Several indigenous representatives expressed appreciation that some Governments could accept the original Sub-Commission text of article 9 and encouraged other States to do the same, noting that "the right to belong" was an evolutionary standard. |
Несколько представителей коренных народов выразили признательность в связи с тем, что некоторые правительства могли бы согласиться с одобренным Подкомиссией первоначальным текстом статьи 9 и поощряли другие государства поступить таким же образом, отметив, что "право на принадлежность" являет собой эволюционирующий стандарт. |
If the law allows a debtor to initiate a proceeding on the basis of prospective illiquidity, it would be difficult to envisage how creditors would have adequate information to assess whether that standard has been met. |
Если законодательство позволяет должнику ходатайствовать о возбуждении производства на основании прогнозируемой неликвидности, довольно трудно предположить, каким образом кредиторы смогут получить надлежащую информацию, для того чтобы оценить, соблюдается ли данный стандарт. |
The standard does not cover the rules and norms for the placing of signs, or the fitting of equipment onto them, which are the responsibility of the appropriate agencies which regulate navigation on inland waterways. |
Стандарт не регламентирует правила и нормы расстановки знаков, а также их оснащенность оборудованием, которые устанавливают соответствующие органы, регулирующие судоходство на внутренних судоходных путях. |
A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires that the debtor has generally ceased making payments or cannot or will not be able to pay its debts as they become due. |
В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который требует общего приостановления платежей должником или отсутствия у должника возможности платить по своим обязательствам по мере наступления срока их погашения. |
Article 43 (b) (i) provides an adequate standard for invoking State responsibility for a breach owed to a group of States that is more in keeping with established international law and practice. |
Статья 43(b)(i) предусматривает надлежащий стандарт для ссылки на ответственность государства в случае нарушения обязательства перед группой государств, что больше соответствует установившимся международному праву и практике. |
A high standard of conduct is maintained through enforcement of the discipline rules provided by law; (b) Legal Aid Department: in 1998 and 1999, non-Chinese applicants lodged a total of 14 complaints against the Legal Aid Department. |
Путем обеспечения предусмотренных законом правил дисциплины поддерживается высокий стандарт выполнения должностных функций; В 1998 и 1999 годах лица некитайской национальности подали в общей сложности 14 жалоб на действия Департамента правовой помощи. |
It is indeed important for developed country issuers of foreign bonds to include comparable collective action clauses in their issues so that a standard global practice emerges, preventing the mechanism from generating a new form of discrimination against developing countries, particularly emerging economies. |
Крайне важно, чтобы эмитенты из развитых стран, выпускающие облигации за рубежом, указывали на них аналогичные положения о коллективных действиях, устанавливая тем самым мировой стандарт, препятствующий возникновению внутри механизма новой формы дискриминации в отношении развивающихся стран, в частности стран с формирующимся рынком. |
Section 1.1.0 Foreword, 1.2.0 Scope, 1.3.0 Field of Application: The text was simplified and adjusted to make clear that the standard is a recommendation for a language to be used between buyer and seller and not an obligation. |
Разделы 1.1.0 Предисловие, 1.2.0 Сфера охвата, 1.3.0 Область применения: текст был упрощен и скорректирован с целью пояснения того, что настоящий стандарт является рекомендацией для ведения переговоров между покупателем и продавцом, а не обязательной нормой. |
Several items need further discussion (e.g. possible inclusion of blanched kernels in the standard for almond kernels, commercial type for inshell almonds). |
Несколько вопросов подлежат более подробному обсуждению (например, возможное включение бланшированных ядер в стандарт на ядра миндальных орехов, коммерческого вида миндальных орехов в скорлупе). |
The delegation of Spain is in favour of including these in the standard because they represent an important part of Spanish exports in almonds (almost the same volume as for almond kernels). |
Делегация Испании выступает за включение этих ядер в стандарт, поскольку они представляют значительную часть испанского экспорта миндаля (практически равны по объему ядрам миндальных орехов). |
This was agreed by the Specialized Section with the clarification that any varieties might be included again in the standard should this be necessary to indicate their specific maturity requirements. |
Специализированная секция согласилась с этим предложением при том понимании, что любые разновидности могут быть вновь включены в стандарт, при необходимости с указанием конкретных требований, предъявляемых к их зрелости. |
The French law includes a standard for shallots which was developed to prevent products on the market which look like shallots but do not have their main characteristics. |
Французское законодательство включает стандарт на лук лук-шалот, который был разработан с тем, чтобы предупредить появление на рынке продуктов, которые выглядят как лук-шалот, но не обладают его основными характеристиками. |
Concerning stricter measures for pests already included in the standard, the delegate of Switzerland said that he could understand the need of countries where these pests did not exist to have very strict standards. |
Что касается принятия более строгих мер в отношении вредителей и заболеваний, уже включенных в стандарт, то делегат Швейцарии заявил, что он может понять стремление стран, где такие заболевания и вредители отсутствуют, применять весьма жесткие стандарты. |
It has become an income supplement since only Brazil, unlike the other six countries that have adopted this standard, does not require that the beneficiary retire from the labour market. |
Получение пособия превратилось в источник дополнительного дохода, поскольку только Бразилия, в отличие от других шести стран, применяющих этот стандарт, не требует от бенефициара, чтобы он покинул рынок труда. |
The idea was to adapt ECDIS for inland navigation and supplement it with some distinct inland features, but not to change the original ECDIS standard. |
Предполагалось адаптировать морскую ECDIS для плавания по внутренним водным путям, расширив ее некоторыми специфическими речными элементами, не меняя, однако, первоначальный стандарт ECDIS. |
The requirement for "sufficient" product information may also be interpreted as a kind of special standard for the amount of information that the authorities are expected to collect. |
Требование в отношении "достаточной" информации о продукции также можно интерпретировать как особый стандарт, касающийся объема информации, собираемой государственными органами. |
Therefore, it was suggested that the standard for commencement of insolvency proceedings in the Legislative Guide might need to be broadened to take into account circumstances arising from the enterprise group context. |
В этой связи было высказано мнение о том, что предусмотренный в Руководстве для законодательных органов стандарт в отношении открытия производства по делу о несостоятельности потребуется, возможно, расширить с целью учета обстоятельств, возникающих в контексте предпринимательской группы. |
Why it should be included in the standard (transparency, GMO, use of micropropagation) |
причины, по которым это определение должно быть включено в стандарт (транспарентность, ГМО, использование вегетативного размножения); |
The 'Euro V' standard for 10 ppm sulphur as of January 1, 2009, is now under negotiation in the European Parliament and Council. |
В настоящий момент в Европейском Парламенте и Совете обсуждается стандарт «Euro V», устанавливающий с 1-го января 2009 года уровень содержания серы 10 ppm. |
International Standards Organization standard ISO 14040:1997, which defines raw materials as "material of primary or secondary sources that is used to produce a product" should be consulted in this connection. |
Источником указаний на эту тему может служить разработанный Международной организацией по стандартизации стандарт ISO 14040: 1997, в котором сырье определяется как "первичный или вторичный материал, используемый для производства продукции". |
Still, there is a clear difference between obligations subject to progressive realization and those which demand that States immediately ensure a particular right or standard. |
И все же существует четкое различие между обязательствами, допускающими постепенное осуществление, и обязательствами, которые требуют, чтобы государства немедленно обеспечивали конкретное право или стандарт. |
Chinese standard for data classification and data sheet structure in the geographical names database |
Китайский стандарт классификации данных и структуры таблиц с данными в базе данных о географических названиях |
Apart from its progress in terms of universal accession, the Convention has established an international standard which is also respected by the majority of those States that have not yet joined this important humanitarian instrument. |
Помимо ее прогресса в точки зрения универсального присоединения Конвенция установила международный стандарт, который уважается и большинством тех государств, которые пока не присоединились к этому важному гуманитарному инструменту. |
A Swedish FSC working group was established in 1996, the standard was accepted by FSC in 1998 and at present over 9 million ha have been certified to FSC standards. |
В 1996 году в Швеции была создана рабочая группа ЛПС, в 1998 году ЛПС принял соответствующий стандарт, и в настоящее время в соответствии со стандартами ЛПС сертифицированы леса площадью более 9 млн. гектаров. |
It had also established an international standard: no longer would States parties to the Treaty be allowed to use or threaten to use nuclear weapons with impunity. |
С его помощью также был установлен международный стандарт: государствам - участникам Договора более не дозволяется безнаказанно применять ядерное оружие или угрожать его применением. |