997 г., содержит определение разнообразных этических критериев оценки деятельности компаний при производстве товаров и услуг, которые могут стать средством для практической реализации этической и нравственной концепции компаний. |